国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下的非遺工藝翻譯

2019-01-30 08:43邱夏子
關(guān)鍵詞:歸化潮州異化

邱夏子

(韓山師范學(xué)院 潮州師范分院,廣東 潮州521000)

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Intangible Cultural Heritage,簡(jiǎn)稱非遺)是指各族人民世代相承的,與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式和文化空間。廣東省潮州市是歷史文化古城,深厚的歷史積淀和文化資源孕育出手拉壺、麥稈畫(huà)、大吳泥塑、花燈等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。這些民間工藝具有極高的藝術(shù)價(jià)值、文化價(jià)值和精神價(jià)值,是中華民族智慧的結(jié)晶。弘揚(yáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)能引領(lǐng)民族文化走向世界舞臺(tái),在對(duì)外展示民族形象、促進(jìn)人類文明發(fā)展和多元文化共生等方面具有重要的意義。

將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)置于全球背景下進(jìn)行宣傳與交流,離不開(kāi)專業(yè)的英譯外宣資料。隨著非遺相關(guān)政策的出臺(tái),非遺的保護(hù)和發(fā)展工作日益受到重視。然而非遺外宣資料的翻譯工作卻跟不上腳步,相關(guān)研究比較少見(jiàn),專業(yè)、詳盡的非遺工藝英語(yǔ)外宣資料極其缺乏。筆者以潮州非遺工藝為例,在分析相關(guān)詞匯、句子以及段落翻譯目的的基礎(chǔ)上,探討具體的英譯指導(dǎo)思想和翻譯方法,力求使翻譯結(jié)果既能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,又能保留地方特色。

一、目的論及歸異化策略

翻譯目的論(Skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,起源于20世紀(jì)70年代,最初由Katharina Reise提出,認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征。隨后德國(guó)譯論家Han Vermee于80年代發(fā)展了翻譯目的論,把人類的行為定義為“ 發(fā)生在一定語(yǔ)境中的有意圖、有目的的行為”,而翻譯則是一種基于源語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換行為,任何翻譯行為都有一定的目的[1]26。Vermee認(rèn)為文本目的(skopos)為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則。目的原則(skopos rule)指的是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程和翻譯所采取的手段,所有翻譯者遵循的首要原則就是目的原則。Christiane Nord對(duì)功能派理論進(jìn)行全面的總結(jié)和完善,提出“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[2]29。翻譯的目的在于讓接受者理解,文本只有被接受者理解才有意義。Jeremy Mundy提出為了譯出功能對(duì)等的譯文,翻譯的目的決定了譯者所采取的翻譯方法和策略[3]78。

歸化和異化是重要的翻譯策略,是美國(guó)譯學(xué)理論家Lawrence Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出的概念[4]34。歸化是指在翻譯中源語(yǔ)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(yǔ)為歸宿,像目的語(yǔ)作者那樣與讀者直接對(duì)話。歸化策略倡導(dǎo)將譯文讀者置于首要位置,讓原文參與到目的語(yǔ)語(yǔ)言及其文化中去,使譯文向目的語(yǔ)靠攏。在翻譯過(guò)程中源語(yǔ)語(yǔ)言與文化特征在目的語(yǔ)中消失,以滿足目的語(yǔ)讀者的審美與接受心理,增強(qiáng)譯文的可讀性。而異化策略指的是翻譯過(guò)程中以源語(yǔ)或原文讀者為歸宿,盡可能不去打擾原作者或破壞原文。異化策略采取源語(yǔ)的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),要求譯者向原作者靠攏,主張保留源語(yǔ)文化的異域性。異化策略使譯文吸收外語(yǔ)的表達(dá)方式,與目的語(yǔ)及其文化保持距離,使目的語(yǔ)讀者在閱讀時(shí)感到“陌生”,了解異國(guó)文化。

