燕 頻
(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
翻譯是伴隨著各國之間的聯(lián)系產(chǎn)生的,霍姆斯建議使用專業(yè)的詞匯來稱呼這門學(xué)問即“translation studies”。大約是在1950年代前后,翻譯的領(lǐng)域已經(jīng)不再單單只是一些著作的翻譯,它蔓延到了各個(gè)領(lǐng)域,形成了非文學(xué)翻譯、文學(xué)翻譯、口譯、筆譯、直譯、意譯、電影字幕翻譯等多種翻譯類別與方式。當(dāng)今的翻譯學(xué)至少可以在文化研究、對(duì)比語言學(xué)以及比較文學(xué)等三個(gè)層面上進(jìn)行深入研究。
20世紀(jì)50年代至70年代,西方翻譯學(xué)逐步過渡到結(jié)構(gòu)主義階段,專注研究文本;六七十年代時(shí)開始盛行的解構(gòu)主義,強(qiáng)調(diào)文字無限的衍生性,認(rèn)為翻譯后的作品成為譯者自我觀念的體現(xiàn),與原作基本無關(guān),這種觀念導(dǎo)致了西方翻譯的研究由文本內(nèi)轉(zhuǎn)移到了文本外,脫離了原著的中心思想;進(jìn)入21世紀(jì),社會(huì)各界對(duì)翻譯的要求逐漸提高,要求翻譯作品注重實(shí)用性、尊重原作作者思想,文本內(nèi)部重新成為翻譯研究的重點(diǎn),由此,西方翻譯學(xué)進(jìn)入后解構(gòu)主義時(shí)代。[1]
當(dāng)今全球化加強(qiáng),各國之間經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益加深,國際分工更加明顯,一方面對(duì)翻譯的需求也日益增多:有人喜歡外國文學(xué)——需要文學(xué)翻譯;有人需要科技論文——需要科技翻譯;有人參加跨國會(huì)議——需要同聲傳譯等等。另一方面對(duì)翻譯的質(zhì)量要求也越來越嚴(yán)苛:文學(xué)作品翻譯要求還原源文本的中心思想與人物形象;論文翻譯要求準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵性詞匯等。因此,后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯應(yīng)回歸語言與文本,以文本為主,重視“意譯”方法的使用,注重語境與單獨(dú)詞匯的關(guān)系,注重文本與文本之外世界的互動(dòng)關(guān)系,使后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯學(xué)成為感性中蘊(yùn)含理性、結(jié)構(gòu)分析與結(jié)構(gòu)思辨結(jié)合的跨學(xué)科研究。[2]由此涉及的是翻譯中的功能語言學(xué)方法。
(一)功能語言學(xué) 語言學(xué)分為形式主義學(xué)派與功能主義學(xué)派,與之對(duì)應(yīng)的就是形式語言學(xué)與功能語言學(xué),而功能語言學(xué)又根據(jù)不同特點(diǎn)分為不同流派。功能語言學(xué)的目的是幫助掌握系統(tǒng)功能語言學(xué)的基本理論與研究方法,并將這些方法用在文章翻譯和分析研究之中。
功能語言學(xué),顧名思義,它注重語言的“功能”,比起能否將文章的譯文與原文一一對(duì)應(yīng),它要求譯者更注重語言的實(shí)際使用即交際意義與社會(huì)功能?!胺g即意譯”是功能語言學(xué)在翻譯領(lǐng)域的集中體現(xiàn)。翻譯作為跨國交流必不可少的條件,它面對(duì)的是如何及時(shí)地將他國語言轉(zhuǎn)化為相同意思的本國語言,而不是做語句翻譯。從結(jié)果上看,翻譯時(shí)遵循原著的語篇屬性與中心思想從而得到另一種語言的翻譯文本,因此,功能語言學(xué)下的后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯,源于本文分析,經(jīng)由語義轉(zhuǎn)換,得到一種功能上與原作相同或類似的譯文。
