李正栓
(河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,石家莊 050024)
在西藏被廣泛誦讀著這樣一種“善言”,這就是藏族人民稱(chēng)之為“勒諧”(legshe)的格言詩(shī)。它是藏族文化寶庫(kù)中的珍貴遺產(chǎn)之一,深受藏族民眾喜愛(ài),是我國(guó)乃至全世界的文化珍品。然而,在西藏和平解放以前,由于長(zhǎng)期政教合一的封建農(nóng)奴制度的桎梏,這一具有實(shí)踐性和群眾性的文學(xué)藝術(shù)形式并沒(méi)有得到繼承和發(fā)展。西藏和平解放以后,尤其是黨的十一屆三中全會(huì)以來(lái),黨和國(guó)家高度重視藏族文化。因此,對(duì)藏族格言詩(shī)的翻譯歷史進(jìn)行梳理,有著巨大的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。王堯等在劃分藏學(xué)史時(shí)建議劃分為八個(gè)時(shí)期。(22)王堯,王啟龍,鄧小詠.中國(guó)藏學(xué)史(1949年前)[M].北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013: 24-25.筆者把新中國(guó)成立70年來(lái)藏族格言詩(shī)翻譯分成四個(gè)時(shí)期,即: (1) 新生時(shí)期(1950—1965年);(2) 沉寂時(shí)期(1966—1976年);(3) 全面時(shí)期(1977—1999年);(4) 深入時(shí)期(2000年以后)。
新中國(guó)成立之后黨和國(guó)家對(duì)西藏高度重視,先后召開(kāi)六次西藏工作會(huì)議,研究西藏發(fā)展問(wèn)題。每次會(huì)議都對(duì)西藏發(fā)展具有劃時(shí)代意義,推動(dòng)了西藏各方面工作,為西藏文化建設(shè)指明了方向。
第一次西藏工作會(huì)議: 1980年3月14—15日,黨中央第一次提出了建設(shè)團(tuán)結(jié)、富裕、文明的社會(huì)主義新西藏的戰(zhàn)略?shī)^斗目標(biāo),確立了中央的援助和特殊政策。第二次西藏工作會(huì)議: 1984年2—3月,黨中央提出發(fā)展和繁榮文化藝術(shù),對(duì)外開(kāi)放,對(duì)內(nèi)加強(qiáng)交流。第三次西藏工作會(huì)議: 1994年7月20—23日,黨中央提出,藏族優(yōu)秀文化和其他民族優(yōu)秀文化互相吸收,傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化相結(jié)合。第四次西藏工作會(huì)議: 2001年6月25—27日,黨中央提出要進(jìn)一步加大對(duì)西藏的建設(shè)資金投入和實(shí)行優(yōu)惠政策的力度,繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)口支援。第五次西藏工作會(huì)議: 2010年1月18—20日,黨中央提出要把西藏建設(shè)成為重要的中華民族特色文化保護(hù)地。第六次西藏工作會(huì)議: 2015年8月24—25日,黨中央提出要繁榮藏民族文化藝術(shù)、加快發(fā)展新文化。黨中央的幾次西藏工作座談會(huì)有幾個(gè)核心詞: 團(tuán)結(jié)、富裕、文明、繁榮文化藝術(shù)、對(duì)內(nèi)加強(qiáng)交流、弘揚(yáng)藏族傳統(tǒng)文化、中華民族特色文化保護(hù)地、新文化等。
中央對(duì)西藏文化建設(shè)的支持突出表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
從1951年到1990年四十年間,為發(fā)展西藏教育,中央撥專(zhuān)款十多億元。1985年,國(guó)家出資在在內(nèi)地舉辦108個(gè)西藏班,各有關(guān)省市出錢(qián)資助。
1984年,黨中央在第二次西藏工作座談會(huì)上提出要發(fā)展、繁榮西藏文化和藝術(shù),要求西藏文化與各省各民族文化交流。這就是全國(guó)各省援藏工作的開(kāi)端。這一時(shí)期,藏學(xué)研究也得到了中央的大力支持。首先,自1979年起籌辦研究機(jī)構(gòu),1985年8月成立西藏科學(xué)院。其次,1986年成立中國(guó)藏學(xué)中心,此中心設(shè)在北京。
目前,黨中央更加重視大西南戰(zhàn)略,不僅重視我國(guó)地處西南的幾個(gè)省份,還重視與中國(guó)接壤的南亞和中亞一些國(guó)家。西藏是大西南戰(zhàn)略的一個(gè)重要橋頭堡,確保西藏經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流先行才能更加有效地發(fā)揮西藏的聯(lián)通作用。因此,對(duì)西藏文學(xué)和文化進(jìn)行譯介具有戰(zhàn)略意義和外交價(jià)值。
本文擬對(duì)新中國(guó)成立70年以來(lái)藏族格言詩(shī)多語(yǔ)種翻譯活動(dòng)進(jìn)行梳理,對(duì)藏族格言詩(shī)翻譯史進(jìn)行階段劃分,對(duì)各種譯本和譯者進(jìn)行簡(jiǎn)介。
這里有必要專(zhuān)門(mén)介紹一下《薩迦格言》,因?yàn)樵缙谌藗冎恢匾暦g《薩迦格言》。
