石國游
內(nèi)容摘要:如今,旅游成為人們享受生活、放松心情、滿足精神需求的重要方式,旅游英語也因此成為了近些年來的熱門專業(yè)。在本文中,筆者從旅游英語的翻譯方法角度展開分析,談一談旅游英語的翻譯方法存在什么問題以及有什么樣的策略和技巧。
關鍵詞:旅游英語 翻譯方法 文化差異
我國旅游業(yè)是一大產(chǎn)業(yè),旅游業(yè)在一定程度上擴大了需求,刺激了消費,為我國的經(jīng)濟發(fā)展做出了很大貢獻。在經(jīng)濟全球化的推動下,旅游業(yè)逐漸走向國際化,因此,旅游行業(yè)需要大量的翻譯人才。旅游英語的翻譯需要一定的方法,文化之間的差異本來就是語言交流的障礙之一,如果沒有好的翻譯方法,不但不能使對方理解我們的意思,甚至可能使這種交流障礙越來越大。所以,旅游英語的翻譯需要掌握一定的方法和技巧,盡量的縮小這種文化差異帶來的語言障礙。我們國家有著優(yōu)越的地理環(huán)境、悠久的歷史、豐富的資源和文化,只有好的翻譯才能完美給外國人完美詮釋出我們國家的優(yōu)越性,給外國游客留下美好的印象,以此吸引更多的游客,促進我國旅游業(yè)的發(fā)展,也是在促進我國經(jīng)濟的發(fā)展。旅游業(yè)不僅可以增加國民經(jīng)濟收入,而且能夠促使我國的文化走向世界,使我國的旅游行業(yè)的發(fā)展越來越壯大,翻譯人才就變得非常重要。所以,旅游英語的翻譯人員除了掌握專業(yè)的英語知識外,還需要很高的口語水平和巧妙的翻譯技巧。
一.旅游英語翻譯概述
翻譯有很多種,例如:旅游英語翻譯、法律英語翻譯、商務英語翻譯等等。翻譯的根本目的是在語言差異的情況下把一種語言在同一種意思下變成另一種語言,并且要能以對方可以輕松理解的方式翻譯。旅游英語翻譯,顧名思義就是把旅游中的英語翻譯成漢語。旅游英語的翻譯最重要的是讓對方了解你翻譯的內(nèi)容并且能夠接受,如果你翻譯完了,對方理解的意思跟原本的意思有著很大的偏差,那說明你的翻譯是不成功的。旅游英語翻譯其實說簡單點就是想辦法把旅游景點的地理位置、風俗習慣、歷史文化背景用英語解釋給對方聽。你需要突破地理環(huán)境的差異、歷史文化的差異、生活習慣的差異、思維方式和價值觀念的差異為大家用英語進行旅游方面的解讀。幫助那些不懂漢語的人更好的理解我們的中華文化,促進我們國家旅游行業(yè)的大發(fā)展,也推動我們中華文化的傳播和發(fā)展。所以,旅游英語的翻譯對我們國家旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展起著舉足輕重的作用,也有著很大的意義,不容忽視。多多培養(yǎng)旅游英語方面的翻譯人才是重中之重。
二.旅游英語翻譯中存在的文化差別
國與國之間,民族與民族之間文化的差異是語言交流的最大障礙之一。文化的差異造成了生長環(huán)境的不同,生長環(huán)境的不同造成了文化的不同,文化的不同又造成了思維方式和價值觀念的不同。所以要想在這種文化差異不同的情況下做好翻譯工作是不容易的。我們國家資源豐富,地理環(huán)境也很復雜,自然風光多姿多彩,歷史文化景觀波瀾壯闊,而且五十六個民族各有各的風俗習慣和文化古跡。一位翻譯怎樣才能把這所有的一切通過語言的相互切換準確恰當?shù)膫鬟f給每一位外國人呢?第一步必須了解中西方文化之間的差異,
(一)環(huán)境的差異
