国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視域下的公示語翻譯
——以安徽省公示語為例

2019-02-22 10:21:22
宿州教育學(xué)院學(xué)報 2019年2期
關(guān)鍵詞:原譯友人外國

白 雪

(安徽新華學(xué)院 安徽·合肥 230000)

隨著“一帶一路”倡議的逐步推進(jìn),打造內(nèi)陸開放高地是國家新一輪對外開放的重大戰(zhàn)略部署,擁有著承東啟西、連接南北區(qū)位優(yōu)勢的安徽省,正迎來前所未有的機遇。近來,安徽省政府正加大力度進(jìn)行硬件設(shè)施建設(shè),公示語也隨處可見,然而公示語翻譯卻存在諸多問題,這不僅傳遞了錯誤信息,不利于外國友人的生活和工作,而且也給安徽省的形象帶來了及其負(fù)面的結(jié)果。縱觀公示語研究相關(guān)文獻(xiàn),學(xué)者們從生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯倫理學(xué)、翻譯原則和策略、文本類型理論、跨文化交際、互文性和美學(xué)理論等角度進(jìn)行了不同程度的研究,但從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度研究公示語還很少見。因此,本文作者采用紙筆記錄的方式,考察了安徽省內(nèi)主要城市的公示語現(xiàn)狀,擬從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角,探討安徽省公示語研究中存在的問題,并嘗試提出解決方案。

一、公示語的內(nèi)涵和應(yīng)用范圍

公示語,即公示給公眾且具有簡練、濃縮特點的語句,包括指示、警示和標(biāo)示等。公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,是社會公共用語的重要組成部分,它可以通過相關(guān)的文字及圖形信息向公眾發(fā)出告示、指示、提示和警示等標(biāo)志,與人們的生活、生產(chǎn)和生態(tài)環(huán)境休戚相關(guān),擁有強大的社會功能。

在社會公共場所中,呂和發(fā)(2005)曾指出,公示語的應(yīng)用范圍包括:公共設(shè)施方面如地鐵、機場、加油站等;公共交通方面如終點站、出租車站、游船碼頭、票務(wù)中心、高速公路、交通工具等;旅游景點如博物院、名勝、古跡、公園等;旅游服務(wù)方面如旅游信息咨詢、旅游緊急救援、翻譯服務(wù)等;街道區(qū)縣方面如胡同、大街、社區(qū)、居民小區(qū)等;涉外機構(gòu)方面如出入境管理、外交使團(tuán)等;公共機構(gòu)如消費者協(xié)會、紅十字會等。此外,公示語還應(yīng)用在商店、超市、餐廳、銀行、酒店、影院、學(xué)校和度假村等處。它是幫助外國友人獲取相關(guān)信息,和當(dāng)?shù)貦C構(gòu)自由溝通的重要渠道和手段。因此,不斷改進(jìn)完善公示語翻譯,有助于消除文化隔膜,有效建立不同文化間的良性溝通。

二、語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視域下的安徽省公示語翻譯

語言經(jīng)濟(jì)學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,是一門橫跨教育學(xué)、語言學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)科。語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究是由美國信息經(jīng)濟(jì)學(xué)家馬爾薩克(Jacob Marschak)率先提出,他認(rèn)為人類經(jīng)濟(jì)活動中不可缺少的工具,與其他經(jīng)濟(jì)資源一樣具有價值(value)、效用(utility)、費用(cost)、收益(benefit)等經(jīng)濟(jì)特性。由此語言問題和經(jīng)濟(jì)問題的互動成為語言經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的重要話題,如語言對經(jīng)濟(jì)活動和經(jīng)濟(jì)行為的作用和影響,經(jīng)濟(jì)學(xué)理論下分析語言及其變遷,語言學(xué)相關(guān)要素與人類經(jīng)濟(jì)行為和經(jīng)濟(jì)活動的相關(guān)性等等。