《薩迦格言》由薩班·貢嘎堅(jiān)贊(1182—1251)創(chuàng)作。貢嘎堅(jiān)贊出生于地處后藏的薩迦王室,自幼接受?chē)?yán)格教育,學(xué)習(xí)釋典和經(jīng)學(xué),曾師從名師,漸成著名學(xué)者,成為薩迦第四代祖師,被譽(yù)為西藏第一位班智達(dá)(pandita),意思是“學(xué)識(shí)淵博的學(xué)者”。因此,后世譯者直接稱(chēng)他為“班智達(dá)”,如Sakya Pandita,類(lèi)似于以學(xué)位代替人名,也不用“薩班”,不過(guò)讀者都懂得書(shū)上所署的“班智達(dá)”特指薩班·貢嘎堅(jiān)贊,盡管還有很多人也是班智達(dá)。貢嘎堅(jiān)贊不僅對(duì)藏族文化貢獻(xiàn)極大,對(duì)穩(wěn)固西藏政權(quán)、保衛(wèi)領(lǐng)土完整、改善民族關(guān)系都貢獻(xiàn)卓著。正是他帶領(lǐng)侄子到?jīng)鲋輩⒓恿藳鲋輹?huì)談(1247),和平地解決了蒙藏關(guān)系,確定了中央政府對(duì)西藏的統(tǒng)轄,把藏族文化帶給蒙古族,極大地豐富和影響了蒙古文學(xué)、文化、思想,還傳播了佛教。
《薩迦格言》是藏族第一部格言詩(shī)集,是貢嘎堅(jiān)贊的代表作,成書(shū)于13世紀(jì),以格言詩(shī)形式提出如何治學(xué)、如何識(shí)人、怎樣處世、如何待物等一系列主張,強(qiáng)調(diào)知識(shí),重視智慧,宣揚(yáng)正直,教人誠(chéng)懇,鼓勵(lì)仁慈,灌輸愛(ài)民,勸人忍讓?zhuān)?hào)召施舍,堅(jiān)持利他和不忘精進(jìn)等思想。每首詩(shī)由四行組成,每行七個(gè)字,不完全押韻,屬于自由體。原書(shū)共九章,由457首組成。這九章對(duì)何為學(xué)者、何為賢者、何為愚者、何為賢愚間雜、何為惡行、如何正確處世、如何避免不正確處世、如何觀察事物、如何觀察教法等做了精彩論述。
以形式和內(nèi)容而論,《薩迦格言》是貢嘎堅(jiān)贊對(duì)印度佛哲龍樹(shù)(Nagarjuna)(約公元150—250)格言詩(shī)的繼承和發(fā)展。貢嘎堅(jiān)贊結(jié)合藏族文化和社會(huì)現(xiàn)象,親自觀察,深入思考,創(chuàng)作了這部能規(guī)范人們?nèi)粘P袨?、有利于統(tǒng)治者治理社會(huì)的、充滿哲理的格言詩(shī)。在457首格言詩(shī)中,約100多首詩(shī)(五分之一之多)直接模仿和化用了龍樹(shù)格言詩(shī)的內(nèi)容。篇幅所限,茲不舉例。
對(duì)于統(tǒng)治者而言,《薩迦格言》是一部教育并指導(dǎo)人們思想與行動(dòng)的指南,是一部約束自己行為和為人處世的教科書(shū)。所以,它是僧俗皆喜、充滿思想與哲理的文學(xué)讀物?!端_迦格言》對(duì)后世格言詩(shī)創(chuàng)作是一個(gè)榜樣。16世紀(jì)、18世紀(jì)和19世紀(jì)都有佳作,它們分別是《格丹格言》《水樹(shù)格言》和《國(guó)王修身論》,與《薩迦格言》一起合稱(chēng)藏族四大格言詩(shī)集。還有許多格言詩(shī)問(wèn)世,如《火的格言》《天空格言》《寶貝格言》《蛋的格言》《土的格言》等?!端_迦格言》于1833年被翻譯成英語(yǔ),被選譯234節(jié),于1855年正式發(fā)表。后又被譯成多種語(yǔ)言,在全世界發(fā)行。本文只梳理新中國(guó)成立70年以來(lái)藏族格言詩(shī)(含《薩迦格言》)的翻譯實(shí)踐。
二十世紀(jì)五十年代,即中華人民共和國(guó)成立后,藏族格言詩(shī)開(kāi)始被逐漸翻譯。在這個(gè)初始期,《薩迦格言》被選譯,屬于探索期。
1949年10月,中華人民共和國(guó)成立。為保護(hù)西藏宗教和文化,中央決定對(duì)西藏實(shí)行和平解放。在近兩年的時(shí)間內(nèi),中央政府對(duì)西藏地方政府多次敦促,粉碎保守勢(shì)力的頑抗,爭(zhēng)取進(jìn)步人士,鞭策中間勢(shì)力,最大程度地保護(hù)西藏民生,終于簽訂和平解放西藏協(xié)議。1951年10月,西藏和平解放。1959年6月,西藏開(kāi)始民主改革,農(nóng)奴翻身做了主人,生產(chǎn)關(guān)系發(fā)生重大變化,生產(chǎn)力充分解放。1965年,中央批準(zhǔn)成立西藏自治區(qū),民族政策充分落實(shí),合法宗教受到保護(hù),愛(ài)國(guó)熱情普遍高漲,祖國(guó)西南邊疆安全趨于穩(wěn)定。
黨中央重視民族教育問(wèn)題,建國(guó)之初就決定成立中央民族學(xué)院,1950年6月開(kāi)始籌備。在建國(guó)之初國(guó)家千瘡百孔和經(jīng)濟(jì)十分困難的情況下,這一決定充分體現(xiàn)了中央對(duì)民族教育的重視,體現(xiàn)了民族地區(qū)和邊疆地區(qū)在中央領(lǐng)導(dǎo)心目中的重要位置。周恩來(lái)總理親自批準(zhǔn)成立中央民族學(xué)院。1951年6月11日正式開(kāi)學(xué)時(shí),中央領(lǐng)導(dǎo)董必武等親自出席并作講話。中央民族學(xué)院對(duì)我國(guó)的民族教育起到重大作用,培養(yǎng)了民族學(xué)生和民族干部,為邊疆建設(shè)和祖國(guó)統(tǒng)一做出巨大貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)中葉,1956年到1957年期間,王堯(1928—2015)對(duì)《薩迦格言》進(jìn)行選譯,在報(bào)紙(《人民日?qǐng)?bào)》副刊)連載,共選登200余首。后經(jīng)加工整理,于1958年在青海人民出版社出版,書(shū)名為《西藏薩迦格言選》。
