陳晨
【摘要】中國軍事公共外交的實踐活動已經(jīng)在各領域展開,中國在日益增加的涉外軍事交往中不斷推進與世界的深入交往。我軍外訓工作是國家外交和軍事外交的重要組成部分,外訓翻譯涉及到了外訓工作的各個環(huán)節(jié)。本文基于軍事公共外交的時代背景,分析外訓翻譯在外訓工作中的作用,提出軍隊院校外訓工作對外訓翻譯的具體要求,旨在提高我軍外訓翻譯質量,做好外訓工作,為我軍樹立良好的國際形象,推進我國軍事公共外交發(fā)展。
【關鍵詞】軍事公共外交軍隊院校外訓翻譯軍事公共外交屬于軟硬實力相結合和相影響的領域,包含“軍事外交”和“公共外交”兩重含義,它以軍隊為主體直接開展公共外交。開展軍事公共外交為軍隊現(xiàn)代化建設創(chuàng)造良好的國際環(huán)境,通過軍事公共外交的各種平臺,展示中國軍隊形象、宣傳軍事政策,形成有利的軍事輿論,以助力維護和拓展國家利益,提升我軍的國際影響力和良好形象。
軍隊對外留學生培訓(簡稱外訓)工作是國家外交和軍事外交的重要組成部分。近年來,隨著中外交往的不斷發(fā)展,越來越多的外國人來華學習,軍隊外訓就顯得越來越重要,外訓工作在推進我國軍事公共外交發(fā)展中發(fā)揮著獨特的作用。外訓翻譯涉及外訓工作的各個環(huán)節(jié),也是軍隊院校外訓工作對外交往和對外傳播不可或缺的組成部分,外訓翻譯作為外訓工作中的重要角色逐漸引起了軍隊的高度重視。做好外訓翻譯能夠提高我軍對外傳播能力,向外國友人更好地說明中國,樹立我軍良好的國際形象。因此,在當前軍事公共外交發(fā)展的時代背景下,提高軍隊院校外訓翻譯水平將有助于提高我軍對外宣傳水平,主動搶奪國際輿論陣地,推動軍事公共外交的更好發(fā)展。
一、外訓翻譯在外訓工作中的作用
軍隊院校外訓工作是國家總體外交在軍事外交領域的戰(zhàn)略部署,是軍隊外事工作的重要組成部分,是一種國際間軍事合作與交流的特殊形式。由于外訓工作的特殊性,造就了外訓翻譯的特殊性,外訓翻譯的主要職責是為本單位外國軍事留學生在華學習期間提供語言保障,也是在軍事公共外交進程中,對樹立中國軍隊良好形象,向世界傳播中國悠久歷史和傳統(tǒng)文化,拓展國際人脈資源的關鍵。外訓翻譯的一言一行不僅代表著培訓單位的形象,更是代表著中國軍隊,代表著中國的形象。外國軍事留學生與外訓翻譯人員建立的深厚友誼,往往升華為國與國之間的友誼。外訓翻譯人員在與外國軍事留學生日常學習生活中,相對于其他外訓工作人員,他們是外國軍事留學生較為相信、較為依賴的人。因而,外訓翻譯工作者在傳播中國歷史文化和中國軍事思想理論上具有良好的語言優(yōu)勢,這就可以通過軍隊院校的外訓翻譯達到我們對外交往,發(fā)展軍事公共外交的目的。
二、軍隊院校外訓工作對外訓翻譯的具體要求
在我國開展軍事公共外交的時代背景下,軍隊院校外訓工作對外訓翻譯提出了更高的要求,外訓翻譯者不僅要具有良好的外語溝通能力,還要具有較高的綜合素質。在翻譯中,要確保語言的準確無誤、尊重各國的文化差異,保持敏銳的政治頭腦。外訓翻譯者在外訓工作中要樹立“為國家整體外交”服務的意識,具有國際化視野,以深化軍事對外交往,推進軍事公共外交發(fā)展。
1.外訓翻譯中要確保語言的準確無誤
確保外訓翻譯語言的準確無誤是外訓翻譯工作的首要條件。外訓翻譯中的每個客觀事實的細節(jié)都必須準確,不能隨意增減和想象,要對翻譯的內容反復推敲核實,對于有些內容要進行仔細分析和研究,確保翻譯的內容與我國國情和國家方針政策相符,并且內容要對我國國家和軍隊形象進行維護。在外訓工作中,外訓翻譯的語言是外國軍事留學生接收信息的主要途徑,因此語言翻譯必須準確。在此基礎上,根據(jù)具體的語境,使翻譯的語義和文體最大限度地貼近原文,達到跨文化交際的目的。