(二)翻譯 翻譯學(xué)是一門雜糅性學(xué)科,它廣泛涉及文學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。在西方翻譯界,奈達(dá)首先將跨學(xué)科方法論系統(tǒng)引入翻譯研究,隨后他發(fā)現(xiàn)功能語言學(xué)應(yīng)用在翻譯方法中十分實(shí)用,又提出了功能對(duì)等和形式對(duì)等相關(guān)理論,這就是西方20世紀(jì)五六十年代中盛行的結(jié)構(gòu)主義的理論基礎(chǔ)。而在此之后六七十年代盛行的解構(gòu)主義忽視了翻譯文本的中心思想,脫離原作的語言與思想,強(qiáng)調(diào)文字無限的衍生性,認(rèn)為翻譯后的作品成為譯者自我觀念的體現(xiàn),是翻譯研究的一大誤區(qū)。在21世紀(jì)初期,人們開始重新回歸原作的文本思想,社會(huì)各界對(duì)翻譯的要求逐漸提高,要求翻譯作品注重實(shí)用性、尊重原作思想,文本重新成為翻譯研究的重點(diǎn),由此,西方翻譯學(xué)進(jìn)入后解構(gòu)主義時(shí)代。
(一)語篇分析 翻譯的目的是促進(jìn)國際文化交流與國際信息傳播,在翻譯的過程中涉及到的語言和文化的語際轉(zhuǎn)換關(guān)系到了能否將文章準(zhǔn)確地翻譯,功能語言學(xué)視角下的翻譯就是將其放置在一個(gè)包含功能、語言、情景的環(huán)境之下。由于翻譯的目的性、交際性與傳播性,要求譯者在閱讀、理解、分析、接受原文與產(chǎn)出譯文時(shí)都要進(jìn)行語篇分析,對(duì)文章整體語境和語篇所在的語言表達(dá)環(huán)境進(jìn)行深入挖掘和把握。其中,語境指的是源文本與目標(biāo)文本所處的文化環(huán)境、內(nèi)容產(chǎn)生時(shí)的情景以及單個(gè)詞匯的語篇環(huán)境。語篇的謀篇方式是通過掌握文章主體框架結(jié)構(gòu)、利用銜接手段來實(shí)現(xiàn)的,產(chǎn)出一篇優(yōu)秀譯文的譯者,永遠(yuǎn)是一位優(yōu)秀的語篇分析家。[3]
語篇分析直接影響翻譯文章中選取的語言表達(dá)形式。譯者所選取的表達(dá)形式應(yīng)對(duì)應(yīng)源文本的文化背景、語篇題材、語言表達(dá)形式;譯文的語篇整體應(yīng)當(dāng)與原文的語篇整體體裁結(jié)構(gòu)特性盡量吻合;原文某一詞匯的的翻譯要符合該詞匯在文章中上下文語境的情況;此外,譯者也應(yīng)當(dāng)照顧閱讀譯文的讀者,一定情況下要切合譯文讀者國家的文化情況與語序情況,如中英文之間的翻譯應(yīng)當(dāng)進(jìn)行語序的相應(yīng)調(diào)換。
語篇分析是將整個(gè)文章成分組成一個(gè)整體,翻譯出的成分應(yīng)當(dāng)與周圍環(huán)境相適應(yīng),這樣可實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)譯文與原文文章思想的統(tǒng)一、達(dá)到忠實(shí)原作、通順語句的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(二)語境分析 語境是一種語言環(huán)境,文章中的語境,是特定詞匯所處的上下文的語言環(huán)境,根據(jù)這個(gè)語言環(huán)境可以大致理解該詞匯的意義。[4]
詞匯的意義多樣,在不同的語境下往往會(huì)被翻譯成不同的譯文,脫離語境單純翻譯單個(gè)詞匯的組合脫離后解構(gòu)主義時(shí)代對(duì)翻譯的要求,也不符合功能語言學(xué)對(duì)翻譯的要求。所以,在翻譯時(shí)對(duì)語境的分析就顯得十分重要。
例 1.Thinking,as we will define it in this book,is a purposeful mental activity.You control it,not vice versa.[5]
例1.譯文.書本中定義的思考是一項(xiàng)有目的性的人腦活動(dòng),你要控制它而非他控制你。