王堯開(kāi)格言詩(shī)漢譯領(lǐng)域之先河,具有重要的歷史意義和現(xiàn)實(shí)意義。他是漢譯藏族格言詩(shī)的開(kāi)山之祖。他先后就讀于南京大學(xué)和中央民族學(xué)院,畢生從事藏學(xué)研究工作,成果豐碩,著述26部,發(fā)表論文幾百篇,獲很多榮譽(yù),深受愛(ài)戴。他師從語(yǔ)言學(xué)家、教育家和翻譯家于道泉,后者為中國(guó)對(duì)六世達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措詩(shī)歌進(jìn)行漢譯和英譯的第一人,1949年回國(guó)后就向中央建議要盡快培養(yǎng)懂少數(shù)民族語(yǔ)言和文化的邊疆研究和建設(shè)人才。中央認(rèn)為于道全的建議很重要,聽(tīng)從其建議,抽調(diào)各地相關(guān)人員,組建藏語(yǔ)培訓(xùn)班。1951年5月,中央政府與西藏地方政府簽訂十七條協(xié)議。王堯開(kāi)始學(xué)習(xí)藏語(yǔ)并參加了和平解放西藏的工作。他潛心學(xué)習(xí)西藏生活方方面面的知識(shí),親眼目睹,親自體驗(yàn),對(duì)西藏的認(rèn)識(shí)逐漸加深。他同時(shí)配合軍隊(duì)參加宣傳工作,幫助藏族同胞了解黨的民族政策,爭(zhēng)取民心。這樣的生活和求學(xué)經(jīng)歷使王堯?qū)ξ鞑匚膶W(xué)和文化產(chǎn)生濃厚興趣,因此他立志把藏族的格言詩(shī)翻譯成漢語(yǔ),以便在更廣大的地區(qū)傳播。王堯的學(xué)習(xí)經(jīng)歷和成長(zhǎng)經(jīng)歷奠定了他從事藏學(xué)研究工作的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
1966年至1976年期間,國(guó)內(nèi)無(wú)人對(duì)藏族格言詩(shī)進(jìn)行翻譯,成為沉寂時(shí)期。但在此階段,國(guó)外出現(xiàn)了三個(gè)譯本,其中含兩個(gè)完整譯本。
薄森于1969年出版了他翻譯的《薩迦格言》的英譯本,書(shū)名為ATreasuryofAphoristicJewels(《警句寶庫(kù)》),這也是他于1965年完成的博士論文。薄森的翻譯是蒙譯英和藏譯英,457首全部采用散文體直譯。薄森的翻譯與研究附有較詳盡的考證資料,以學(xué)術(shù)研究為主要目的。其藍(lán)本是藏文原文和路易斯·李蓋提(Ligeti Lajos,1902—1987)1948年在匈牙利影印的蒙文《薩迦格言》。博森是一位很重要的蒙古語(yǔ)專(zhuān)家,其弟子遍布美國(guó),成為美國(guó)東方學(xué)研究的主力軍。
1973年,前蘇聯(lián)藏學(xué)家戴利科娃(Дылыкова В. С.)發(fā)表論文《薩迦·班智達(dá)箴言錄》(Назидательные речения Сакья Пандиты)。在文中,她將37首《薩迦格言》譯成俄語(yǔ)。此文收入《蘇聯(lián)中國(guó)文學(xué)研究(蘇聯(lián)科學(xué)院院士N.T. Fedorenko誕辰60周年六十周年紀(jì)念文集)》(Изучение китайской литературы в ССР: Сборник статей. К60-летию чл.-кор АН СССР Н. Т. федоренко),在莫斯科出版。
1973年,布達(dá)佩斯的科學(xué)院出版社出版了李蓋提的著作,書(shū)名叫《名句寶藏: 索納木·嘎啦所譯薩迦格言》。(索納木·嘎啦是忽必烈(1215—1294)時(shí)期人物,他把藏語(yǔ)《薩迦格言》譯成回鶻蒙語(yǔ))。李蓋提這本著作封面上寫(xiě)的是:
TRéSOR DES SENTENCES
SUBHASITARATNIDHI
DE
SA-SKYA PANDITA
TRADUCTION
DE
SONOM GARA
PAR
LOUIS LIGETI
封面底部寫(xiě)著出版地、出版社和出版年:
早在1948年,李蓋提在布達(dá)佩斯出版《薩迦格言》影印本。底本是他自1928到1930年間在內(nèi)蒙古地區(qū)考察時(shí)從一個(gè)王爺府上購(gòu)買(mǎi)之后贈(zèng)給匈牙利科學(xué)院的那一本書(shū)。他在影印本中作序,對(duì)文稿來(lái)源和價(jià)值等內(nèi)容進(jìn)行詳解,告訴讀者此書(shū)文字包括藏文和回鶻(Uighur)蒙古文。
李蓋提《名句寶藏: 索納木·嘎啦所譯薩迦格言》中所附薩迦格言是1948年版本內(nèi)容,含457首全部?jī)?nèi)容。這個(gè)譯本的前言和介紹是法語(yǔ)寫(xiě)的,也就是說(shuō),前言和介紹是這本之所以被稱(chēng)為著作之書(shū)的研究部分。正文是1948年影印本內(nèi)容,即中古回鶻蒙古語(yǔ)或?qū)ζ溥M(jìn)行的轉(zhuǎn)寫(xiě)。正文共457首,正文后是目錄和參考文獻(xiàn),最后有個(gè)列表,說(shuō)明這本書(shū)是李蓋提蒙古學(xué)研究文集的第四本。
茲錄本書(shū)譯文之第一節(jié):
1
merged erdem-ün sang bariycid:
sayin üge-tü erdenni?-I quriyayu:
yeke dalai usun-u sang inu boluysan-u tula:
qamuy müred tende cidquyu:(23)LOUIS LIGETI. TRéSOR DES SENTENCES — SUBHASITARATNIDHI, AKADéMIAI KIAD, 1973: 25.
