薛笑叢 高莉
摘? 要:公示語英譯的質(zhì)量關(guān)乎一個城市的形象。通過對榆林市公共場所公示語英譯的實(shí)地調(diào)查,收集到約1000條不規(guī)范公示語英譯,并對其進(jìn)行了定性錯誤分析。目前公示語英譯中的錯誤涉及拼寫、用詞、語法、語用等各個層面,在很大程度上影響了交際效果。在對錯誤實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,提出了改進(jìn)公示語英譯的策略和措施。
關(guān)鍵詞:榆林;公示語;英譯;城市形象塑造
近些年來,隨著改革開放進(jìn)入新時代,榆林經(jīng)濟(jì)發(fā)展突飛猛進(jìn),聲名遠(yuǎn)揚(yáng),來榆林旅游、工作、學(xué)習(xí)的外國朋友也越來越多,榆林的許多窗口行業(yè)和公共場所都已經(jīng)設(shè)置了漢英雙語的公示語。我們知道,公示語是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體,其應(yīng)用范圍非常廣泛,幾乎涉及到日常生活的各個方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標(biāo)、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等[1](P57)。雙語公示語的目的是為來華的外國朋友帶來便利,起到指示、提示、警示的作用。準(zhǔn)確規(guī)范的公示語英譯能體現(xiàn)出一個城市的文化品味,關(guān)乎一個城市的臉面。但令人遺憾的是,榆林的公示語英譯存在諸多問題,可謂錯誤百出,讓老外摸不著頭腦。如:榆林陽光廣場的“公共衛(wèi)生間”的英文翻譯是“Between Public Health”,意思是“在公共衛(wèi)生之間”;榆林市第二醫(yī)院“工作人員通道”譯成了“The patient export”,可謂張冠李戴;某局的“政秘科”則被譯為“G Peru Branch”,令人匪夷所思。榆林的對外窗口蒙上了“塵?!保芰中蜗髠涫軗p害。有鑒于此,本文對榆林市公共場所公示語英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,對不規(guī)范公示語英譯進(jìn)行了分析,并在這一基礎(chǔ)上,對公示語英譯提出了改進(jìn)的策略和措施。
一、榆林公示語英譯現(xiàn)狀
據(jù)筆者調(diào)查,在榆林市公共場所和旅游景點(diǎn)中,有的公示語缺少英譯,有的雖然配上了英譯,但存在明顯錯誤。公示語英譯的不規(guī)范大大降低了對外國友人的指導(dǎo)、參照作用,甚至起到了誤導(dǎo)作用,也在一定程度上損害了城市的形象。榆林市公共場所公示語英譯存在的問題以城市窗口標(biāo)識為主,主要體現(xiàn)在以下方面:
(一)地名標(biāo)識不統(tǒng)一
街道名稱有的用拼音,有的譯為英文,交通路牌都基本都有英文翻譯。地名書寫和譯寫的不統(tǒng)一、不規(guī)范現(xiàn)象十分常見。根據(jù)我國地名的單一羅馬化原則,道路名稱必須按照《漢語拼音方案》拼寫。
(二)旅游景點(diǎn)公示語英譯質(zhì)量堪憂
在榆林市旅游景區(qū)中,有的缺乏雙語公示語,有的公示語英譯不過關(guān),其英文簡介莫名其妙,外國游客看后十分費(fèi)解。曾有專業(yè)人士對此提出過修改意見,但至今未見改善。
(三)商業(yè)網(wǎng)點(diǎn)公示語英譯錯誤百出
外國人來榆林旅游、工作,機(jī)場、車站、酒店、景點(diǎn)、商場、醫(yī)院等與他們的出行息息相關(guān)。尤其是商業(yè)網(wǎng)點(diǎn)作為城市的窗口,若果其英語公示語存在錯誤或歧義,將會直接影響榆林在外國客人心目中的形象。
二、榆林公示語英譯錯誤分類
榆林公示語英譯中存在的問題多種多樣,大體可歸為以下幾種:單詞拼寫錯誤、直接采用漢語拼音、用詞錯誤、語法錯誤、譯文不符合英文表達(dá)習(xí)慣等。
(一)單詞拼寫錯誤
這是公示語翻譯中較為簡單的一類錯誤,這類錯誤包括拼錯字母、漏拼、多拼、大小寫誤用、單詞割裂或單詞間不留空間等。榆林交通銀行“涉外窗口”被譯為“Forelg-related windows”;“快速通道”的英文則譯為“Fsaf Track”。榆陽機(jī)場大巴的示意圖里,“開往榆陽機(jī)場”譯為“To The Yu Yang Airport”,作為地名,榆陽必須拼寫成“Yuyang”。在榆林一酒店中,“小心地滑,謹(jǐn)防滑到”被錯寫成“Drive slon uatch your step”,讓人不知所云。榆林市兒童醫(yī)院的“產(chǎn)房”拼成了“Delibery room”,實(shí)際應(yīng)為“Delivery Room”;“綜合外科”則被誤譯為“Compreh Ensive Surgery”。由此可見,不要忽視單詞拼寫這樣的細(xì)節(jié),有時可能會造成嚴(yán)重的后果,如有一單位將“China”拼成了小寫的“china”,就從“中國”變成了“瓷器”,這是很不嚴(yán)肅的。