not vice versa 的原意是“反之亦然”,在這個(gè)段落中根據(jù)上文語境“你要控制思考”,翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行補(bǔ)譯,將not vice versa 譯為“思考控制你”。這句話體現(xiàn)了英語中的省略現(xiàn)象,這說明在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重語境分析,針對(duì)上下文對(duì)譯文進(jìn)行正確的補(bǔ)充說明。
(三)語旨分析 語旨會(huì)直接影響語言變體的選擇與使用。語旨是指參與對(duì)話或情景的角色之間的交流或是角色關(guān)系,譯者要通過分析整篇文章的語旨分析角色關(guān)系,從而對(duì)角色所講的話和對(duì)角色的描述更好地進(jìn)行翻譯,在譯文中準(zhǔn)確生動(dòng)地再現(xiàn)原文中角色關(guān)系以及角色性格。
第一,語旨關(guān)系到人稱代詞的準(zhǔn)確指代翻譯。在中英翻譯中,主要包括第一人稱I,第二人稱you,第三人稱it、he 以及her 的指代翻譯。其中第二人稱用于交際時(shí)語氣親切,存在勸說鼓勵(lì)的意圖,譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保留親切語氣,保留該種交際功能,但對(duì)于其他人稱,譯者應(yīng)當(dāng)視情況而做出相應(yīng)改變。
第二,語旨影響情態(tài)動(dòng)詞的翻譯。情態(tài)動(dòng)詞表示作者的態(tài)度、語氣和感情色彩,經(jīng)過分析,就能推斷出該句在語篇中的地位及作用。例如:
例2.In this chapter you will learn a number of simple yet powerful strategies.[6]
例2.譯文.在本章中你將學(xué)習(xí)一些有關(guān)于學(xué)習(xí)的簡單而有效的策略。
例3.On graduating from Zurich he was rejected for an assistantship because on professor would give him a recommendation.[7]
例3.譯文.因?yàn)闆]有教授的推薦,他從蘇瑞師畢業(yè)后沒能得到助教的工作.。
此中will 與would 為情態(tài)動(dòng)詞,均有“傾向”的含義,will 表推斷,要求“閱讀本章內(nèi)容”才有了“l(fā)earn”的行為;would 表主觀意愿,傳達(dá)了professor的意志、態(tài)度以及心態(tài)。
(四)修辭的應(yīng)用 功能語言學(xué)離不開修辭的應(yīng)用,而在功能語言學(xué)與后解構(gòu)時(shí)代的翻譯中,與修辭的應(yīng)用存在著一定銜接,這種銜接主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:[8][9]
第一,修辭與翻譯都是語言交流的行為。翻譯是一種跨文化、跨國家、跨地區(qū)的語言交流行為,它的主旨與本質(zhì)是文化文明的交流與傳播;修辭也是一種語言交流行為,是人類有目的、自覺地交流行為。第二,修辭與翻譯都是跨領(lǐng)域的的人文科學(xué)的一種,廣泛涉及美學(xué)、文學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,因此,在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用多角度的修辭來豐富譯文,對(duì)相應(yīng)文段進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g、減譯、補(bǔ)譯、意譯。第三,修辭學(xué)與翻譯學(xué)都擁有相同的理論基礎(chǔ)——哈貝馬斯交往行動(dòng)理論,他將語言分為“陳述性部分”與“施行性部分”:將“語義學(xué)意義”稱為“陳述性部分”,將“語旨意義”稱為“施行性部分”。這種理論轉(zhuǎn)嫁到翻譯學(xué)中,普通的直譯就是“陳述性部分”,即可大致闡述文章意思,而加上修辭后進(jìn)行意譯,并對(duì)文章語義等進(jìn)行分析后產(chǎn)出的譯文為“施行性部分”,即根據(jù)文章篇幅與語境以及文章的中心思想進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到不僅語法正確而且思想正確的要求。