李蓋提出生于匈牙利,大學(xué)時(shí)期學(xué)習(xí)古典語(yǔ)言學(xué)、土耳其語(yǔ)言學(xué),后獲詞源學(xué)和突厥學(xué)博士學(xué)位。在巴黎師從亨利·瑪斯皮羅(Henri Maspero, 1883—1945)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、藏語(yǔ),又師從伯希和(Paul Pelliot, 1878—1945)學(xué)習(xí)蒙古語(yǔ)和蒙古學(xué)。他曾于1928年到1930年間到中國(guó)考察,學(xué)習(xí)了東蒙一些部族語(yǔ)言,例如察哈爾語(yǔ)(Chahar)、喀爾沁語(yǔ)(Harchin)、土默特語(yǔ)(Tumet)和達(dá)斡爾語(yǔ)(Dagur),收集了許多文獻(xiàn),包括蒙古族、滿族、藏族的和漢族的諸多資料。他后來(lái)去過(guò)阿富汗等地,研究當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,學(xué)習(xí)烏茲別克風(fēng)俗。1936年成為匈牙利科學(xué)院成員,1939年回母校布達(dá)佩斯大學(xué)工作,在藝術(shù)系任教。1940年任內(nèi)亞(Inner Asia)學(xué)系主任,講授蒙語(yǔ)、藏語(yǔ)、蒙藏文化、內(nèi)亞史和滿族史。他還支持其他東方學(xué)教學(xué)和研究機(jī)構(gòu)并為他們講授漢語(yǔ),培養(yǎng)他們成為漢學(xué)家。
正是李蓋提首先于1933年對(duì)喬瑪寄給匈牙利科學(xué)院的有關(guān)藏族的資料進(jìn)行了介紹并于1942年編輯資料索引,開(kāi)啟藏學(xué)研究。他將喬瑪列為重要藏學(xué)專(zhuān)家,引導(dǎo)研究方向,啟發(fā)約瑟夫·特爾杰克(József Térjek)對(duì)喬瑪進(jìn)行仔細(xì)的分類(lèi)研究,把藏學(xué)研究推向高潮。
李蓋提的主要著述頗豐,其成果與其語(yǔ)言和文化研究一致,不一一詳列。
二十世紀(jì)七十年代到八十年代中期是藏族格言詩(shī)外譯多語(yǔ)繁榮期,多個(gè)譯本出現(xiàn),促進(jìn)了格言詩(shī)的傳播,為二十一世紀(jì)格言詩(shī)翻譯多語(yǔ)鼎盛期打下基礎(chǔ),醞釀了氛圍。
1978年,黨的十一屆三中全會(huì)決定實(shí)施對(duì)內(nèi)搞活和對(duì)外開(kāi)放的政策。二十世紀(jì)八十年代是中國(guó)改革開(kāi)放初期,藏族格言詩(shī)翻譯也呈現(xiàn)出一個(gè)百花齊放的局面,包括對(duì)某些格言詩(shī)的復(fù)譯。
改革開(kāi)放之前,藏族格言詩(shī)以《薩迦格言》的翻譯為主,漢譯本只有一個(gè)。改革開(kāi)放之后,隨著中央對(duì)民族文化的進(jìn)一步重視,我國(guó)涌現(xiàn)出多個(gè)格言詩(shī)的漢譯本,其中包括次旦多吉等翻譯的《薩迦格言》、耿予方翻譯的《格丹格言》、《水樹(shù)格言》和《國(guó)王修身論》。對(duì)于藏族文化在格言詩(shī)中的體現(xiàn),不同譯者則選用了不同的翻譯策略來(lái)進(jìn)行處理。此間,外國(guó)譯者承擔(dān)了將《薩迦格言》從譯成其他語(yǔ)種的工作。
塔尚·塔爾庫(kù)(Tarthang Tulku, 1934—2018?)對(duì)《薩迦格言》英譯的書(shū)名為ElegantSayings(《雅言》)(1977)。塔爾庫(kù)出生于中國(guó)西藏東部,后去印度,1969年定居美國(guó)。塔爾庫(kù)的譯文有抄襲喬瑪譯本之嫌,因?yàn)樗x格言詩(shī)數(shù)量一樣,選目也一樣。(24)耿麗娟,李正栓.塔爾庫(kù)《薩迦格言》漏譯原因探析[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1): 104.不同的是,塔爾庫(kù)采用了詩(shī)節(jié)形式,用詞有所變化,但并非韻體譯詩(shī),而是自由體譯詩(shī)。
例如,喬瑪譯文第1首(《薩迦格言》第7首):
Were you to die the next year, acquire science: though in this life you cannot become wise, in your future birth, it will be a recommendatory precious thing, if taken with you.(25)Alxander Csoma DE K?r?si. A Brief Notice of the Subháshita Ratna Nidhi of Saskya Pandita[J]. Journal of the Asiatic Society of Bengal, 1855 (Vol .XXIV): 44.
塔爾庫(kù)譯文:
Acquire knowledge though you may die next year.
Although in this life you may not become wise,
In your future birth, if taken with you,
It will become a precious thing.(26)Tarthang Tulku. Elegant Sayings[M]. Berkeley: Dharma Publishing, 1977: 63.
他以詩(shī)譯詩(shī),還原了格言詩(shī)的形美,并對(duì)一些詞進(jìn)行了替換,不知是要逃避抄襲之嫌,還是根據(jù)藏文原義糾正了喬瑪?shù)淖g本。
1977年,格奧爾·卡拉摘譯9首《薩迦格言》,數(shù)量很少。例如: 1. Wenn du einen Feind, der dir geschadet hat, überwinden m?chtes, dann überwinde zuerst deinen Zorn.(要想戰(zhàn)勝自己的敵人,先要制服自己的嗔怒。)不難看出,卡拉看中《薩迦格言》的倫理價(jià)值及其在提高人文修養(yǎng)方面的作用??上Вx譯得太少。