不同國家有著不同的地理位置,氣候、水流、資源的不同造成了地理環(huán)境的差異,也使得不同國家的人們有著不一樣的生存方式。每一個國家的文化都是在人們的生活中創(chuàng)造和產(chǎn)生的。了解不同國家之間的這種地理環(huán)境的差異,有利于對他們國家的人們的生活方式有一個大致的了解。進而從他們的衣食住行,吃喝玩樂方面對他們國家的人文,風俗又進一步的認識和了解,這些東西都有利于翻譯工作的完成。旅游英語的翻譯人員需要有一定的地理知識,不然很難準確的翻譯旅游英語中出現(xiàn)的專有名詞。
(二)文化的差異
每一個國家都有自己的發(fā)展歷程,有的國家歷史悠久,有的國家從建立到現(xiàn)在的歷史還很短暫。因此,不同國家的歷史文化會有所差別,再加上國家經(jīng)濟的,政治的,歷史的,思想的法律的差別,使不同國家的人各有各的思維方式和價值觀念。了解這些差別,對旅游英語的翻譯起到很大的作用。旅游英語的翻譯人員不僅要了解國外的歷史和文化,知道這些是為了在這種文化差異之下巧妙的翻譯;還要深入了解我們國家的歷史文化,應該說是有著專業(yè)的歷史文化知識,這是基礎,不然是做不好翻譯的。
(三)語言的差異
不同的民族,不同的國家有著不同的語言。語言的差異是交流的最大障礙,因此,前面說到的地理環(huán)境的差異、歷史文化的差異,都是造成語言差異的一部分重要原因。了解地理環(huán)境的差異和歷史文化的差異也是為了我們更好的更有效的去縮小語言的差異。正是因為語言方面的差異,我們才會需要翻譯。語言之間的相互轉(zhuǎn)換只是翻譯的第一步,翻譯的第二步是如何更好的把我們的文化翻譯成英語,如何讓外國人通過英語來更好的理解我們國家的文化。我們漢語常常有一詞多義、一義多詞的情況,有的詞在此中情況下是貶義,在彼中情況下可能就是褒義。有些詞語還存在隱喻,你不能透過它的表面意思去理解,至于在哪種情況下用表面含義,在哪種情況下用隱含的意思,有時候連我們我國人自己都搞不明白,更別說外國人了,這就需要高才能的翻譯人員去做。
三.旅游英語應對文化差異的翻譯方法
(一)注釋翻譯法
在日常的語言學習中,注釋法非常的必要,能夠讓我們更好的理解詞與詞,句與句,段與段之間的意思。旅游英語更需要注釋法來加強理解,有些個別的詞語需要加注釋,不然外國人根本無法理解,另外還有一些專有名詞就連一些我國人都未必能明白,更別提外國人了。例如,在翻譯兵馬俑的時候,不僅要翻譯成“Terra-Cotta Warriors”,還要注釋兵馬俑跟你哪個皇帝有關,需要解釋出秦始皇,也就是“First Emperor Of Qin”這樣更有利于外國人了解這段歷史,也能引起他們的興趣,使我國的歷史更廣泛的傳播出去,擴大我國在世界的影響力。再比如,我們在翻譯“中秋節(jié)要吃月餅”這句話的時候,不僅要翻譯成“The Mid-Autumn Festival moon cakes”,還需要解釋一下月餅的意思,為什么吃月餅,這樣更有利于他們了解我國的風俗文化,也使我國的風俗文化變得有故事和內(nèi)涵,也不至于你的翻譯太單薄。
(二)直接翻譯法
旅游英語在翻譯的過程中難免出現(xiàn)一些需要解釋的詞語,但是有些詞語如果直接翻譯就能夠講明白,就不需要把它變得復雜,這樣不但不利于理解,而且容易使原本簡單的語言翻譯起來更復雜。例如,鳳凰古城,就直接翻譯為“Fenghuang Ancient City”,它就是個簡單的地名,不用翻譯的太復雜。直接翻譯法不是要我們忽視我們國家文化的內(nèi)涵,而是說,有一些詞語沒有特別含義的情況下,沒有必要去解釋它,是一個地名就是一個地名,是一個人名就是一個人名,沒有必要解釋更多,解釋多了,解釋的內(nèi)容又沒什么涵養(yǎng),反而會讓外國人覺得我國的文化也不過如此。所以說旅游英語的翻譯人員還承擔著我國的形象。換句話說我國的歷史文化在外國人心中怎么樣完全靠翻譯人員如何解釋,解釋得好,就能收到很好的效果,解釋得不好,就容易起到不好的影響。