(二)直接采用漢語拼音
榆林市的很多公眾場合都用了雙語公示語,而少數(shù)標(biāo)識牌在應(yīng)該用英語時卻直接采用漢語拼音。這樣的話,外國人仍然無法獲得有效信息,沒有發(fā)揮公示語應(yīng)有的作用。某商場“少淑女裝”的標(biāo)識是“Shao Shu Nv Equipment”,實(shí)際應(yīng)為“LadiesDress”;“佳州大酒店”則被譯為“Jia Zhou Da Hotel”,正確表達(dá)是“Jiazhou Hotel”;榆林二院西沙分院的“脈管炎科”被譯成“Mai Guan Yan Branch”;某局各科室都配上了漢英公示語,唯獨(dú)“局長”用了“JUZHANG”。其實(shí),這些標(biāo)識都不難翻譯,只要仔細(xì)、用心就能辦到。
(三)譯文用詞錯誤
1.選詞不準(zhǔn)
榆林市第三醫(yī)院的“搶救室”譯為“Resuscitation Room”,直接譯為“Rescue Room”即可?!皝喖?xì)亞大酒店”被譯成“ASIA LE GRAND LARGE HOTEL”,“大酒店”直接譯為“hotel”即可。一院的“體檢中心”被譯成“Medical Center”,正確表達(dá)是“Physical Examination Center”。榆林郵政儲蓄銀行“暫停服務(wù)”被譯成“Suspended”,正確表達(dá)是“Counter Temporarily Closed”。榆林市展覽館“榆林市經(jīng)濟(jì)發(fā)展指標(biāo)”被譯成“Yulin Exponent of Economic Development”,“exponent”是數(shù)學(xué)范疇中“指數(shù)”的意思,應(yīng)譯為“Target”。
2.逐詞硬譯
這類錯誤主要表現(xiàn)在逐字逐詞死譯或硬譯,但譯文讓人無法準(zhǔn)確識別。榆林火車站“車站行李寄存”譯成了“The station luggage storage”,其實(shí)譯為“Left Luggage”即可。榆林二院“辦飯卡處”被逐詞硬譯為“Do Meal Card Place”,應(yīng)為“Meal Card Service”;“超市”則被譯成“Super city”,十分可笑。交通銀行的“填單臺”則被硬譯成“FILL A SINGLE”。建設(shè)銀行人民路營業(yè)部“節(jié)假日不辦理”被譯為“Public Holiday Close”,應(yīng)為“Not in Service on Public Holidays”;“節(jié)假日營業(yè)時間”被譯為“Public Holiday Operate Hours”,應(yīng)為“Business Hours on Holidays”。榆林職業(yè)中學(xué)“上下樓梯,請勿擁擠”被硬譯成“Upstairs or downstairs,please dont crowd each other”,應(yīng)為“No crowding when ascending or descending”。榆星廣場電梯口“文明乘梯,先出后進(jìn)”被硬譯為“Civilization takes the ladder and comes out first”。紅石峽景區(qū)的“安全出口”被譯成“Safety Exports”,意思是“安全商品出口”,正確譯法是“Exit”。這樣生搬硬套英語詞匯而不考慮特定語境中的表達(dá)方式,只會讓外國人百思不得其解。
3.張冠李戴
在榆林市的公示語譯文中,張冠李戴的例子也屢見不鮮。榆林中醫(yī)院“收費(fèi)室”的譯文是“Laboratory”,“檢驗科”的譯文是“Cashier Room”,“耗材庫房”的譯文是“Air-blower Room”。高西溝“醫(yī)務(wù)室”的譯文是“Buddha Palace”,“醫(yī)務(wù)室”竟然變成了“佛殿”;“日常藥品”的譯文是“Providing with Rest Area”。某超市“小心夾腳”“勿靠側(cè)板”配了同樣的英文“Beware your shoes”,顯然是不對的。在高西溝的一個標(biāo)識牌上,“急救電話”“咨詢電話”等6條都配上了“Disablad Accebb”譯文,可謂張冠李戴,讓人忍俊不禁。
(四)譯文語法錯誤
在榆林市的公示語譯文中,語法錯誤出現(xiàn)的頻率較高,各種詞法、句法錯誤層出不窮。在榆林街道上的一張宣傳欄中,公示語譯文幾乎每條都有錯誤?!皣?yán)禁燃放煙花爆竹”被譯成“It is strictly prohibited fireworks”,語法不通,應(yīng)為:“Playing fireworks is strictly forbidden?!薄皣?yán)禁擺攤設(shè)點(diǎn)”和“請勿隨地亂扔垃圾”配上了同樣的譯文:“It is forbidden to stall instruction”。其實(shí)二者風(fēng)馬牛不相及,前者應(yīng)譯為:“It is forbidden to set up stalls by the roadside?!焙笳邞?yīng)譯為“No Littering。”或“Please Do Not Litter。”簡潔而規(guī)范,可以達(dá)到最佳的公示效果。“請勿吸煙”則被譯成“Please Dont Smoking”,此處“Dont”后只能跟動詞原形,而且表述方式生硬,不符合英語習(xí)慣,正確的譯文是“No Smoking?!薄靶⌒牟AА北蛔g成“Be careful of the glass”,在英語語法中,“be careful”后是不跟賓語的,應(yīng)為“Caution:Glass!”紅石峽景區(qū)“注意安全”被譯成“Pay attention to safety”,按英語習(xí)慣譯成“Risk of Danger”即可。