二、歸異化與非遺工藝翻譯

歸異化是在翻譯中如何處理文化差異的兩種對(duì)立的觀點(diǎn),也是一直以來(lái)翻譯界學(xué)者爭(zhēng)論的主要話題。筆者從搜集到的有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的研究得知,很多學(xué)者在歸化和異化兩種翻譯策略中選擇其中一種進(jìn)行非遺英譯探討。歸化策略具有目的語(yǔ)文化取向,可以克服語(yǔ)言和文化的障礙,使譯文更加地道和流暢,更容易讓讀者接受。然而歸化翻譯把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們熟知的內(nèi)容,它以犧牲大量附載的外來(lái)信息為代價(jià)。所以當(dāng)翻譯涉及具有民族特色的文本時(shí),歸化翻譯的譯文或多或少會(huì)影響源語(yǔ)文化特性的呈現(xiàn),阻礙文化信息的傳遞。異化策略則具有源語(yǔ)文化取向,它把一種文化及語(yǔ)言中的信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式傳播給另一種文化及語(yǔ)言,為后者帶來(lái)了新鮮的成分。異化翻譯能夠充分保留異域特色,有利于本土語(yǔ)言、文化的對(duì)外傳播,并且推動(dòng)不同文化的交流以及不同語(yǔ)言的自我豐富。但另一方面,異化策略可能會(huì)使譯文生澀難懂,有時(shí)候反而會(huì)阻礙語(yǔ)言和文化的有效交流。

由此可見(jiàn),歸化和異化都有其優(yōu)勢(shì)和不足。事實(shí)上兩者之間并不矛盾,甚至完全可以互為補(bǔ)充。在翻譯實(shí)踐中不應(yīng)該有永恒的、絕對(duì)的歸化或異化。正如趙玉珍指出的:歸化和異化的內(nèi)涵不斷豐富,二者的關(guān)系“從二元對(duì)立發(fā)展為部分地統(tǒng)一”[5]32。譚華也提出“不存在或很難有純粹的歸化翻譯或異化翻譯”,二者的統(tǒng)一在于它們“不可能完全分離,往往共生于譯文中”[6]84。任何文本的翻譯都可以靈活共用這兩種翻譯策略,而同樣的文本也可以因?yàn)椴煌哪康亩跉w化或異化的指導(dǎo)下產(chǎn)生不同的譯文,異化翻譯的譯文甚至?xí)驗(yàn)闀r(shí)間的推移而被認(rèn)為是歸化翻譯的結(jié)果。因此,在非遺工藝的翻譯中,我們不必拘泥于選擇某一種翻譯策略,而應(yīng)該在上述目的論的指導(dǎo)下對(duì)歸異化兩種翻譯策略進(jìn)行適當(dāng)?shù)墓灿?。翻譯非遺工藝資料是一種跨語(yǔ)言、跨文化的行為,有明顯的目的性。翻譯時(shí)應(yīng)采取歸化策略還是異化策略,取決于具體的翻譯目的。在非遺資料的翻譯中,譯者可以以目的論為指導(dǎo)準(zhǔn)則,根據(jù)具體的翻譯目的對(duì)歸化和異化這兩種翻譯策略進(jìn)行選擇并綜合運(yùn)用。

因此,針對(duì)不同類型的非遺工藝文本資料,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)考慮以下問(wèn)題:翻譯的目的是什么?要如何翻譯才能達(dá)到翻譯的目的?翻譯時(shí)是否只需要滿足于讓譯文讀者流暢地接收字面意思,還是需要以源語(yǔ)為歸宿,借助譯文帶出原文包含的異域文化知識(shí)?具體的翻譯目的決定了翻譯策略和翻譯方法,從而決定一切翻譯行為。

三、非遺工藝的翻譯策略

非遺工藝的翻譯涉及面較廣,具有技藝翻譯與文化翻譯的雙重性質(zhì),要求譯文不僅能向外國(guó)讀者介紹工藝信息,而且能充分地傳遞非遺工藝這個(gè)載體所蘊(yùn)含的文化因素。筆者認(rèn)為,在翻譯的過(guò)程中(特別是句子和段落的翻譯)無(wú)須嚴(yán)格區(qū)分采用的是歸化還是異化,大多數(shù)情況下的翻譯策略應(yīng)該是以歸化為主或是以異化為主,而不是絕對(duì)的歸化或是絕對(duì)的異化。下面將從翻譯目的論出發(fā),選取潮州非遺工藝手拉壺、麥稈畫(huà)等相關(guān)資料的詞、句以及段落進(jìn)行翻譯,探討歸化/異化策略以及翻譯方法的具體運(yùn)用。