1984年,匈牙利詩(shī)人、翻譯家坦多瑞·德茲(Tandori Dezs?, 1938—2019)將李蓋提(Ligeti Lajos)的蒙藏雙語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯成匈牙利版本,由布達(dá)佩斯的歐洲出版社出版發(fā)行,全書(shū)共計(jì)152頁(yè)。
1980年和1981年出版兩個(gè)漢譯本。這兩個(gè)版本出現(xiàn)在全國(guó)第一次西藏工作會(huì)議(1980)前后,意義非凡。
1980年,西藏人民出版社出版次旦多吉等人漢譯的《薩迦格言》第一版。翻譯小組由兩位藏族學(xué)者和四位漢族學(xué)者組成,他們是: 次旦多吉、王之敬、丁有希、賈湘云、廖東凡和平措朗杰。(27)薩班·貢嘎堅(jiān)贊. 薩迦格言[M].次旦多吉等,譯.拉薩: 西藏人民出版社,1985: 3.編者前言部分對(duì)《薩迦格言》進(jìn)行簡(jiǎn)介,之后是目錄,正文部分沒(méi)有序號(hào)。
1981年,青海民族出版社出版王堯翻譯的《薩迦格言(藏漢文版)》。這是457首完整版。譯者前言對(duì)九世紀(jì)中葉西藏形勢(shì)進(jìn)行簡(jiǎn)介,對(duì)佛教發(fā)展及流派進(jìn)行介紹,對(duì)《薩迦格言》特點(diǎn)進(jìn)行分析。之后是正文目錄,分漢語(yǔ)和藏語(yǔ),是先后順序。此本注釋不多。
1986年,西藏人民出版社出版了耿予方(1929—?)漢譯的《格丹格言》和《水樹(shù)格言》完整漢譯本。此書(shū)出版于全國(guó)第二次西藏工作會(huì)議(1984)之后。
耿予方先后在華東大學(xué)、山東大學(xué)和中央民族學(xué)院就讀,是藏學(xué)專(zhuān)家和翻譯家,著述頗豐,為藏族民間文學(xué)的整理做出巨大貢獻(xiàn)。
1. 《格丹格言》漢譯
“格丹”意為“具善”?!陡竦じ裱浴芳唇倘苏_行事、做智者不做愚者的警世良言。《格丹格言》誕生于16世紀(jì)中葉,由著名高僧班欽·索南扎巴(1478—1554)創(chuàng)作。共125首。每首由四行組成,每行有七字。前兩行表達(dá)作者思想,后兩行打比方,一般借助寓言故事和典故使讀者進(jìn)一步體會(huì)作者思想,表達(dá)力強(qiáng),語(yǔ)言形象,平易近人,給人深刻印象。《格丹格言》以智慧的語(yǔ)言表達(dá)了作者對(duì)社會(huì)的思考、對(duì)人生中佛學(xué)思想的宣傳、對(duì)智者的稱(chēng)贊和對(duì)愚者的批判。
2. 《水樹(shù)格言》漢譯
《水樹(shù)格言》的作者是孔唐·丹白準(zhǔn)美(1762—1823)。全書(shū)主要包括兩部分:“水”的格言和“樹(shù)”的格言,分別包含139首和100首。作者通過(guò)以水和樹(shù)作比喻來(lái)講人生道理,比喻人生百態(tài),寓意深刻,思想深邃,特色鮮明。丹白準(zhǔn)美即第三世貢唐倉(cāng)活佛。他博學(xué)、多才,以佛教哲理教導(dǎo)人們?nèi)绾翁幨?,表達(dá)他對(duì)世間百事的見(jiàn)解和勸喻,揭露社會(huì)腐敗與黑暗,表達(dá)對(duì)人民群眾的同情,剖析統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者之間的關(guān)系,探討人生各種問(wèn)題,號(hào)召人們以德樹(shù)人,做有品質(zhì)、有教養(yǎng)、有修養(yǎng)的人。
《格丹格言》和《水樹(shù)格言》漢譯具有很強(qiáng)的時(shí)代性,與中央精神完全吻合,促進(jìn)了民族之間的互相理解,并使?jié)h語(yǔ)讀者充分認(rèn)識(shí)到藏族格言詩(shī)里智慧和哲理,對(duì)宣傳西藏文化和抑制不和諧聲音、穩(wěn)定西藏社會(huì)做出了卓越的貢獻(xiàn)。
由米龐嘉措(1846—1912)所著的《國(guó)王修身論》藏語(yǔ)本第一次出版是1983年12月,由西藏人民出版社出版。目前,《國(guó)王修身論》只有一個(gè)漢譯本,由耿予方翻譯,于1987年由西藏人民出版社出版。此書(shū)出版時(shí)間是第二次全國(guó)西藏工作會(huì)議(1984)之后。1980年第一次全國(guó)西藏工作會(huì)議,1983年出版《國(guó)王修身論》藏語(yǔ)本,1984年第二次西藏工作會(huì)議,1987年出版漢語(yǔ)本。此中顯然可見(jiàn)黨的西藏政策對(duì)藏族格言詩(shī)翻譯工作有重要影響。藏族格言詩(shī)翻譯工作也是對(duì)黨的西藏政策的積極響應(yīng)。
《國(guó)王修身論》是應(yīng)邀而寫(xiě)的。在東藏的德格王國(guó),兩個(gè)王子爭(zhēng)奪王位。江白仁欽(Jampal Rinchen)在與其兄爭(zhēng)奪王位的過(guò)程中思考一個(gè)大問(wèn)題,即如何成為一個(gè)合格的國(guó)王。他請(qǐng)教米龐嘉措,米龐嘉措乃著此書(shū)。(28)Sakya Pandita. Ordinary Wisdom: Sakya Pandita’s Treasury of Good Advice[M]. John T. Davenport, tran. Boston: Wisdom Publications, 2000: 12.該書(shū)是米龐嘉措以其生活經(jīng)歷以及對(duì)人生和治理國(guó)家的思考為基礎(chǔ)而撰寫(xiě)的,闡述了他對(duì)各種問(wèn)題的見(jiàn)解,集中闡述統(tǒng)治階級(jí)該如何修身治國(guó),給王子提出一系列建議,包括如何與官員交往,如何管理財(cái)稅,如何治理鄉(xiāng)村和城鎮(zhèn)等,對(duì)統(tǒng)治者如何用權(quán)、權(quán)為誰(shuí)用、如何應(yīng)付危機(jī)等基本問(wèn)題提出中肯建議。這些理念有超時(shí)代性,有現(xiàn)代意義,今天依然實(shí)用,仍有借鑒價(jià)值。
《國(guó)王修身論》具有不朽的文學(xué)、史學(xué)和社會(huì)學(xué)研究?jī)r(jià)值。全書(shū)共21章,包括1102節(jié),近6000行,是藏族格言詩(shī)中的長(zhǎng)篇巨著。其內(nèi)容廣大淵博,語(yǔ)言質(zhì)樸渾厚,涉及統(tǒng)治階級(jí)的道德規(guī)范、施政方針、待人接物、處事原則、用人之道、是非標(biāo)準(zhǔn)、修身之法等。作為一部文學(xué)、管理學(xué)和社會(huì)學(xué)著作,它不僅展示了藏族人民深邃的哲理和智慧,還反映出藏族社會(huì)所特有的文化特征、生活狀態(tài)、倫理價(jià)值和歷史風(fēng)貌。