(五)譯文不符合英文表達(dá)習(xí)慣
公示語的英譯必須符合英語表達(dá)習(xí)慣,但常見的錯誤是生搬硬套。如某衛(wèi)生間內(nèi)“感應(yīng)出水”被譯為“Induction of Water”,應(yīng)為“Automatic Sensor Tap”。又如:鎮(zhèn)北臺景區(qū)有“拒絕陋習(xí),文明旅游”的標(biāo)識,被譯成“Reject Bad Habits,Do Civilized Tourism”,后半部分應(yīng)為“Be a Civilized Tourist”;“坡陡路滑,注意安全”被譯成“Steep Slippery Caution”,標(biāo)準(zhǔn)譯法應(yīng)為“Caution:Slippery Slope”。紅石峽景區(qū)“道路狹窄,注意安全”被譯成“Narrow roads,Attention safety”,實(shí)際應(yīng)為“Caution:Narrow Passage”。紅石峽一衛(wèi)生間的“殘疾人專用”被譯為“Disabled Special”,正確表達(dá)是“Wheelchair Accessible”。榆林一院“B超室”被譯成“Super Room B”,應(yīng)為“B-Scan Ultrasound Room”。榆林二院“內(nèi)一科”被莫名其妙地譯為“The one families”,應(yīng)為“Internal Medicine Department No.1”;“合療科”被譯為“Combined Treatment Subjects”,應(yīng)為“Cooperative Medical Department”;“檢驗科”被譯為“Inspection Dept”,應(yīng)為“Laboratory Department”。公示語的翻譯錯誤可謂隨處可見,不一而足。
三、公示語英譯策略
公示語是城市現(xiàn)代化、國際化的顯著標(biāo)志,也是城市社會用語文明建設(shè)中的重要一環(huán)。上文所指出的榆林市公示語所存在的問題,雖然很多都是個案,卻在一定程度上反映出榆林的人文環(huán)境、城市形象有待進(jìn)一步提高,與其他一些大中型城市相比,仍有一定差距。對這些不規(guī)范現(xiàn)象的剖析,也是為了抓住問題的癥結(jié)所在,然后在語言學(xué)相關(guān)理論的指導(dǎo)下采取適當(dāng)恰切的翻譯策略。就此而言,我們可以以語義、語用、語境、互文性、目的論、功能對等等理論為指導(dǎo),進(jìn)行公示語的翻譯。
(一)譯文應(yīng)與原語等效
在翻譯公示語時,首先必須了解公示語的功能意義,在漢英兩種文化中,尋找相同使用場合的、具有相同功能的公示語,進(jìn)行一對一的漢英對譯,譯文應(yīng)是符合國際慣例的地道表達(dá);有時也可采取“拿來主義”,直接引用外國的公示語。這就要求我們必須廣泛查閱相關(guān)資料,或者請教母語為英語的外國專家。呂和發(fā)曾深刻反思了Chinglish回潮這一現(xiàn)象,針對公示語翻譯實(shí)踐、標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)、應(yīng)用監(jiān)管等方面所存在的問題,提出了具建設(shè)性的意見,即以跨文化交際理論為指導(dǎo),以語言環(huán)境創(chuàng)建論為依托,重新定義公示語與公示語翻譯,形成符合“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯理論研究與實(shí)踐體系,從而讓Chinglish遠(yuǎn)離公示語翻譯[P2](80-87)。
(二)從“翻譯”變成“譯寫”
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》課題組組長柴明颎,在探討研制標(biāo)準(zhǔn)化外文譯寫規(guī)范時,提出了變?nèi)摹胺g”為“譯寫”的策略[3](P7),有效地解決了翻譯技術(shù)層面的問題。林克難認(rèn)為,此處“譯寫”的意思是指在翻譯時對原文做一定的修改增刪,而不要遵照傳統(tǒng)的翻譯理論,逐字逐句地將原文轉(zhuǎn)化為譯文。從“翻譯”變成“譯寫”,這一字之易,為公示語翻譯提供了正確的方向和強(qiáng)有力的理論武器[4](P8-10),這對根據(jù)需要靈活處理公示語翻譯有一定指導(dǎo)意義。