(一)公示語的語言經(jīng)濟(jì)價值

項東(2014)認(rèn)為語言能為其使用者帶來預(yù)期效益,并具有明顯的商品化特征,妥善使用語言能實現(xiàn)翻譯價值的增值。翻譯中的價值增值主要是通過具體的語言來實現(xiàn)。根據(jù)經(jīng)濟(jì)原理,一個商品要想獲得經(jīng)濟(jì)收益,必須迎合消費者的需求和心理。在廣告中,廣告語言要想帶來預(yù)期經(jīng)濟(jì)收益,必須吸引消費者注意、符合消費者心理,引起消費者共鳴。同理,公示語譯文也是如此。在公示語翻譯中,不僅要求譯文忠實通順,能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,而且要求譯文能夠迎合讀者心理,投讀者所好,贏得廣泛認(rèn)同,這樣才能最大程度創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價值,達(dá)到價值增值的目的。

(二)語言經(jīng)濟(jì)學(xué)視域下的公示語翻譯原則

首先,語言經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為,語言存在經(jīng)濟(jì)價值,語言的經(jīng)濟(jì)價值有高低之分。由此可見,公示語譯文的經(jīng)濟(jì)價值也存在高低之別。顯然,錯誤的公示語翻譯不僅不能產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)價值,而且還會給該地區(qū)經(jīng)濟(jì)帶來一定的負(fù)面影響。龍江華在《國內(nèi)公示語漢英翻譯研究述評》(2007)中曾歸納指出,公示語翻譯錯誤主要有四類:(1)由于譯者的中英文基礎(chǔ)不夠扎實導(dǎo)致的語言失誤,包括拼寫錯誤、大小寫錯誤、標(biāo)點問題與語法錯誤。(2)由于母語的負(fù)面遷移及缺乏對目的語文化的了解所導(dǎo)致的語用失誤,包括死譯硬譯、信息失真、中式英語、文化誤解、譯文累贅刻板等。(3)由于譯者的疏忽、不負(fù)責(zé)任導(dǎo)致的錯誤;(4)政府部門、管理部門和市民對公示語翻譯規(guī)范不夠重視。因此,為了實現(xiàn)更高的語言經(jīng)濟(jì)價值,在公示語翻譯中需遵循以下原則:

第一:以目的語為導(dǎo)向,注重譯文讀者的接受性

例1:(淮北)市政府

原譯:Shi Zhengfu

改譯:Municipal Government of Huaibei

例2:小心地滑(安徽省某高校大廳內(nèi)公示語)

原譯:Carefully slide

改譯:Caution! Wet Floor!

由例1 中可以看出,原譯文并未以目的語英語為導(dǎo)向,而是直接采取了拼音的方式,而多數(shù)外國友人并不懂漢語拼音,因此原譯文只會令外國友人困惑不解,更無從談起實現(xiàn)公示語譯文的經(jīng)濟(jì)價值。例2 中,原譯文只是生硬地進(jìn)行直譯,而且翻譯后,意思變?yōu)椤靶⌒牡鼗瑒印?,與原文公示語意思大相徑庭,令人啼笑皆非。經(jīng)過改譯后,譯文考慮了英語讀者的接受性,真正起到了提供信息的作用,這有助于讓譯文讀者形成一種該地區(qū)國際語言環(huán)境良好的印象,從而增加外國友人的對該區(qū)域的好感度,有利于招商引資、招攬游客、吸引留學(xué)和訪學(xué),從而促進(jìn)該地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,實現(xiàn)語言的經(jīng)濟(jì)價值。

第二:考慮中英文化差異,注重語氣和情感

例3:游客止步(蕪湖某游樂場所內(nèi)公示語)

原譯:The tourist halts.

改譯:No visitors./ Staff only.

例4:禁止跨越(蚌埠某中學(xué)操場內(nèi)公示語)

原譯:No striding!

改譯:Do not climb over!

由于漢語和英語語言文化存在諸多差異,有時譯文意思沒有過錯,但是語氣過強過重,反而達(dá)到適得其反的效果,使外國友人產(chǎn)生不舒服和不愉快的感覺,從而帶來誤解,不利于公示語譯文的經(jīng)濟(jì)價值。在例2 原譯文中,動詞halt 的意思是to prevent someone from continuing,語氣強烈呵斥,不僅打斷了游客的游覽進(jìn)程,而且給游客帶來一定的心理創(chuàng)傷。在例4 原譯文中,stride 中文釋義有“跨越”“一義,但中英內(nèi)涵存在差別。此詞英文釋義為”to cross an obstacle with one long step”,即 “大步跨過障礙物”。而例4 原文中的意思是”跨過去“,故改譯成climb over 可以更準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。因此,在翻譯這類表示“禁止”的公示語時,應(yīng)盡可能的考慮文化差異,注重譯文傳達(dá)的語氣和情感,才能使譯文讀者理解其義,對該景區(qū)產(chǎn)生良好印象,進(jìn)而向其他外國友人宣傳介紹,促進(jìn)該旅游地的經(jīng)濟(jì)繁榮。

第三:語言簡潔明晰,遵循公示語翻譯的的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性

例5:一花一草皆生命,一枝一葉總關(guān)情 (合肥一小區(qū)內(nèi)公示語)

原譯:Grass and flowers have their own lives,please protect them.