米龐嘉措(亦稱(chēng)久·米龐嘉措、大米龐、米龐嘉措、米旁·朗杰嘉措、米龐·降央嘉措、居米旁·降央南杰嘉措)是清代藏族學(xué)者、詩(shī)人、寧瑪派大師。他出生于今四川甘孜藏族自治州德格縣。他聰穎好學(xué),六歲起博聞強(qiáng)記,十二歲開(kāi)始出家,在寧瑪派莫霍爾寺修習(xí),十八歲起到藏區(qū)各地游學(xué)。他善于學(xué)習(xí),凡是高僧學(xué)者,不論門(mén)派,他都虛心請(qǐng)教,還曾師從絳央·欽則旺波(1820—1892)。因此,他學(xué)識(shí)淵博,精通顯密與五明,獲“班智達(dá)”稱(chēng)號(hào)。他著書(shū)立說(shuō),宣揚(yáng)學(xué)佛心得,熟諳佛學(xué),精通工藝、醫(yī)藥和星象、歷算、邏輯、聲學(xué)、文學(xué)等。他才識(shí)過(guò)人,待民和藹,常與民住,幫窮濟(jì)貧,醫(yī)術(shù)高超,能妙手回春、起死回生,樂(lè)善好施,頗受民眾尊重和敬仰。1912年4月29日,他在嘎莫達(dá)倉(cāng)寺安然圓寂。他一生宣揚(yáng)佛法,心系蒼生,刻苦治學(xué),贏得后人無(wú)限敬仰。
根據(jù)李正栓和趙春龍對(duì)其他格言詩(shī)的漢譯進(jìn)行的搜索,發(fā)現(xiàn)二十世紀(jì)八十年代《火喻格言》《鐵喻格言》《寶喻格言》各出現(xiàn)一本漢語(yǔ)選譯本。
1984年10月,甘肅民族出版社出版了李午陽(yáng)、王世鎮(zhèn)、鄭肇中翻譯的《藏族物喻格言選》(藏漢文對(duì)照本),該譯本選譯了《木喻格言》58首、《水喻格言》66首、《火喻格言》10首、《鐵喻格言》12首和《寶喻格言》16首。
根據(jù)高山搜索,1997年日本出版了《薩迦格言》日譯本,由正木晃翻譯,書(shū)名為《智慧的語(yǔ)言——薩迦班智達(dá)的教誨》。
二十一世紀(jì)初是多部藏族格言詩(shī)多語(yǔ)種翻譯鼎盛期。隨著中國(guó)深化對(duì)外開(kāi)放、中國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng)、全球化進(jìn)程逐漸加快和各國(guó)各族人民交往日益頻繁,藏學(xué)發(fā)展很快,藏族格言詩(shī)的翻譯進(jìn)入鼎盛期。突出表現(xiàn)有三個(gè)方面: 譯語(yǔ)語(yǔ)種繼續(xù)增加,格言品種逐漸增加,各種譯本不斷重印。
十九世紀(jì)與二十世紀(jì)轉(zhuǎn)交之際,美國(guó)人約翰·T·達(dá)文波特(John T. Davenport, 1945?— )把《薩迦格言》全部譯成英語(yǔ),書(shū)名為OrdinaryWisdom:SakyaPandita’sTreasuryofGoodAdvice,漢譯為《普通智慧: 薩迦·班智達(dá)勸善寶庫(kù)》。他插入了對(duì)格言詩(shī)的解釋性評(píng)注。這種評(píng)論性深度翻譯在西方較受歡迎。此書(shū)于2000年由智慧出版社(WISDOM PUBLICATIONS)出版。達(dá)文波特是一位水資源專(zhuān)家,曾在亞洲工作過(guò),現(xiàn)居俄勒岡州。他在亞洲工作期間接觸到《薩迦格言》,被其中深邃的文化所吸引并決定將其譯成英語(yǔ)。
實(shí)際上,本書(shū)是由三人合譯的。另外兩人是薩莉(Sallie D. Davenport)和(洛桑·松頓(Losang Thonden)。洛桑的母語(yǔ)是藏語(yǔ),英語(yǔ)水平也不錯(cuò)。北塔推測(cè)他們的合作方式是洛??陬^釋義,達(dá)文波特翻譯,薩莉加工。(29)北塔.間接忠實(shí): 少數(shù)民族典籍翻譯的一顆碩果[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(1): 64.該書(shū)譯者自己寫(xiě)了譯者前言、導(dǎo)言,對(duì)《薩迦格言》以往翻譯情況作一簡(jiǎn)介,還簡(jiǎn)單介紹了《薩迦格言》對(duì)印度格言的繼承和對(duì)后世格言詩(shī)的影響。達(dá)文波特把他的讀者群鎖定為英語(yǔ)世界的普通讀者,對(duì)神話、典故有詳盡的注釋?zhuān)且环N研究型深度翻譯。達(dá)文波特認(rèn)為薄森作品不流行是因?yàn)槿狈ψ⑨專(zhuān)运粎捚錈┑貙?duì)格言詩(shī)中出現(xiàn)的典故進(jìn)行注釋。有時(shí)注釋很長(zhǎng)。其注釋具有說(shuō)文解字之功能,更有通過(guò)故事性注釋對(duì)讀者進(jìn)行說(shuō)教的作用,因此具有較強(qiáng)的教育功能。達(dá)文波特在翻譯時(shí)使用了詩(shī)體,以保持對(duì)原詩(shī)形式的忠實(shí),但他用了自由體,不追求押韻。在詞序安排時(shí)盡量與原文一致。在翻譯專(zhuān)有名詞時(shí)他的原則是方便朗讀,有時(shí)用梵文,有時(shí)用藏文,有時(shí)用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞,有時(shí)按意思轉(zhuǎn)化,比較靈活。
李正栓和趙春龍撰文分析過(guò)他的譯本特色并得出以下結(jié)論:“達(dá)譯本是首個(gè)體例完整、內(nèi)容全面的詩(shī)體全譯本,其獨(dú)特的譯本特征為藏族格言詩(shī)的翻譯提供了一定的借鑒,同時(shí)譯本中出現(xiàn)的不足也成為后來(lái)譯者的參考。達(dá)文波特以自由體譯詩(shī),沒(méi)有采用原詩(shī)的形式和韻律,但保留了詩(shī)歌的韻味;豐富的宗教術(shù)語(yǔ)和大量祈使句式的運(yùn)用,添加了譯本的宗教和地域色彩,強(qiáng)化了道德說(shuō)教意味;詳盡的注釋阻礙了讀者的閱讀流暢,但在一定程度上向英語(yǔ)世界的讀者傳遞了藏族格言詩(shī)文化,為外域讀者打開(kāi)了了解西藏文化的一扇窗。總之,達(dá)譯本對(duì)于推動(dòng)漢藏文化在西方的傳播?!?30)李正栓,趙春龍.達(dá)文波特英譯《薩迦格言》特色研究[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2015(6): 85-86.