(三)應(yīng)用語用學(xué)理論
王銀泉、陳新仁從語用學(xué)的角度,對城市標(biāo)識用語英譯失誤進(jìn)行了實(shí)例剖析[5](P81-82),羅選民、黎土旺則將奧斯丁的“言語行為”理論運(yùn)用到公示語英譯研究[6](P65-67)。這對我們均有很大啟示。正如有學(xué)者指出的,公示語英譯應(yīng)遵循文明原則、文雅原則和禮貌原則,評判公共場所用語的得體性應(yīng)考慮其使用環(huán)境[7](P70-75)。還需指出的是,公示語英譯要注意漢語和英語在語言語用上的差異,并將語用語言等效和社交語用等效有機(jī)結(jié)合。
四、改進(jìn)公示語英譯的措施
公示語的翻譯規(guī)范問題是一個系統(tǒng)工程,它影響到國家或相關(guān)政府管理部門的形象構(gòu)建,也關(guān)系到整個社會的語言生態(tài)環(huán)境建設(shè)。語言環(huán)境創(chuàng)建不僅要滿足城市國際化的功能需求,也要實(shí)現(xiàn)區(qū)域形象推廣的目標(biāo);既要詮釋民族特色文化,也要促進(jìn)多元文化融合。語言環(huán)境的整體規(guī)劃、創(chuàng)意實(shí)施,無疑是有效實(shí)現(xiàn)城市功能性需求、文化傳播目標(biāo)的開創(chuàng)性舉措,是城市現(xiàn)代化、國際化的重要指標(biāo)。針對榆林市公示語英譯目前存在的各種問題,我們建議政府主管部門可采取以下措施:
(一)成立審定機(jī)構(gòu),制定地方標(biāo)準(zhǔn)
2017年,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)。這是保障公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫質(zhì)量的基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn)。北京市、上海市也相繼發(fā)布了《北京公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》《公共場所英文譯寫規(guī)范》,作為各自的地方標(biāo)準(zhǔn)。榆林市也可以借鑒這些城市的做法,由市政府出面組織相關(guān)專家,制定榆林市公共場所英文譯寫規(guī)范。這一標(biāo)準(zhǔn)出臺后,榆林的公共服務(wù)領(lǐng)域就要以此為依據(jù),做到有章可循。并成立專門的公示語英譯審定機(jī)構(gòu),凡對外使用的路標(biāo)、廣告、標(biāo)識牌等必須送審,經(jīng)過審定機(jī)構(gòu)審核、批準(zhǔn)后,公示語方可公開使用。
(二)提升譯者素質(zhì),保證翻譯質(zhì)量
公共場所的公示語大都言簡意賅,篇幅不長,但翻譯起來并不是那么簡單、容易。公示語翻譯質(zhì)量的高低與譯者的水平有著很大的關(guān)系,譯者必須具備扎實(shí)的語言功底、廣博的知識面、高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),才能達(dá)到令人滿意的效果。有些譯者利用電腦在線翻譯,由于目前機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率還不高,稍有不慎就會產(chǎn)生公示語英譯偏誤。在制作公示語標(biāo)牌時,翻譯人員還要和制作人員加強(qiáng)溝通,嚴(yán)把譯文校對關(guān)、審核關(guān),避免在制作過程中出現(xiàn)不應(yīng)有的失誤。
(三)加大監(jiān)管力度,徹底清除不規(guī)范譯文
毋庸諱言,在公示語應(yīng)用監(jiān)管方面,目前還存在著機(jī)構(gòu)職能交叉、權(quán)力責(zé)任不明、政出多門等問題。針對這些問題,可在榆林市政府的指導(dǎo)和監(jiān)管下,協(xié)調(diào)相關(guān)部門實(shí)施,建立權(quán)力責(zé)任清單制度,明確責(zé)任主體,健全問責(zé)機(jī)制,并監(jiān)督相關(guān)部門徹底清除公共場所英文譯寫不規(guī)范現(xiàn)象。應(yīng)盡快更換不符合譯文規(guī)范的公示語標(biāo)牌,在豎立新的標(biāo)牌時要做到準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一,進(jìn)一步改善城市軟環(huán)境,全面提升城市品質(zhì)內(nèi)涵、城市文明形象。
