王愛(ài)國(guó)
(中國(guó)民航大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300300)
語(yǔ)言史告訴我們,社會(huì)發(fā)展緩慢時(shí),語(yǔ)言發(fā)展也緩慢;社會(huì)急劇變動(dòng),經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展時(shí),語(yǔ)言的發(fā)展也就迅速。運(yùn)動(dòng)、發(fā)展、變化,是一切事物存在的形式,作為人類(lèi)最重要的交際和思維工具的語(yǔ)言當(dāng)然也不例外。在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三要素中,詞匯對(duì)語(yǔ)言的變化最為敏感。它處于不斷變化的狀態(tài)中,特別是一般詞匯的歷時(shí)形態(tài),再次“實(shí)證”了這一語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律[1]5。中國(guó)改革開(kāi)放四十年來(lái),英語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)的影響和沖擊由時(shí)髦用語(yǔ)到經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),再到文化、貿(mào)易、生態(tài)、政治等各個(gè)領(lǐng)域。中外交往的規(guī)模與新詞語(yǔ)的進(jìn)入成正比擴(kuò)展。
有人把漢語(yǔ)詞匯的巨大變化稱(chēng)為當(dāng)代中國(guó)的第三次語(yǔ)言革命(1)第一次語(yǔ)言革命:1919年以后的白話文對(duì)古漢語(yǔ)的革命;第二次語(yǔ)言革命:1949年以后的漢字簡(jiǎn)化和漢語(yǔ)拼音的推廣;第三次語(yǔ)言革命:1980年以后經(jīng)濟(jì)浪潮和信息技術(shù)導(dǎo)致漢語(yǔ)詞匯的迅猛增長(zhǎng)。。當(dāng)然,這三個(gè)時(shí)代所產(chǎn)生的詞語(yǔ)及其變動(dòng)是有著代際差異的。比較而言,當(dāng)今國(guó)人的開(kāi)放心態(tài)、改革精神和現(xiàn)代化意識(shí)都勝過(guò)五四時(shí)期和新中國(guó)建立時(shí)期,對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用也就更富有追求新色彩、尋覓新格調(diào)、敢于新創(chuàng)造的熱情和能力。所以,改革開(kāi)放時(shí)期漢語(yǔ)詞匯變動(dòng)的廣度和速度無(wú)疑是空前的。而調(diào)查研究漢語(yǔ)詞匯這種變動(dòng)的態(tài)勢(shì)和特點(diǎn),進(jìn)而探討漢語(yǔ)詞匯規(guī)范問(wèn)題,以及進(jìn)行詞語(yǔ)新形式的預(yù)測(cè),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
外來(lái)詞(loans or borrowings)作為人類(lèi)語(yǔ)言中廣泛存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,理應(yīng)有一套統(tǒng)一而普遍使用的分類(lèi)模式和術(shù)語(yǔ)體系。然而從既有文獻(xiàn)上看,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研究,缺乏系統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)。而西方在外來(lái)詞分類(lèi)研究方面雖然具有一定的系統(tǒng)性和連貫性,但是卻又難以使用于漢語(yǔ)的具體情況。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)者王力先生[2]507-528在其《漢語(yǔ)史稿》中將外來(lái)詞分為“借詞”和“譯詞”。他認(rèn)為音譯詞是借詞,如瓦斯(gas)即如此;意譯詞是譯詞,如經(jīng)濟(jì)(economy)一詞為譯詞。徐洋則認(rèn)為,凡是本語(yǔ)言中從前未有的概念,無(wú)論用哪種形式,造成新詞或借用舊詞,以代譯其他語(yǔ)言之詞匯或某具體義項(xiàng),均應(yīng)視為外來(lái)詞。[3]筆者更為認(rèn)同后者定義。