2000年,中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者蕭金松出版了蒙藏專(zhuān)題研究叢書(shū)之《藏族格言詩(shī)水木火風(fēng)四論譯著》。該書(shū)收《水論格言》共139首,《木論格言》共106首,《火論格言》共70首,《風(fēng)論格言》共65首。這些格言均為七言體。蕭金松的漢譯是四言體。采用藏文、漢譯、羅馬對(duì)音、詞語(yǔ)解釋、白話釋文、附注并列方式。具體形式是: 藏語(yǔ)和漢語(yǔ)排在左欄。對(duì)音和詞語(yǔ)解釋排在右欄。下面是字對(duì)字直譯,然后是這一節(jié)詩(shī)的釋文,用單欄排版,再下面附注,也用單欄排版。
2001年,俄羅斯學(xué)者圖馬諾瓦(Туманова О.Т)出版專(zhuān)著《西藏宗教及其教育意義》(Тибетская йога и тайные учения),由莫斯科公平新聞出版社(М.: ФАИР-ПРЕСС)出版發(fā)行。圖馬諾瓦在其專(zhuān)著第四章《復(fù)興與智者》(НОВОЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ И УЧИТЕЛИ МУДРОСТИ)中將部分《薩迦格言》譯為俄文。
2002年8月,日本東京株式會(huì)社巖波書(shū)店(いわなみしょてん,Iwanami Shoten)出版了日裔法籍學(xué)者今枝由郎(Yoshiro Imacda, 1947— )翻譯的日語(yǔ)版《薩迦格言》。株式會(huì)社巖波書(shū)店成立于1913年,創(chuàng)始人是巖波茂雄,前身為巖波書(shū)店,在東京神田神保町,1949年改組成株式會(huì)社。今枝由郎對(duì)《薩迦格言》的日譯分別以美國(guó)譯者詹姆斯·薄森(James E. Bosson)翻譯的ATreasuryofAphoristicJewels(《警句格言寶庫(kù)》)(1969)和西藏佛教文化協(xié)會(huì)《薩迦格言》文求堂(1994)為底本。
今枝由郎生于愛(ài)知縣,1966年考入京都大谷大學(xué),學(xué)習(xí)文學(xué),1969年畢業(yè),然后赴法國(guó)。1970年10月至1972年9月期間,他在法蘭西學(xué)院任助教,1972年先后求學(xué)于法蘭西學(xué)院、高等實(shí)驗(yàn)學(xué)院和國(guó)立東方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)院。1972年10月到1973年9月期間,到藏族人中生活和體驗(yàn),學(xué)習(xí)藏語(yǔ)和西藏文化。1974年,在東洋文庫(kù)任職,出任日佛會(huì)館秘書(shū),后到東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教,講授藏語(yǔ)。1974年畢業(yè)于大谷大學(xué)到法國(guó)國(guó)立科研中心工作。1979年畢業(yè)于高等實(shí)驗(yàn)學(xué)院(西藏歷史和語(yǔ)言)。1981年赴不丹,任不丹國(guó)家圖書(shū)館顧問(wèn)。1981年,獲東方語(yǔ)言和文明銅質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?987年,獲巴黎第七大學(xué)的博士學(xué)位。
今枝由郎與人合作撰寫(xiě)并出版了敦煌藏文文書(shū)選和西藏藝術(shù)研究等著作。他個(gè)人還有許多藏學(xué)和藏學(xué)有關(guān)的論著。除宗教、歷史和社會(huì)學(xué)之類(lèi)的著述外,他還出版了《達(dá)賴(lài)?yán)锪?戀愛(ài)彷徨詩(shī)集》(2007)。他還與人合作編輯出版了《西藏研究目錄》這一巨著,含11822條,成為藏學(xué)研究必備書(shū)。
2004年,俄羅斯作家、翻譯家瓦西里耶娃(А.К. Васильева)在其論文《箴言寶庫(kù)》之《佛法篇》(“Глава о Дхарме” из “Драгоценной сокровищницы превосходных речений”)的第四章中將《薩迦格言》的第九章《佛法思辨》譯成俄文,發(fā)表在題為《印度與西藏: 文本與譯文(翻譯)》((и перевод) из сборника “Индия -Тибет: текст и вокруг текста”)的論文集上。
2009年4月,中國(guó)藏學(xué)出版社推出了《薩迦格言》的又一個(gè)漢譯本。這個(gè)版本還增加了英譯,成為三語(yǔ)讀本,由仁增才讓和才公太翻譯,英語(yǔ)用的是達(dá)文波特的譯本。在國(guó)內(nèi)出版的《薩迦格言》中增加了英語(yǔ),說(shuō)明了譯者和出版者具有國(guó)際意識(shí),有意將《薩迦格言》從國(guó)內(nèi)推向英語(yǔ)世界。本書(shū)書(shū)名分三行,第一行是藏語(yǔ),第二行是漢語(yǔ),第三行是英語(yǔ),寫(xiě)的是: Trilingual Sakya Legshad。目錄與正文均是藏英漢。
2010年,班典頓玉、楊曙光的漢譯本《薩迦格言》(藏漢雙語(yǔ))由西藏人民出版社出版。2012年9月,此書(shū)出版第2版,2013年6月第2次印刷。此書(shū)配有一些插圖。正文中每首詩(shī)有阿拉伯?dāng)?shù)字序號(hào),序號(hào)后兩行漢語(yǔ),下邊是兩行藏語(yǔ),單欄排版。書(shū)的最后一頁(yè)是跋。譯者班典頓玉,碩士畢業(yè)于北京大學(xué)佛學(xué)專(zhuān)業(yè),從事釋讀工作,擔(dān)任薩迦寺民主管理委員會(huì)主任和西藏佛教協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。楊曙光時(shí)任北京白塔寺管理處副主任。
2012年,王堯漢譯的《薩迦格言》再次出版,更名為《薩迦格言: 西藏貴族世代誦讀的智慧珍寶》(漢藏雙語(yǔ)本),由當(dāng)代中國(guó)出版社出版,前一部分是漢語(yǔ),后一部分是藏語(yǔ)。