公共場所的公示語是展示一個城市文明現(xiàn)象、開放程度的重要名片,也是外國友人了解城市、熟悉環(huán)境的的主要“窗口”。就此而言,公示語的翻譯規(guī)范與否,對一個城市的發(fā)展來說是非常重要的。國內(nèi)許多大中型城市都已經(jīng)意識到公示語規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的重要性,出臺了公示語英譯的地方標(biāo)準(zhǔn),著手糾正或者正在糾正不規(guī)范的漢英公示語。與此同時,語言界的專家學(xué)者對漢英公示語的翻譯也進(jìn)行了多維度、多層面的研究。但針對榆林公共場所的公示語英文翻譯的研究較少,主要局限于對錯誤現(xiàn)象的羅列和分析,還缺乏深入的探討。榆林人文底蘊(yùn)深厚,一些旅游景點(diǎn)頗具地方特色,由于沒有統(tǒng)一的格式和標(biāo)準(zhǔn),出現(xiàn)了各種各樣的翻譯版本,亟需規(guī)范統(tǒng)一。這就要求譯者必須了解榆林文化的特色、底色,在努力反映其人文、歷史、文化內(nèi)涵上做好功課,下足功夫。作為翻譯工作者,我們應(yīng)履行好自己的職責(zé),擔(dān)當(dāng)好自己的使命,從榆林的城市定位出發(fā),制定出榆林公共場所的公示語英譯標(biāo)準(zhǔn),將那些不符合規(guī)范化的譯文糾正過來,為提升榆林的城市形象創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,加速其現(xiàn)代化、國際化進(jìn)程。
總之,公共場所的公示語關(guān)系到一個城市的“臉面”,規(guī)范、地道的公示語翻譯在一定程度上體現(xiàn)出一個城市的文明程度、開放程度。要做到真正與國際接軌,就需要有良好的國際語言環(huán)境。就此而言,榆林公示語英譯中所在的諸種問題,應(yīng)引起相關(guān)部門的高度重視,完善統(tǒng)一管理制度,健全社會監(jiān)督機(jī)制,全面提高翻譯者素質(zhì),確保榆林的公示語英譯逐步走上標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的軌道,這樣才能真正提升城市的文化品位,同時也有利于城市形象的外宣塑造。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3).
[2]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談“新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(4).
[3]柴明颎,王靜.研制標(biāo)準(zhǔn)化外文譯寫規(guī)范,改善我國國際化語言環(huán)境——《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》課題組組長柴明颎教授訪談[J].東方翻譯,2017,(4).
[4]林克難.公示語翻譯與讀者反應(yīng)——對《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》提一點(diǎn)建議[J].東方翻譯,2018,(2).
[5]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(2).
[6]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006,(4).
[7]孫小春,何自然.公共場所用語得體性研究芻議[J].語言文字應(yīng)用,2019,(2).
Analysis on the Present Situation of the English Translation of Public Signs in Yulin
Xue Xiaocong,Gao Li
(School of Foreign Languages, Yulin University, Yulin 719000, China)
Abstract:The English translation quality of public signs is vital to the image of a city. This paper makes an investigation of the present situation of the English translation of public signs in Yulin and has collected approximately 1000 erroneous public signs in Yulin and makes analysis using qualitative methods. The study reveals that the types of translation errors are mainly in spelling,choice of word,grammar, pragmatic use,cultural differences,which damage the communication greatly. Finally,it provides strategies for improvement based on practical analysis and points out the effect on the shaping of city image.
Key words:Yulin;public signs;English translation;shaping of city image