1.混合語(yǔ)
A.英語(yǔ)字母 + 漢字:如 “AA制”“B超”“C位”“E時(shí)代”“T臺(tái)秀”“T恤”“IT人才”“H股”“IC,ID,IP卡”“ X光”等。
B.音譯 + 漢字(延釋):如 撲克牌 (poker),艾滋病 (AIDS),啤酒(beer),卡賓槍 (carbine),卡片 (card),太妃糖 (toffee),丁克家庭 (dick),輪胎 (tire),芭蕾舞 (ballet),桑巴舞 (samba),高爾夫球 (golf),來(lái)復(fù)槍 (rifle),沙壺球 (shuffle),保齡球 (bowling),嬉皮士 (Hippie),比薩餅(Pisa),吉普車(chē)(Jeep)[1]108。
C.英語(yǔ)和漢語(yǔ)混合使用:如“哦,my god!”,“Hi,大家好!” “張sir您好!”“這樣做就OK了。”“和阿姨拜拜(bye-bye)!” “這個(gè)故事我都看了N遍了!” “在北京吉普行動(dòng)之后,能否掀動(dòng)中高檔SUV的集體對(duì)陣?”英漢混合本是一種口語(yǔ)時(shí)尚,而現(xiàn)在又?jǐn)U展到日常交流與交往中。時(shí)髦的混合語(yǔ)通常不會(huì)持續(xù)太久。作為母語(yǔ)和外語(yǔ)的結(jié)合體,混合語(yǔ)將隨著時(shí)間的推移而走向兩極:為母語(yǔ)同化并且最終接受;像任何新鮮事物一樣,流行一段時(shí)間之后會(huì)逐漸退出歷史舞臺(tái)。
2.音譯派生詞
“秀”是英語(yǔ)show的音譯,意思為演出、表演。而現(xiàn)在由它產(chǎn)生出一大批新詞在青少年中流行,時(shí)裝秀、模特秀、走秀、作秀、秀服、脫口秀、生活秀等。“吧”是英語(yǔ)bar的音譯,意思為“設(shè)有服務(wù)柜臺(tái)的房間”,和它有關(guān)的詞語(yǔ)有“水吧、酒吧、咖啡吧、網(wǎng)吧、陶吧、餐吧” 等?!皧W”是奧林匹克(Olympic)的簡(jiǎn)稱(chēng),由該字產(chǎn)生的派生詞有:奧運(yùn)彩票 (奧彩),奧賽,奧申委,奧組委,奧星,冬奧會(huì)?!翱帷保怯⒄Z(yǔ)cool的發(fā)音,表示好、非常舒適之意。由“酷”產(chǎn)生的派生詞有:“酷哥”“ 酷評(píng)”(有力度)、“酷裝”(新潮)、長(zhǎng)得酷(很帥、很棒),調(diào)查顯示“酷斃了”位列當(dāng)今大學(xué)校園流行語(yǔ)排行榜榜首?!鞍褪俊笔莃us的音譯,之后轉(zhuǎn)義為“大巴”,再派生出新詞匯:“雙層大巴”“空調(diào)大巴”“旅游大巴”。根據(jù)詞匯變化的省力原則,由“麥克風(fēng)”派生出“耳麥”;由迪斯科(Discotheque)派生出“跳迪斯科”,再根據(jù)該省力原則,簡(jiǎn)化為 “蹦迪”。呷哺呷哺(Shabu Shabu)則是日式火鍋。
3.翻譯引進(jìn)詞
A.音譯:“克隆”(clone),英鎊 (pound),蘇打(soda),巧克力 (chocolate),色拉(salad),三明治(sandwich),歇斯底里(hysteria),奧林匹克(Olympic),吉他(guitar),卡通(cartoon),圖騰(totem),沙發(fā)(sofa),打(dozen),邏輯(logic),貓(modem),雷達(dá)(radar),尼龍(nylon),引擎(engine),夾克 (jacket),鴉片 (opium),可可(coco),雪茄 (cigar),開(kāi)司米(cashmere),蒙太奇 (montage),咖啡(coffee),沙龍(salon),伏特 (volt),蓋世太保 (Gestapo),百老匯(Broadway),加侖 (gallon),阿司匹林 (Aspirin),波音(Boeing),歐佩克(OPEC),佳能 (canon),福特(Ford),麥當(dāng)勞(McDonald’s),幽默(humor),維他命 (Vitamin),模特 (model),奧菲斯(office)。