(一)工藝翻譯——?dú)w化策略為主

在非遺工藝的資料中有很多關(guān)于用料、技藝手法的技術(shù)性說(shuō)明文字。翻譯這一類資料的目的在于讓譯文讀者準(zhǔn)確接收有關(guān)非遺的技術(shù)性介紹信息。當(dāng)這些信息并沒(méi)有涉及深層次文化因素的時(shí)候,翻譯時(shí)可以采用歸化策略,更多地向譯文讀者靠攏,采用自然、通順的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在歸化策略的原則下,可運(yùn)用意譯的方法對(duì)非遺工藝的資料進(jìn)行翻譯。

意譯就是根據(jù)原詞的意義譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)。對(duì)譯文讀者而言,接收到技術(shù)性信息的意義是最重要的。翻譯時(shí)應(yīng)以準(zhǔn)確、易懂、易記為標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)這種“不拘小節(jié)”的翻譯方法,譯者可以采用增譯、減譯、改譯等翻譯技巧,使譯文通順自然,符合讀者的閱讀習(xí)慣。例如下面有關(guān)手拉壺制作的介紹文字:

例1:潮州手拉壺是歷史悠久的民間茶具工藝,采用的是手工拉坯法。它與宜興紫砂壺成型的拍打鑲接技法不同,是最為原始的轆轤旋轉(zhuǎn)手拉而成的制陶技法,即在拉坯機(jī)上(轉(zhuǎn)盤(pán)上)用手把泥料拉成壺。經(jīng)過(guò)開(kāi)底、拔筒、成型等步驟完成壺身和壺蓋的制作,最后配上壺嘴、壺把。

這段文字在介紹手拉壺的制作手法時(shí)提到宜興紫砂壺,因?yàn)閮煞N壺都是中國(guó)著名的茶壺,對(duì)它們做比較有助于本國(guó)讀者更好地了解手拉壺。然而外國(guó)讀者不一定聽(tīng)說(shuō)過(guò)紫砂壺,當(dāng)他們?cè)谠噲D認(rèn)識(shí)“手拉壺”時(shí),突然又闖入另一新事物,這樣的比較對(duì)于譯文讀者而言,是不必要的。翻譯目的是為了讓這一非遺項(xiàng)目走出去,讓全世界了解手拉壺的制作工藝信息。因此原文信息取舍很重要,翻譯時(shí)更適合以目的語(yǔ)及譯文讀者為歸宿,在這里有必要運(yùn)用增譯、減譯等相關(guān)翻譯技巧把原文譯為更通俗易懂的文字。試翻譯如下:

Chaozhou clay teapot is a folk handicraft with a long history. The teapot is made by the technique of throwing, which is the earliest forming method As the solid ball of soft clay turns on a wheel, potters shape it into pot body and pot lid by opening (making a centered hollow into the clay), pulling (shaping the walls to an even thickness) and trimming (removing excess clay to refine the shape). Finally the spout and the handle are stuck to the pot body.

再以下面一段介紹潮州麥稈畫(huà)的文字為例:

例2:麥稈畫(huà)以麥稈為主要原料,制作工序十分復(fù)雜,整個(gè)過(guò)程由手工完成。先將麥稈浸泡、熏蒸、漂洗、晾干,再采用剪、切、染、貼等方法,使看似平淡無(wú)奇的麥稈在畫(huà)紙上形成圖案。山水人物、花鳥(niǎo)蟲(chóng)魚(yú)皆可入畫(huà)。潮州麥稈畫(huà)裝飾性強(qiáng),制作精細(xì)。比如對(duì)于魚(yú)鳥(niǎo)的鱗片和翅膀的刻畫(huà)都十分的仔細(xì),利用重復(fù)的方式讓平面上的魚(yú)鳥(niǎo)似乎活了起來(lái)。在創(chuàng)作的過(guò)程中,這些意象通過(guò)夸張、變形等種種手段被表現(xiàn)了出來(lái),讓潮州麥稈畫(huà)的藝術(shù)價(jià)值變得更強(qiáng)。

這段文字主要介紹麥稈畫(huà)的技藝特色和表現(xiàn)題材,翻譯的目的是為了讓譯文讀者了解麥稈畫(huà)是如何制作的、畫(huà)面的內(nèi)容是如何取材的。然而這段文字是非常有代表性的中式思維的輸出結(jié)果,若要譯文讀者順利接收信息,需要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行內(nèi)容的刪減和順序的調(diào)整。廖七一提到中國(guó)思維重視語(yǔ)言的整體性、象征性和暗示性,條理和層次皆顯示出隱性關(guān)系;西方思維則更注重語(yǔ)言的分析性、邏輯性和形式結(jié)構(gòu)性,條理和層次一目了然[7]9。因此對(duì)這段文字的翻譯應(yīng)以準(zhǔn)確、易懂、易記為標(biāo)準(zhǔn),用意譯的方法,不拘小節(jié)地改動(dòng)原文使之具有較強(qiáng)的邏輯順序,再做翻譯:

Chaozhou straw painting is made of wheat straw and always represents the pattern of landscape, flowers, animals and figures. Wheat straw is soaked, steamed, whitened and dried before drawing a design. Then the artists make up the shapes by cutting, dyeing and pasting. All steps of straw painting is hand-made and delicate. Take fish scale and the feather of bird’s wing for example, based on repeating patterns, artists press the straw carefully in order to make the animals almost alive. Chaozhou straw painting has a high artistic value for its exquisite workmanship.

(二)文化因素翻譯——異化策略為主

如果說(shuō)上述的工藝翻譯以歸化策略為主是為了更好地滿足譯文讀者對(duì)原文信息的需求,是一種“求同”,那么在翻譯非遺文本資料時(shí)同樣也需要“存異”,即盡可能保留源語(yǔ)文化的地方特色,體現(xiàn)異質(zhì)性。只有在非遺翻譯中做到既“求同”也“存異”,才能將中國(guó)非遺項(xiàng)目帶到世界舞臺(tái),實(shí)現(xiàn)文化傳播與交流的目的。當(dāng)非遺工藝資料出現(xiàn)蘊(yùn)含民族文化因素的文本時(shí),翻譯需要“存異”。宋潔認(rèn)為,由于文化負(fù)載詞承載著豐富的民族文化內(nèi)涵,與文化的關(guān)系密切,因此在翻譯時(shí)“不能只尋求語(yǔ)言上的對(duì)等,更應(yīng)該充分挖掘語(yǔ)言外的文化因素”[8]176。這時(shí)候翻譯的目的是傳遞源語(yǔ)文化的特殊性和異質(zhì)性,讓譯文讀者了解異國(guó)文化,促進(jìn)文化的交流,因此更適合用異化為主的翻譯策略。直譯和音譯是重要的異化翻譯方法。直譯是按照源語(yǔ)言文本的字面意思找出目的語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行翻譯,以保持原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法,直譯能夠較大程度地保留源語(yǔ)言的文化特征。音譯,顧名思義就是把源語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)用目的語(yǔ)中與它發(fā)音相同或相近的語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)。音譯法是一種重要的消解可譯性限度的有效途徑[9]41,能夠填補(bǔ)語(yǔ)義空缺。下文選取非遺資料中涉及文化因素的文字,嘗試通過(guò)直譯、音譯等方法進(jìn)行翻譯。

例3:潮州手拉壺扎根于工夫茶文化,是實(shí)用性、藝術(shù)性和本土文化特性完美結(jié)合的藝術(shù)精品。手拉壺 “圓”的基調(diào)體現(xiàn)了潮州人圓融、謙遜、儒雅、平和的特征。作為工夫茶的重要器具,手拉壺的使用處處體現(xiàn)了潮州功夫茶“和、敬、精、樂(lè)”的核心精神。

這段文字將手拉壺與工夫茶融合在一起,以顯現(xiàn)手拉壺的文化特性。其中“工夫茶”在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá),其茶葉、沏泡技藝、工具等無(wú)不表現(xiàn)出與普通飲茶不一樣的特點(diǎn)。這里可以用音譯的方法用中國(guó)英語(yǔ)(China English)把“工夫茶”譯為Gongfu tea,彌補(bǔ)英譯中的“文化空缺”現(xiàn)象。此外,工夫茶已不單是茶本身,其精髓在于茶道,所以可將“工夫茶”完整地譯為Gongfu tea ceremony。潮州工夫茶是一種多人共飲的品飲藝術(shù),飲茶中主客互敬、長(zhǎng)幼互讓,和融氣氛充滿茶座,體現(xiàn)了“和”與“敬”。而“精”指精致,“樂(lè)”指工夫茶帶來(lái)愉悅?!熬薄皹?lè)”是潮人文化的特征之一,是潮人自?shī)首赃m自樂(lè)的生活哲學(xué)?!昂?、敬、精、樂(lè)”可用直譯的方法翻譯為harmony、courtesy、exquisiteness、enjoyment。例3可翻譯如下:

Rooted in Chaozhou Gongfu tea ceremony, Chaozhou clay teapot, the important tea set, is an art treasure perfectly combining practical value and the local culture. The feature of its roundness reflects the local people's characteristics: flexibility, modesty, refinement and gentleness. The usage of this tea set always shows Gongfu tea ceremony's spirit, which is harmony, courtesy, exquisiteness and enjoyment.