修辭在翻譯中的應(yīng)用也包含了譯者對(duì)原作作者的語言構(gòu)建方式、原作文本構(gòu)建方式以及原作中主要人格的構(gòu)建方式。譯者應(yīng)關(guān)注原作作者的語言構(gòu)建方式,這種關(guān)注在外文譯為中文時(shí)尤其應(yīng)得到重點(diǎn)關(guān)注,注重源文本寫作方式與整體語境,在翻譯時(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用對(duì)比、夸張、反諷等修辭手法,并對(duì)需要增譯的部分進(jìn)行修辭補(bǔ)充使譯文得以豐滿。
譯者應(yīng)關(guān)注原作文本構(gòu)建方式。注重原作在宏觀敘事層面的寫作手法與表達(dá),如視角、講述、時(shí)空、人稱、節(jié)奏等,重點(diǎn)關(guān)心作品中人物與人物之間、人物與環(huán)境之間、環(huán)境與環(huán)境之間的多重關(guān)系。譯者應(yīng)關(guān)注原作中主要人格的構(gòu)建。通過修辭的應(yīng)用使主體人格更加符合原作設(shè)定以豐富人物形象。
總而言之,修辭不僅僅是一種豐富翻譯的手法,也是一種譯者世界觀與價(jià)值觀的表達(dá),譯者在用修辭來豐富譯文時(shí),譯文也“潛移默化地”蘊(yùn)含了譯者的價(jià)值觀、世界觀、人生觀、倫理觀、生命觀,修辭在翻譯中的應(yīng)用,讓作品在充滿文學(xué)意蘊(yùn)的同時(shí)又介入了現(xiàn)實(shí)生活與理想生活,在一定程度上使文章受眾更廣泛,傳播更深遠(yuǎn)。
后解構(gòu)時(shí)代的翻譯在功能語言學(xué)的影響下,提倡翻譯原文意思的同時(shí)對(duì)文章進(jìn)行語篇、語境、語旨的分析,并且分析原作與譯文接受國家的文化環(huán)境,[10]提倡修辭學(xué)的應(yīng)用,以合理一篇英文詩歌為例,介紹在功能語言學(xué)下后解構(gòu)主義時(shí)代翻譯的具體方式。
英文原文:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,you say that you love me too.
中文譯文1:
你說你喜歡雨滴,而下雨之時(shí),你卻撐開傘;
你說你喜歡太陽,而陽關(guān)照耀之時(shí),你卻躲在樹下;
你說你喜歡風(fēng),而清風(fēng)拂面之時(shí),你卻關(guān)上了窗。
所以我無比害怕,因?yàn)槟阋苍f喜歡我。
中文譯文2:
你說煙雨微茫,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
首先,從語篇與語旨方面看,兩種翻譯方式都符合原有英文詩歌的結(jié)構(gòu)及中心思想,有對(duì)比、有排比,二者相差不大。其次,從語境方面看,兩種譯文都有對(duì)原作語境的體現(xiàn),但是第一種譯文語言過于直白與僵硬,不符合大眾對(duì)詩歌的理解與想象,而第二種對(duì)仗工整,富有押韻,符合大眾對(duì)詩歌的理解與想象。再次,從文化環(huán)境分析,譯文為中文,應(yīng)當(dāng)適應(yīng)中國的文化環(huán)境,相比第一種翻譯,第二種無論是從對(duì)仗還是從押韻角度來說都符合中國傳統(tǒng)詩歌的要求,在用詞上采用四字詞語押韻,適應(yīng)中國傳統(tǒng)詩歌文化。最后,從修辭角度來說,第二種譯文比第一種譯文修辭更加有詩韻,對(duì)原作中沒有體現(xiàn)的部分進(jìn)行合理想象與增譯,在不改變?cè)饕馑嫉耐瑫r(shí)豐富了原作內(nèi)容,使詞匯富有情感,使大眾更易接受,更具有文學(xué)價(jià)值。[11]
總之,功能語言學(xué)視角下的后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯應(yīng)當(dāng)從多種角度進(jìn)行翻譯。