B.意譯:歐元 (Eurodollar),美元 (US dollar),歐洲債券 (Eurobond),空中客車(chē)(Airbus),航母(air-carrier),殖民主義(colonialism),沙文主義(Chauvinism),肥皂劇(soap opera),情景喜劇(sitcom),扶輪社(Rotary club),商賴(lài)體(sonnet),紅十字(Red Cross),籃球(basketball),時(shí)報(bào) (Times),激光(laser),交響樂(lè)(symphony),智商(IQ),情商(EQ),圣誕老人(Santa Claus),洗禮(baptism),教堂(church),橋牌 (bridge),烏托邦 (Utopia),俱樂(lè)部(club),總統(tǒng)(president),熱狗(hot-dog),一文不名(該詞由魯迅首創(chuàng),來(lái)自英語(yǔ)的having no money to one’s name)。
C.意譯轉(zhuǎn)義:“辣妹”中的“辣”是英語(yǔ)hot 的意譯,“嘉年華”(狂歡)來(lái)自英語(yǔ)carnival,是聚會(huì)狂歡之意,現(xiàn)在中國(guó)的一些晚會(huì)或者慶?;顒?dòng)對(duì)它直接運(yùn)用。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)新詞語(yǔ)涉及各個(gè)領(lǐng)域,很多生僻的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)甚至讓民眾一時(shí)難以理解和接受,但是隨著中國(guó)科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),這種情形已經(jīng)成為社會(huì)現(xiàn)實(shí)。筆者只是列舉一些比較流行和已為國(guó)民已經(jīng)接受的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。關(guān)于電腦科技的新詞匯有:高保真(Hi-Fi),窗口(Window),鼠標(biāo)(mouse), 內(nèi)存(memory),數(shù)據(jù)庫(kù)(data bank)等。而現(xiàn)代科技的飛速發(fā)展,又使我們認(rèn)識(shí)和了解到“納米”“基因”等新技術(shù)將對(duì)未來(lái)人類(lèi)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。此外還有:白色農(nóng)業(yè)(white agriculture)、都市農(nóng)業(yè)(urban agriculture)、半導(dǎo)體材料(semiconductor material)、辦公自動(dòng)化(office automation)、磁懸浮列車(chē)(magnetically levitated train)、大規(guī)模殺傷性武器(weapons of mass destruction)。醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有:非典(atypical pneumonia)、瘋牛病(mad cow disease)、禽流感(bird flu)、口蹄疫(mouth hoof disease)、安樂(lè)死、腦梗、DNN、DNA(脫氧核糖核酸)、基因治療、轉(zhuǎn)基因、細(xì)胞刀、精子庫(kù)、偉哥(Viagra)、克隆、血透、血測(cè)、血檢、尿檢、尿療、氧療、骨髓庫(kù)。 經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)方面,由“論壇”(forum)而派生出來(lái)詞匯如:達(dá)沃斯論壇,財(cái)富論壇、博鰲論壇、企業(yè)家論壇和西部論壇,論壇經(jīng)濟(jì)等。為了解決“前瞻性”的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題,各國(guó)首腦間的“峰會(huì)”(summit meeting)頻繁,另外還有:產(chǎn)業(yè)化(industrialization),可持續(xù)增長(zhǎng)(sustainable growth),納斯達(dá)克(Nasdaq),高速公路,商流、物流、信息流、資金流和人流等?!棒敯簟眮?lái)自英語(yǔ)robust,是控制理論中的一個(gè)名詞。表示一個(gè)控制系統(tǒng)中的參數(shù)發(fā)生攝動(dòng)時(shí)系統(tǒng)能否保持正常工作的一種特性或?qū)傩?。商業(yè)詞匯如:超市、沃爾瑪(Walmart),隨身聽(tīng)(Walkie-Talkie)。