改譯:Please keep off the grass!

例6:花兒微微笑,請你走大道。(合肥一小區(qū)內(nèi)公示語)

原譯:Flowers are smiling.Please go to the road.

改譯:Please keep off the grass!

例7:發(fā)生火災(zāi)時按下,非火災(zāi)時嚴(yán)謹(jǐn)使用。(蚌埠某大樓內(nèi)指示牌)

原譯:When there is a fire,press the button.It is forbidden to use when there is no fire.

改譯:Press only in case of fire.

在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域,以最小投入或成本獲取最大利益方能取得最大經(jīng)濟(jì)價值。在語言經(jīng)濟(jì)學(xué)中,以簡潔明晰的語言,準(zhǔn)確傳達(dá)文意,才可以真正實現(xiàn)公示大眾的目的,從而能夠被外國友人認(rèn)可、理解和接受,符合外國友人的思維習(xí)慣。漢語公示語中經(jīng)常為了增強公示語的呼吁功能,常常使用擬人和夸張的修辭手法,而英文公示語常以簡潔明晰為主。因此在漢翻英時,切記亦步亦趨,否則譯文則會啼笑皆非。例5和例6都是采取了簡單直譯的翻譯方式,雖然意思和原文基本一致,但是毫無規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,顯得拖沓累贅。因此,在翻譯例5和例6的原文時,需要沿襲目的語中標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的表達(dá)方式。這兩句所表達(dá)的都是“請勿踐踏草坪”這一意思,因此直接沿襲英語中現(xiàn)有的規(guī)范表達(dá),改譯為“Please keep off the grass”。同樣,例7原譯文也是太復(fù)雜啰嗦,失去了公示語簡潔明了的特征,可直接改為“Please only in case of fire”。因此,在公示語翻譯時,需要遵循譯入語語言的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,語言盡可能簡潔、明晰、經(jīng)濟(jì)有效。

結(jié) 語

自“一帶一路”倡議實施以來,安徽各城市迅速發(fā)展、不斷崛起,代表著安徽的經(jīng)濟(jì)實力和發(fā)展?jié)摿?。然而作為向外國友人展現(xiàn)安徽風(fēng)貌的公示語雙語翻譯,卻是不盡如人意。從語言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度出發(fā),以目的語為導(dǎo)向,考慮中英文化差異,注重譯文語言的簡潔流暢,遵循公示語翻譯的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性,這無疑可以進(jìn)一步完善公示語雙語翻譯,給外國友人帶來更好的參觀游覽體驗,從而吸引更多外國游客前來,對安徽省的對外經(jīng)濟(jì)、文化交流都有促進(jìn)作用。

猜你喜歡
原譯友人外國
致友人(組詩)
都市(2022年1期)2022-03-08 02:23:50
《戲答友人》
中華詩詞(2019年8期)2020-01-06 07:40:18
《友人傷足有贈》
中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:26
《戊戌元日與友人通話》
中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:08
外國公益廣告
中外文摘(2017年16期)2017-07-31 23:35:58
《二十年后》參考譯文評析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
外國如何對待官員性丑聞案
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
外國父母看早戀,有喜有憂
年度人物
金秀| 阳高县| 永康市| 宣化县| 新营市| 紫金县| 库伦旗| 越西县| 林西县| 布尔津县| 靖安县| 扎囊县| 涡阳县| 新乡县| 孝感市| 定安县| 潞西市| 聂荣县| 凌云县| 海口市| 博白县| 远安县| 六安市| 盖州市| 石楼县| 临潭县| 淅川县| 湘西| 长治市| 三穗县| 江山市| 福贡县| 灵丘县| 尉氏县| 昌吉市| 南昌县| 涪陵区| 聂拉木县| 万荣县| 衡水市| 家居|