2.外訓翻譯中要尊重各國的文化差異
外訓翻譯不是普通簡單的語言翻譯,而是一種跨文化交際行為,其主要目的是對信息的傳播,具有較強的目的性。對于文化來說,語言為其重要載體,語言可以反映一定的文化特征。在外訓翻譯中,中西方文化差異更為突出。因文化差異的存在,同一話語意圖在原語和譯語語篇上的表現(xiàn)形式很可能不一致,因此,不同國家的留學生接收同一信息的理解和反應往往存在很大不同,外訓翻譯者必須具有強烈的跨文化意識,如果只是機械地翻譯,對語言背后存在的文化差異不予考慮,就很容易產(chǎn)生文化誤解,這樣就影響了交際目的,不僅破壞了外軍留學生對我軍培訓單位的美好印象,而且影響了我軍在國際舞臺上的良好形象。因此,在外訓翻譯中,面對文化差異的鴻溝,翻譯者必須注意不同的語言文化與認知能力,通過跨文化交際策略做好外訓翻譯工作,使我國與世界各國能夠具有良好的溝通和交流,促進軍事公共外交更好發(fā)展。
3.外訓翻譯中要保持敏銳的政治頭腦
翻譯從本質上講就是一種文化意識形態(tài)向另一種文化意識形態(tài)輸入的過程,具有較強的目的性。外訓翻譯由于其具有對外宣傳性,在對外交往中不可避免地會受到政治因素的制約和影響,這就要求在外訓翻譯中必須保持敏銳的政治頭腦,翻譯者必須加強政治意識,避免在翻譯過程中出現(xiàn)政治錯誤。外訓翻譯者對原語和說話者所蘊含的政治思想和政治語境,應準確忠實地反映,同時語言表達應以接受方所能理解的譯入語為主,確保雙方獲得的政治含義信息等值,使譯文與原文的意義保持相同。在外訓工作中,涉及重大政治問題時,如國家領土主權、軍事行動等,外訓翻譯工作者必須具有高度的政治敏感性,加強政治思想意識。除了將語言傳達的正面語義譯出外,還應將原文詞意的弦外之意表達出來,使外訓翻譯的內容與思想達到統(tǒng)一,為軍隊活動和發(fā)展營造有利的國際輿論環(huán)境,有效地維護我軍國際形象,實現(xiàn)軍事公共外交的目的。
三、結語
外訓翻譯主要對象是外國軍事留學生,在翻譯中所要求的是一種“再構思”“再表達”“重構”,而不是一般意義上的翻譯。在外訓工作中,雖然有些翻譯材料的影響是非顯性、非直接、非即時性性的,但從長遠角度看,卻可能對我國的對外交往產(chǎn)生長遠的、隱形的影響。外訓翻譯不得當,就會直接影響翻譯的質量和我軍對外傳播的效果,進而對國家形象、軍隊影響力產(chǎn)生直接影響??梢哉f,外訓翻譯工作直接決定我軍對外傳播的效果,更是一個國家對外交流水平和人文建設環(huán)境的體現(xiàn)。因此,做好軍隊院校外訓翻譯工作對提升我國對外傳播能力,推進軍事公共外交發(fā)展具有重要的理論和現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1]劉林智.軍事公共外交與中國軍隊國際形象塑造[D].復旦大學,2013.
[2]翁賽飛,尹強.發(fā)揮軍校外訓工作的“窗口”作用[J].對外傳播,2010,(08):23.
[3]梅曉明.論外訓工作中生活翻譯的職責和作用[J].課程教育研究,2014,(12):16.
[4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013,(01):19.
[5]韋忠生.傳播視域下國家軟實力建構與外宣翻譯原則[J].沈陽大學學報,2015,(03):357.
基金項目:海軍大連艦艇學院科研發(fā)展基金資助項目(2018-2019)。