英語(yǔ)引入對(duì)漢語(yǔ)的沖擊和影響主要來(lái)自以下幾個(gè)方面:首先,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的政策。從20世紀(jì)70年代末中國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),人們對(duì)于物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)的高層次追求發(fā)生了巨變,作為社會(huì)文化生活具體體現(xiàn)的語(yǔ)言文字發(fā)揮了先鋒作用。學(xué)外語(yǔ),看世界;講創(chuàng)新,突特色;發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì)成為迫切的時(shí)代主題。這就為日后新詞匯的蓬勃發(fā)展打下了基礎(chǔ)。其次,互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的連接與傳播。網(wǎng)絡(luò)這種傳播方式“正在進(jìn)行著有史以來(lái)規(guī)模最大的文明集結(jié)和一種全然不同于以往任何方式的交流與融合?!痹趥髅筋I(lǐng)域漢語(yǔ)和英語(yǔ)無(wú)疑是兩個(gè)最大的用戶(hù)語(yǔ)種。而每一次信息傳播方式的改進(jìn)都對(duì)社會(huì)生活和意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生了巨大的沖擊與影響,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是強(qiáng)力激活了詞語(yǔ),新詞語(yǔ)大量產(chǎn)生,一些舊詞語(yǔ)被賦予新詞義,也有一些轉(zhuǎn)入休眠狀態(tài)。最后,中國(guó)公民英語(yǔ)水平提高的同時(shí),開(kāi)始思考民族文化的先進(jìn)特征。對(duì)于英語(yǔ)的閱讀、理解和消化,使得越來(lái)越多的國(guó)人能夠思考。在包容性地欣賞西方文化的同時(shí)也開(kāi)始考慮漢文化的保存、發(fā)展乃至輸出。該過(guò)程本身就是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言的豐富和提高。尤其是年輕一代,他們可以通過(guò)多種渠道學(xué)習(xí)英語(yǔ),廣開(kāi)思路。作為思維表現(xiàn)方式的語(yǔ)言在他們中間得到迅猛的發(fā)展,其中最明顯的表現(xiàn)就是生產(chǎn)并使用大量的新詞語(yǔ),漢語(yǔ)詞匯也隨之得以擴(kuò)充。
當(dāng)一種新事物出現(xiàn)時(shí),不會(huì)有現(xiàn)成的表達(dá)方式虛位以待,而人們又必須用一種方式來(lái)描繪它,稱(chēng)呼它,于是才能產(chǎn)生新的詞語(yǔ)。受英語(yǔ)影響而產(chǎn)生的新詞語(yǔ)通常分為兩類(lèi):一是翻譯創(chuàng)新;二是沿用舊詞語(yǔ)再賦予它新的含義。后者的做法十分普遍,雖然是增加了新詞義的舊詞,但是人們也會(huì)傾向于將它視為新詞語(yǔ)。正如趙克勤先生所說(shuō),“新詞語(yǔ)不應(yīng)該僅僅限于新詞形,也應(yīng)包括舊詞形所包含的新義。”[4]例如,“革命”一詞也變得不再具有激進(jìn)的意思?!案锩?意為“死而后生”)一詞曾經(jīng)在如20世紀(jì)60年代“文化大革命”的社會(huì)主義建設(shè)運(yùn)動(dòng)中激起人們無(wú)限的熱情,而現(xiàn)在不再用于指需要全部中國(guó)人民奮斗終生來(lái)進(jìn)行的一項(xiàng)艱苦卓絕的任務(wù)。如今“革命”隨處可以聽(tīng)到,就像下雨一樣平常:IT業(yè)革命、消費(fèi)者革命、學(xué)習(xí)革命,甚至自動(dòng)取款機(jī)革命。在 “綠色革命” (green revolution)之后,又出現(xiàn)了綠色食品、綠色肥料、綠色電腦、綠色農(nóng)業(yè)、綠色管理、綠色消費(fèi)、綠色石油等,這樣,“綠色”也就有了新的詞義。