此外,在介紹非遺工藝優(yōu)秀作品時(shí),由于涉及歷史典故、傳統(tǒng)文化、地名人名等,譯者應(yīng)在翻譯中把這些內(nèi)容原汁原味地帶給譯文讀者,體現(xiàn)民族性和異質(zhì)性,達(dá)到傳播本土文化的目的。以這樣的翻譯目的為出發(fā)點(diǎn),翻譯非遺工藝作品名時(shí)更適合以異化策略為主。

例如,用音譯、直譯的方法把麥稈畫(huà)作品《漢學(xué)家饒宗頤》和《潮州廣濟(jì)橋》譯為SinologistJaoTsung-IChaozhouGuangjiBridge。同樣的方法,可將手拉壺作品《平安壺》譯為Ping’anTeapot。“平安”是一個(gè)較為典型的中文詞,使用頻率極高。這里用中國(guó)英語(yǔ)“ping’an”比用“peace”“safety”“tranquility”等英語(yǔ)單詞更有優(yōu)勢(shì),因?yàn)椤皃ing’an”不僅有這些英語(yǔ)詞的意思,還寄托中國(guó)人對(duì)“平安”這種生活狀態(tài)的向往,表達(dá)中國(guó)人追求安穩(wěn)、不喜變化的傳統(tǒng)思想理念?!癙ing’an Teapot”的譯名簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,凸顯民族性。

大吳泥塑作品《出花園》如果用直譯的方法譯為outofgarden,則會(huì)讓譯文讀者不明所以,但完全意譯又使這件作品失去民族特色。因此可以用音譯加注的方法,對(duì)“出花園”這一潮汕地區(qū)獨(dú)有的,且富有文化內(nèi)涵的概念做進(jìn)一步的解釋,將此作品譯為Chuhuayuan-Coming-of-ageCeremony。

潮州花燈作品《嫦娥奔月》用直譯法譯為Chang’eFlyingtotheMoon并不是很合適。這里需要考慮中西思維的差異。中國(guó)思維重形象、直覺(jué),西方思維重抽象、理性。在很多藝術(shù)作品的命名上,中國(guó)人喜歡有文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力的作品名,可以引起想象,發(fā)人深思;而西方人更趨向于用簡(jiǎn)單詞概況,比如用人名、地名為作品名,以突出主人公形象。因此對(duì)《嫦娥奔月》的譯名,在形式上可以結(jié)合歸化策略,考慮譯文讀者的思維模式,突出“嫦娥”即可。用音譯法和增譯、減譯的技巧將此作品名譯為T(mén)heGoddessChang’e。對(duì)于沒(méi)聽(tīng)過(guò)“嫦娥”的譯文讀者,這樣的譯法可以引起他們了解此傳說(shuō)的興趣。由于在作品名合適的字?jǐn)?shù)以內(nèi)難以把傳說(shuō)的來(lái)龍去脈講清楚, 所以沒(méi)必要在作品名的翻譯上做更多的關(guān)于此傳說(shuō)的描述。