這次出版時(shí)在封面上加上副標(biāo)題“西藏貴族世代誦讀的智慧珍寶”,編者前言和譯者前言均未提及這個(gè)副標(biāo)題由誰(shuí)添加,也未解釋添加副標(biāo)題的原因。封面底部還有一些宣傳性文字,例如“雪域三大文書(shū)之薩迦班智達(dá)經(jīng)典傳世之作”“與倉(cāng)央嘉措并稱(chēng)西藏詩(shī)壇奇葩”和“當(dāng)代藏學(xué)泰斗王堯心血譯作”。
2012年,美國(guó)出版了一本書(shū),名為T(mén)heWaterandWoodShastras,譯成漢語(yǔ)為《水木圣典》。根據(jù)分析,這本書(shū)的母本是《水樹(shù)格言》。譯者是葉什·科德拉普(Yeshe Khedrup)和威爾遜·赫里(Wilson Hurley),前者是藏族學(xué)者,后者是美國(guó)學(xué)者。出版商是Karuna Publications(US)。Karuna,音譯為“卡魯納”,意思是“慈悲”或“慈心”。出版時(shí)間是2012年11月16日。此書(shū)尚無(wú)評(píng)論。
李正栓和他的團(tuán)隊(duì)把《薩迦格言》《格丹格言》和《水樹(shù)格言》從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),出版一個(gè)合訂本,書(shū)名叫《藏族格言詩(shī)英譯》,于2013年由國(guó)家一級(jí)出版社長(zhǎng)春出版社出版。(31)李正栓.藏族格言詩(shī)英譯[M].長(zhǎng)春: 長(zhǎng)春出版社,2013: 19-20.此書(shū)封面是漢英藏三種文字。內(nèi)附出版說(shuō)明、王宏印教授作的序一、新墨西哥州立大學(xué)阿萊里·哈維作的序二和李正栓自序。正文是漢英雙欄排版,封底是汪榕培教授、王宏印教授和黃國(guó)文教授簡(jiǎn)評(píng)。其中,《格丹格言》是國(guó)內(nèi)外第一次英譯本。《水樹(shù)格言》是世界上第二個(gè)英譯本,與美國(guó)Karuna Publications出版的葉什·科德拉普和威爾遜·赫里英譯本僅差幾個(gè)月,是國(guó)內(nèi)第一個(gè)英譯本。
李正栓和劉姣把《國(guó)王修身論》譯成英語(yǔ),于2017年7月由尼泊爾天利出版文化公司在尼泊爾出版。英漢藏三語(yǔ)對(duì)照的形式擴(kuò)大了讀者群體,不僅包括全世界的藏族同胞和漢語(yǔ)讀者,還包括全世界的英語(yǔ)讀者。尼泊爾天利出版文化公司是藏區(qū)第一家文化出版行業(yè)“走出去”的公司,是為積極響應(yīng)國(guó)家“一帶一路”的倡議,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”而創(chuàng)辦的,致力于把我國(guó)特別是西藏優(yōu)秀文化和圖書(shū)資源輸出到尼泊爾,向全世界發(fā)行,積極推動(dòng)西藏文化在國(guó)外的傳播,是響應(yīng)中國(guó)文化“走出去”的重要舉動(dòng)。
李正栓和李圣軒英譯的《水樹(shù)格言》(英漢藏)三語(yǔ)本于2017年11月由天利出版文化公司在尼泊爾出版。該譯本以耿予方的《格丹格言、水樹(shù)格言》漢譯本為藍(lán)本。與《國(guó)王修身論》一樣,英漢藏三語(yǔ)本極大地?cái)U(kuò)大了讀者群體。
李正栓等人所譯的《圖說(shuō)薩迦格言》(英漢藏)三語(yǔ)本于2018年10月由天利出版文化公司在尼泊爾出版。排版順序是: 英文、漢語(yǔ)、藏語(yǔ)。為節(jié)省版面,漢語(yǔ)原來(lái)四行變成兩行。書(shū)中配有許多插圖。
2019年9月,李正栓和韶華英譯的《格丹格言》將在尼泊爾和中國(guó)同時(shí)出版。
進(jìn)入二十一世紀(jì)后,《薩迦格言》漢譯和西方曾經(jīng)出版的幾個(gè)譯本又被重印,說(shuō)明藏族格言詩(shī)的魅力依然不減。有的具體信息因前邊已經(jīng)描述,此處只列出版機(jī)構(gòu)和時(shí)間。2010年,美國(guó)凱辛格出版社再次印刷富可士法譯本。2011年,匈牙利fapadoskonyv.hu出版社再次出版德茲《薩迦格言》匈牙利語(yǔ)譯本。2012年,班典頓玉的《薩迦格言》(藏漢雙語(yǔ))重印。2012年,王堯漢譯《薩迦格言》重印,更名為《薩迦格言: 西藏貴族世代誦讀的智慧珍寶》。2013年,珍珠域?qū)⒏豢墒俊端_迦格言》法譯本制作成電子版。2014年,法國(guó)阿謝特圖書(shū)出版社重印富可士《薩迦格言》法譯本。2017年,勞特利奇出版社重印薄森《薩迦格言》英譯本。
由于各種原因,丹貝卓美所著的《水喻格言》、羅桑金巴所著的《風(fēng)喻格言》、南杰索巴所著的《土喻格言》、諾奇堪布阿旺朋措所著的《鐵喻格言》尚未進(jìn)行研究和英譯。
目前,國(guó)內(nèi)國(guó)外尚無(wú)人系統(tǒng)地撰寫(xiě)藏族格言詩(shī)的翻譯史,我們首次嘗試把藏族格言詩(shī)翻譯現(xiàn)象串起來(lái)。對(duì)于如藏族格言詩(shī)這類(lèi)具有濃郁民族特色的文學(xué)作品,其數(shù)十個(gè)譯本的產(chǎn)生均有其深刻的歷史原因,厘清其翻譯背景會(huì)給相關(guān)研究提供更多的視角;還可以此為先導(dǎo),開(kāi)展藏民族以及其他民族文學(xué)作品的橫向比較研究以及縱向深入研究。對(duì)各部格言詩(shī)的翻譯史進(jìn)行考察有助于系統(tǒng)把握各部格言詩(shī)的翻譯特色和面貌,還可以對(duì)進(jìn)一步的翻譯和研究提供一個(gè)系統(tǒng)的指導(dǎo)和建議。應(yīng)當(dāng)注意到,進(jìn)入二十一世紀(jì)后,對(duì)藏族格言詩(shī)的翻譯出版或重印正處在一個(gè)鼎盛時(shí)期,中國(guó)譯者也要抓住時(shí)機(jī)進(jìn)行翻譯并與外國(guó)學(xué)者合作,以確保藏族格言詩(shī)被正確地傳播出去,走進(jìn)世界讀者心中,成為世界文學(xué)的重要組成部分。
上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2019年4期