“中國(guó)夢(mèng)”無(wú)疑比“美國(guó)夢(mèng)”更富內(nèi)涵。再比如漢語(yǔ)“打”這個(gè)動(dòng)詞,以往都沒(méi)有“乘坐”的意思,但是受英語(yǔ)take a taxi 的影響,如今“打”字和“車(chē)”或“的”搭配,成為詞組“打車(chē)”“打的”,這時(shí)候“打”字就有了新的“乘坐”的意思了。老百姓熟悉的“二傳手”“窗口”“菜單”“數(shù)字電視”,如今也多了一層“言外之意”。 好多表示顏色的詞匯由于受英語(yǔ)的影響也有了新義:灰色收入、白領(lǐng)、藍(lán)領(lǐng)、 白皮書(shū)、白色污染、黑客、綠色電腦、綠博會(huì)、黃頁(yè)等。
大量英語(yǔ)詞匯的進(jìn)入,造就了漢語(yǔ)詞匯的極大豐富,出現(xiàn)了很多新潮的母語(yǔ)和外語(yǔ)間的雙語(yǔ)詞。它們滿(mǎn)足了人們雅俗共賞,嚴(yán)肅活潑的語(yǔ)言需求,同時(shí)也符合語(yǔ)言省力原則。例如[5]46:
信息技術(shù):IT 黃香蕉:ABC 網(wǎng)友:KEYPAL 高科技:HT 香港上市股票:H股 世界貿(mào)易組織:WTO 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值:GDP 電子時(shí)代:E時(shí)代 貴賓:VIP 首席執(zhí)行官:CEO 不明飛行物:UFO 世界石油輸出國(guó)組織:APEC 工商管理碩士:MBA 智商:IQ 高級(jí)管理人員工商管理碩士:EMBA 首席執(zhí)行官:CEO 情商:EQ 首席財(cái)務(wù)官:CFO 首席商務(wù)官:CBO 首席信息官:CIO 電子銀行:E-banking 世界衛(wèi)生組織:WHO 首席技術(shù)官:CTO 電子商務(wù):E-commerce 聯(lián)合國(guó):UN 英國(guó)廣播公司:BBC 電子社區(qū):E-community
改革開(kāi)放40年來(lái),各類(lèi)經(jīng)濟(jì)政治新詞匯不斷增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1980年的“一些”新詞開(kāi)始,在2006年一年就有新詞語(yǔ)171條,而2010年出現(xiàn)503條,到2015年統(tǒng)計(jì)單是科技新詞語(yǔ)就有5 640條(人民網(wǎng)教育頻道)?!度嗣袢?qǐng)?bào)》《經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》《中國(guó)青年報(bào)》《工人日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊都不定期刊登“新名詞”解釋或者“相關(guān)詞匯”“關(guān)鍵詞”…… 21世紀(jì),是開(kāi)拓創(chuàng)新的世紀(jì),也是富有個(gè)性的世紀(jì)。在這樣的世紀(jì)中,必然會(huì)派生或新生出若干未知的新的經(jīng)濟(jì)形態(tài),創(chuàng)造出無(wú)數(shù)新的經(jīng)濟(jì)詞匯。世界發(fā)展史已經(jīng)證明,社會(huì)發(fā)展越快,經(jīng)濟(jì)生活越活躍,作為GDP中每個(gè)活力細(xì)胞——經(jīng)濟(jì)詞匯,就會(huì)越多,它們都蘊(yùn)藏著巨大的商機(jī)和投資就業(yè)市場(chǎng)??梢哉f(shuō),經(jīng)濟(jì)新詞匯正挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”,它們拓寬了專(zhuān)家學(xué)者研究的領(lǐng)域,很值得人們重視、關(guān)注和研究。