(三)項(xiàng)目名稱翻譯——?dú)w異化結(jié)合

在非遺資料的翻譯過(guò)程中,有些文本的翻譯并不能用完全意譯或完全直譯的方法來(lái)完成。比如非遺項(xiàng)目名稱的翻譯就必須在歸異化結(jié)合的策略下,綜合使用音譯、直譯、意譯等方法來(lái)完成?!笆掷瓑亍边@一非遺工藝名稱曾被譯為hand-shaped teapot或者h(yuǎn)and-pulled teapot,從直譯的角度上看,這樣的翻譯結(jié)果是正確的。但值得注意的是,中文的表達(dá)之所以用工藝技法“手拉”命名,是由于這個(gè)叫法一直被沿用,已成為一種標(biāo)簽。當(dāng)英文用“hand-shaped” 或“hand-pulled”作為這種工藝的名稱時(shí),并沒(méi)有明顯地突出此工藝品的特色,代表不了潮州手拉壺,因?yàn)槭澜缟虾芏嗵掌鞫际怯墒止ぶ谱鞯?“手拉”也是很多地方傳統(tǒng)的制陶技法。因此,有必要在英文名稱中加上“潮州”,讓這一種手拉壺與其他種類的手工壺區(qū)別開(kāi)來(lái)。另外,潮州手拉壺的特色還體現(xiàn)在它的泥料上,因此可以將手拉壺的原料“clay”加在譯名中。如果將手拉壺譯為Chaozhou hand-shaped clay teapot,則顯得太長(zhǎng),不符合易記、簡(jiǎn)潔、順口的要求。如此需要舍棄較為次要的信息點(diǎn),可將“潮州手拉壺”譯為Chaozhou clay teapot,既具有代表性,又簡(jiǎn)明易記。

麥稈畫(huà)是潮州的民間特色手工藝,但世界上其他民族也有類似的手工藝品,在用料、技法上十分接近。用麥草、麥稈拼畫(huà)也出現(xiàn)在墨西哥、塞爾維亞等地方。straw painting是英語(yǔ)中本已存在的表達(dá),指的就是以麥草、麥稈為原料進(jìn)行拼畫(huà)的藝術(shù)形式。雖然各地的straw painting用料不盡相同,但基本上都是燕麥、小麥、黑麥等植物的麥草或麥稈。作為非遺項(xiàng)目名稱最好是能在“求同”中“存異”,所以可以用音譯加直譯的方法把“潮州麥稈畫(huà)”譯為Chaozhou straw painting。

按照歸異化相結(jié)合的翻譯思路,選擇音譯、直譯、意譯等方法對(duì)潮州非遺項(xiàng)目名稱進(jìn)行翻譯。示例如下:潮州花燈——Chaozhou lantern;潮州木雕——Chaozhou wood carving;大吳泥塑——Dawu clay sculpture;嵌瓷——porcelain inlay;鐵枝木偶戲——Chaozhou puppetry;潮州抽紗——Chaozhou drawnwork。

四、結(jié)語(yǔ)

非遺工藝根植于本土文化,是中華民族文化精髓的載體。準(zhǔn)確的文本翻譯可以發(fā)揚(yáng)中華民族的非遺文化,令其獲得更強(qiáng)的生命力,并實(shí)現(xiàn)不同民族之間的文化交流。翻譯非遺工藝最有效的途徑是以翻譯目的論為理論指導(dǎo)。翻譯目的論的核心理念是翻譯目的決定翻譯行為。針對(duì)非遺資料,譯者應(yīng)以翻譯的目的為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)具體的翻譯目的選擇合適的翻譯策略,并綜合運(yùn)用直譯、音譯、意譯、音譯加注等方法進(jìn)行翻譯。本文以潮州市非遺工藝為例,對(duì)工藝技術(shù)性資料、文化內(nèi)涵資料以及非遺工藝名稱分別采用歸化為主、異化為主、歸異化結(jié)合這三種翻譯策略,使譯文既有歸化策略下的“求同”,即根據(jù)譯文讀者在思維和認(rèn)知上的需求對(duì)原文信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩?使讀者在最大程度上理解和接受譯文,又有異化策略下的“存異”,即保留非遺工藝的民族性和文化的異質(zhì)性,促進(jìn)非遺的傳承與發(fā)展以及不同文化的交融。

猜你喜歡
歸化潮州異化
潮州樂(lè)調(diào)的音階流變梳理與分析
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
從異化看馬克思對(duì)人類解放的設(shè)想
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
潮州手拉壺“潮韻”的文化意義
潮州手拉壺“飛鴻”的象征意義
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
克山县| 宣汉县| 台州市| 开封县| 遂溪县| 湘潭市| 凉城县| 徐汇区| 陕西省| 麻阳| 墨脱县| 凤阳县| 保山市| 保靖县| 兴隆县| 曲阜市| 元朗区| 鸡西市| 宜章县| 澳门| 光泽县| 彝良县| 库尔勒市| 达拉特旗| 大同市| 读书| 金秀| 东安县| 周宁县| 宜兰县| 新邵县| 高平市| 连平县| 时尚| 上饶县| 三都| 兴山县| 墨竹工卡县| 哈尔滨市| 十堰市| 云梦县|