(三)增譯翻譯法
我們我國有很多的自然資源和名勝古跡等都具有我們國家自己的特點,在英語詞典中可能根本就沒有相應的單詞,更別說解釋了,這時候就完全看我們的翻譯人員怎么去說了。翻譯人員在翻譯的時候肯定無法直接翻譯,因為沒有對應的英語單詞,這個時候怎么辦呢?這個時候就需要增加解釋,采用增譯的方法,來幫助你解釋,也幫助外國人理解。再比如,在翻譯李白的時候,就可以翻譯成“Li Bai,he was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China.”這樣,外國人對這個人物就有了一定的范圍定義,可以加深他們的理解。
(四)類比翻譯法
所謂類比法,就是把不好理解的事物,用一件和它相像的東西做類比,讓大家在理解類似事物的基礎上相像它是什么東西,這樣也可以加深他們的理解??傊?,就想用相似的事物解釋他們不懂的東西。我們我國人在寫文章和作詩的時候都喜歡用比喻,比喻更能恰當?shù)拿枋鲆患|西的樣子和深意。我們在給一個小孩子解釋一件難懂的事情的時候要么用比喻,要么做類比,慢慢地他們就懂了。再給外國人用英語解釋一件他們不懂的事情的時候,也是這樣。用他們國家的同樣的東西類比,他們會更容易理解。比如:“梁山伯”相當于國外的“羅密歐”,我們就把它翻譯成“Romeo”;“祝英臺”相當于國外的“朱麗葉”,我們就把它翻譯成“Juliet”。
(五)意譯翻譯法
我們我國有很多偏、怪、難的詞,當我們無法解釋清楚他們的意思時,或者當外國人理解起來有些困難的時候,我們可以把他們的意思轉(zhuǎn)換成比較容易理解的詞語和句子。只要能夠說明問題,解釋清楚又沒有偏離原本的意思,就算是達到了目的。翻譯人員在翻譯的時候要有靈活應變的能力,切不可過于死板,明明直接翻譯不了他的意思,還硬要翻譯,會讓外國人覺得我們國家的翻譯人員不夠?qū)I(yè),進而影響我們的國民形象。
四.注重翻譯人才培養(yǎng),消除旅游翻譯中的文化差異
上文講述了應對文化差異的翻譯方法,在掌握了一定的方法后,我們還應在加大翻譯人員的技能培養(yǎng),提高他們應對文化差異的翻譯能力。首先,在培養(yǎng)旅游英語的翻譯人才的時候,要同時注重他們的應變能力、語言表達能力、交際能力,還要培養(yǎng)他們的文化素養(yǎng),只要在他們了解不同國家的文化并且能深刻理解它的基礎上,才能更好的做好翻譯工作,更容易與外國人溝通。其次,我們國家也要為翻譯人才提高一定的條件,讓他們到國外實習或者學習,這樣不能有利于提高他們的外語水平,增強口語表達能力,還有利于他們了解外國的文化和風俗習慣,這樣可以更好的與外國人交流,更容易融入到他們的內(nèi)心,抓住他們的興趣,根據(jù)他們的興趣做好翻譯工作,換句話說就是知道如何解釋他們會覺得更加有趣。最后,國家應該多設置一些專業(yè)性比較明確和具體的翻譯專業(yè),例如多多設置旅游英語的翻譯,各高校也應該多招收這樣的學生,多培養(yǎng)這方面的人才,為我國的旅游行業(yè)多貢獻,也為我國的文化傳播工作做貢獻。
(作者單位:渤海大學外國語學院)