經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)往往造就文化強(qiáng)勢(shì),文化強(qiáng)勢(shì)則借助經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)向經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的地區(qū)輻射,這是文化傳播的一個(gè)規(guī)律。受英語(yǔ)沖擊相對(duì)明顯的地區(qū)是港澳臺(tái)地區(qū),該地區(qū)語(yǔ)言文字的一些用法逐步向內(nèi)地?cái)U(kuò)散。英語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法也會(huì)直接或者間接地向內(nèi)地?cái)U(kuò)散,都是這一規(guī)律的體現(xiàn)。港澳臺(tái)地區(qū)的一些詞匯的傳播,如“埋單”“搞定”“生猛”“作秀”等等,豐富了漢語(yǔ)的詞匯和表意方式;但內(nèi)地人在摹仿“港澳臺(tái)”語(yǔ)言文字的過(guò)程中,也存在泥沙俱下的問(wèn)題,比如,“你有游覽過(guò)那里嗎?”“我有看過(guò)這部電影?!薄八麄冇衼?lái)過(guò)我們學(xué)校。”港臺(tái)人這樣用“有”,應(yīng)該源于英語(yǔ)中的“have”。其實(shí),這里的“have”本是表示時(shí)態(tài)的助詞,用來(lái)敘述已經(jīng)發(fā)生的事情,這在英語(yǔ)語(yǔ)法中叫作“現(xiàn)在完成時(shí)”。港臺(tái)人將其誤以為“有”,說(shuō)的人多了,久而久之也就成了習(xí)慣。如此用“有”,純粹多余。如果把上面幾句話中的“有”字全都刪除,句子反而簡(jiǎn)潔通順。類(lèi)似這樣的情況,我們應(yīng)該防范并且加以引導(dǎo),共同遏制不規(guī)范表達(dá)的使用頻率。
新聞詞匯涉及賽車(chē)如“拉力賽”,GPS、北斗,高德地圖, 如各類(lèi)汽車(chē)品牌:奔馳、沃爾沃、本田、別克、雷諾,各種手機(jī)蘋(píng)果、華為、小米、OPPO等;關(guān)于籃球賽如:NBA,CBA; 再如:脫歐(Brexit)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和國(guó)力日益強(qiáng)大,一些中式英語(yǔ)(China English)詞匯,包括關(guān)系國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)也為世人所接受,如“中國(guó)特色社會(huì)主義”“一帶一路”“十二五、十三五” “小康社會(huì)”“脫貧致富”“希望工程”“核心價(jià)值觀”“和諧社會(huì)”“生態(tài)文明”“中國(guó)夢(mèng)”,等等。
人們對(duì)英語(yǔ)的重視有助于對(duì)外學(xué)習(xí)交流,本是一件好事,但我們不要忘記正確使用漢語(yǔ)。漢語(yǔ)是英漢、漢英互相翻譯的基礎(chǔ)。還有一種現(xiàn)象值得注意,就是盡量避免在正式漢語(yǔ)中使用夾雜著英語(yǔ)詞匯或縮略語(yǔ)的混合語(yǔ)言,如“IT企業(yè)”“3G時(shí)代”“VIP休息室”“眾多CEO看好CBD”,等等,雖然時(shí)髦,但是它畢竟是混合語(yǔ)言。出現(xiàn)這種語(yǔ)言“夾花”的“洋涇浜”現(xiàn)象,有兩種原因:一種是為了標(biāo)新立異;還有一種情況,就是相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表述過(guò)于煩瑣,不如英語(yǔ)縮略語(yǔ)簡(jiǎn)明易用。比如“APEC”,用漢語(yǔ)表述是“亞太經(jīng)濟(jì)合作組織”,與“AIIB”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)概念是“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”,相比之下,縮略語(yǔ)顯然簡(jiǎn)明得多。漢語(yǔ)的一大優(yōu)勢(shì)就是簡(jiǎn)潔,即用較少的詞匯表達(dá)更豐富的含義,面對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)反而失去了原有的優(yōu)勢(shì),這是值得注意并應(yīng)加以改進(jìn)的一個(gè)問(wèn)題。對(duì)于流行于國(guó)際的通用概念,如果我們不能用兩三個(gè)或四個(gè)漢字加以概括,就很難指望人們接受并通用。
我們首先看看當(dāng)年英語(yǔ)是如何從一個(gè)小小的島國(guó)傳播至澳大利亞、北美乃至全世界的。十一世紀(jì)中葉,英國(guó)一度被法國(guó)人占領(lǐng)。當(dāng)時(shí)在英國(guó)講法語(yǔ)是身份和地位的象征。例如:豬活著的時(shí)候叫“pig”(英語(yǔ)當(dāng)?shù)卦~語(yǔ)),而殺死的豬肉叫“pork”(來(lái)自法語(yǔ)的porc);同樣,雞的英語(yǔ)詞匯是“chicken”,而雞肉則是“poultry”; 牛活著叫“cattle”,牛肉則變成了“beef”(來(lái)自法語(yǔ)的boeuf);羊活著叫“sheep”,而羊肉卻叫“mutton”(法語(yǔ)詞)。法國(guó)人不吃兔子肉,所以rabbit沒(méi)有變成lapin(法語(yǔ)),雖然這個(gè)詞匯后來(lái)也收入了英語(yǔ)詞典。經(jīng)過(guò)安茹王朝和金雀花王朝的英語(yǔ)不但沒(méi)有變成法語(yǔ),反而象征身份與地位的法語(yǔ)被英語(yǔ)同化、接受,從而豐富了英語(yǔ)詞匯。這種現(xiàn)象是政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種必然產(chǎn)物,也是文化生活發(fā)展的標(biāo)示符。語(yǔ)言的發(fā)展標(biāo)志著一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族的發(fā)展。語(yǔ)言文字也是一樣,漢語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)詞匯的包容、接受、豐富和發(fā)展正是順應(yīng)改革開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人民生活的需求。中國(guó)人學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)以發(fā)展自身的科技水平,所以外來(lái)詞的引入也在不斷被同化、吸收,從而豐富了漢語(yǔ)的詞匯。但是,如何使日益復(fù)雜的語(yǔ)言科學(xué)化和規(guī)范化是語(yǔ)言學(xué)者所面臨的重要任務(wù)。
首先應(yīng)分清語(yǔ)言規(guī)范化與語(yǔ)言現(xiàn)代化的區(qū)別。前者著眼于過(guò)去,后者著眼于未來(lái)。漢語(yǔ)語(yǔ)法也應(yīng)該由過(guò)去的規(guī)定性轉(zhuǎn)變?yōu)榻忉屝哉Z(yǔ)法,以適應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的迅猛發(fā)展。規(guī)范的同時(shí)奮力開(kāi)拓和創(chuàng)新。實(shí)際上,語(yǔ)言就是在“規(guī)范—?jiǎng)?chuàng)新—再規(guī)范—再創(chuàng)新……”的過(guò)程中不斷得到發(fā)展的。不斷發(fā)展的語(yǔ)言既應(yīng)有條不紊,又豐富多彩;既有對(duì)傳統(tǒng)的合理的繼承,又能反映時(shí)代風(fēng)貌。
其次要以科學(xué)的態(tài)度對(duì)待語(yǔ)言。采取包容、引導(dǎo)、規(guī)范、發(fā)展的觀點(diǎn)理性地對(duì)待日益增多的漢語(yǔ)新詞匯。勇于面對(duì)挑戰(zhàn),敢于融入世界。作為世界上使用人口最多的語(yǔ)言之一,漢語(yǔ)應(yīng)該展現(xiàn)大氣的姿態(tài)。語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生很早就主張,中文里的外國(guó)人名、地名不必音譯,“不如干脆照抄原文”。 呂叔湘先生說(shuō)“作文要做現(xiàn)代文,做人要做現(xiàn)代人”[6]4就是一種面向世界、面向未來(lái)的精神。語(yǔ)言有變化是正常的,變化中的語(yǔ)言才是有生命力的、鮮活的語(yǔ)言。黑格爾說(shuō):存在的,就是合理的,此言極是。
最后,在統(tǒng)一的漢語(yǔ)基礎(chǔ)之上,承認(rèn)并接受語(yǔ)言變體的合理存在。所謂語(yǔ)言變體,是指為了滿(mǎn)足社會(huì)上一部分語(yǔ)言使用者的交際需要而產(chǎn)生的語(yǔ)言變異體系。最常見(jiàn)的語(yǔ)言變體有社群變體、地域變體、語(yǔ)體變體等。社群變體是在職業(yè)、經(jīng)濟(jì)狀況或教育程度等方面具有相似性的某一社群成員內(nèi)部使用的語(yǔ)言變體。社群變體主要表現(xiàn)為用詞上的特點(diǎn),如“股民”的社群變體就大量使用股市術(shù)語(yǔ)。隨著電腦網(wǎng)絡(luò)在現(xiàn)代都市普及,經(jīng)常使用電腦的人群中也出現(xiàn)了一種新的社群變體,張口 “主頁(yè)”“email”, 閉口“bug”“殺毒” ,姑且可稱(chēng)之為 “網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)體”。地域變體指的就是方言,是不同地域的人群使用的語(yǔ)言變體,各種方言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上都有較大的差異。而語(yǔ)體變體是由于交際場(chǎng)合、交際目的的不同而使用的不同語(yǔ)言體系,主要有書(shū)面語(yǔ)體、口語(yǔ)語(yǔ)體、日常語(yǔ)體、事務(wù)語(yǔ)體等。在現(xiàn)代社會(huì)中,每一個(gè)人在交際中都擔(dān)任不同的社會(huì)角色,每一次交際都有不同的交際目的,因而都要選用一定的語(yǔ)言變體。例如,在日常交談中,每個(gè)人都會(huì)受到個(gè)人職業(yè)、興趣愛(ài)好、居住環(huán)境的影響,而處于一定的社群中,因而必須選用一定的社群變體。在選擇語(yǔ)言變體時(shí),人們往往傾向于選擇與自己的社會(huì)角色相一致的語(yǔ)言變體。通常這種選擇都是無(wú)意識(shí)進(jìn)行的,因而觀察一個(gè)人使用的語(yǔ)言變體可以大致猜測(cè)出他的社會(huì)身份。然而,對(duì)于一個(gè)善于交際的人來(lái)說(shuō),他不會(huì)滿(mǎn)足于無(wú)意識(shí)地使用語(yǔ)言變體,而是根據(jù)自己的交際目的,主動(dòng)地選擇語(yǔ)言變體,巧妙控制與聽(tīng)話人的社會(huì)距離。
語(yǔ)言文字不但是文化的基本載體,而且它本身就是一種文化,是祖先留下的寶貴遺產(chǎn),語(yǔ)言文字的重要性不言而喻。外來(lái)文化的引進(jìn)和中華文化的保存與輸出都是正常的現(xiàn)象,但是,接受外來(lái)文化的前提是引導(dǎo)和規(guī)范。那些已經(jīng)廣泛流行并且習(xí)以為常的外來(lái)詞語(yǔ),在難以用簡(jiǎn)潔適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯表示的情況下,不妨可以采用英語(yǔ),但是應(yīng)該是英語(yǔ)漢語(yǔ)普遍接受的大眾化的詞匯。從當(dāng)年魯迅用阿Q這個(gè)詞,到改革開(kāi)放加入WTO,我國(guó)購(gòu)買(mǎi)大量“空客”“波音”,今天我們使用CT、X光,乃至新聞中經(jīng)常遇到的“金磚國(guó)”“亞投銀行,”DNA、GDP、NASA,等等。也有不斷規(guī)范漢化的過(guò)程,如“歐佩克”到“石油輸出國(guó)組織”等。關(guān)鍵是要防止字母詞使用中的隨意性,要防止過(guò)濫和輕佻的現(xiàn)象。這是漢語(yǔ)不斷豐富、不斷發(fā)展的體現(xiàn),語(yǔ)言規(guī)范工作就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)、及時(shí)調(diào)整、多加肯定,以顯示語(yǔ)言規(guī)范動(dòng)態(tài)發(fā)展的精神。我們應(yīng)該冷靜對(duì)待、客觀分析。漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),所有的使用者都應(yīng)當(dāng)尊重她、愛(ài)惜她、保護(hù)她、豐富她,使她盡情展現(xiàn)自己的魅力。特別是在中國(guó)綜合國(guó)力逐步增強(qiáng)、國(guó)際地位日益提高、國(guó)際影響日益擴(kuò)大的今天,我們更應(yīng)當(dāng)從國(guó)際的角度來(lái)審視漢語(yǔ),只有這樣,漢語(yǔ)才能夠像英語(yǔ)那樣走向世界,與世人分享。漢語(yǔ)不僅需要傳承,更需要弘揚(yáng),不僅需要欣賞,更需要分享并傳播中華之理念。漢語(yǔ)屬于中國(guó)人,漢語(yǔ)也屬于全人類(lèi)。