王維麒
(四川外國語大學(xué)中文系 重慶 400031)
馬禮遜于1815-1823年出版的《華英字典》作為中國第一部漢英英漢詞典,無論是其詞典本身的價值還是對中華文化的呈現(xiàn)與傳播作用都一直是學(xué)術(shù)界研究的熱點。譚樹林(2003)[1]、李金艷(2017)[2]和李麗(2018)[3]分別從不同方面介紹了《華英字典》對于中華文化傳承和傳播的作用;楊慧玲(2007、2016a、2016b)[4-6]、周緒彥(2011)[7]、游夢雨(2012)[8]和李偉芳(2015)[9]則是從《華英字典》作為詞典本身及其對此后外向型學(xué)習(xí)詞典編纂的啟示做出了深入分析。前人的研究中既有對《華英字典》單方面進行研究,對其益于文化傳播或是詞典編纂的內(nèi)容進行分析的;也有希冀對中華文化傳播以及學(xué)習(xí)型詞典編纂兩方面都有所啟發(fā)的。但尚未有學(xué)者從詞典學(xué)方面對其書證進行分析,發(fā)掘經(jīng)典文獻對詞目釋義或作為例句的明晰性和典型性,以及二語學(xué)習(xí)者在詞典使用過程中因此能獲得的語言運用能力和文化交際知識。鑒于此,本文將對《華英字典》中所引書證的數(shù)量、來源、分布特點和不足之處進行考察,以期對今后的漢外詞典編纂有所啟發(fā)。
漢外詞典中引用書證除了可以使具有中國特色的文化負載詞更加利于理解以外,對于其他常用詞匯也有重要作用,因為作為書證的經(jīng)典文獻不僅負載著中國文化,這些帶有文言性質(zhì)的句子還涵蓋了漢語的習(xí)慣用法,體現(xiàn)中國語言的歷史演變。馬禮遜所引用的書證包括中國最早的詩歌總集——《詩經(jīng)》,也涉及了距他時代最近的白話文小說——《紅樓夢》,若二語學(xué)習(xí)者能在查詢詞典的過程中就對中國的這些經(jīng)典名著有所了解,對中國語言的演變特色有所了解,甚至對其中的句子和習(xí)慣用法有所掌握,那對其漢語學(xué)習(xí)將是百益而無一害的。
(一)文獻數(shù)量及其來源。鑒于第二卷所收例句以口語為主,第三卷為英漢詞典,所以本研究考察對象僅為第一卷《字典》。考察內(nèi)容主要包括以下兩個部分:第一,引用經(jīng)典文獻中的句子對某個字進行解釋(句中不出現(xiàn)所釋字),如在解釋“倫”字時引用《孟子》中的句子(見例1);第二,引用經(jīng)典文獻中的句子作為某個字的例句,這種情況為大多數(shù),如解釋“伯”時引用《六書》中的句子(見例2)。
(1)父子有親;君臣有義;夫婦有別;長幼有序;朋友有信。(Mang tsze)
(2)兄弟之倫,長曰伯;次曰仲;又次曰叔;幼曰季。(Luhshoo)
筆者據(jù)此對《華英字典》第一卷進行了窮盡式語料搜集,其中有標注(即馬禮遜對所引用來源的書籍名稱有所標注)例句910條,無標注例句37條,共計947條。
(二)文獻分布特點?!度A英字典》中所引用的可識別經(jīng)典文獻共計52部,涉及到儒家、道家、法家等各家經(jīng)典、歷史傳記、唐詩宋詞、白話小說以及古代字典等多方面內(nèi)容,其分布特點如下:
第一,體現(xiàn)語言發(fā)展歷史對于二語學(xué)習(xí)者的重要性。書中引用最多的文獻為《詩經(jīng)》,共220 條例句,占總數(shù)的23.23%。其作為中國最早的詩歌總集,最能體現(xiàn)中國早期語言特點。語言的發(fā)展變化雖是緩慢的,但馬禮遜所處時期使用的語言已同《詩經(jīng)》所收錄內(nèi)容的時期有了較大差距。他之所以還對其進行深入學(xué)習(xí)并大量放入字典中作為例句供其他外國人參考學(xué)習(xí),除了因為自己的學(xué)習(xí)需求之外,還因為他深刻認識到了解語言歷史及其發(fā)展過程對語言學(xué)習(xí)的重要性。
第二,體現(xiàn)了儒家學(xué)說在中國各家學(xué)派中所占的統(tǒng)治地位。書中雖各家經(jīng)典都有所出現(xiàn),如《論語》《莊子》《老子》《韓非子》等,但從文獻和例句數(shù)量來看,儒家經(jīng)典占絕對優(yōu)勢,如《尚書》《論語》《孟子》等共計書籍8部,例句401條,占總數(shù)的42.24%。不僅數(shù)量多,且各文獻所引例句數(shù)量也多,明確體現(xiàn)了儒家學(xué)說在中國歷史上所占的絕對優(yōu)勢。有這種優(yōu)勢不僅是因為其思想有利于封建君主的統(tǒng)治,更是因為其以仁、義、禮、智、信等優(yōu)秀品質(zhì)為中心的思想體現(xiàn)了中國的優(yōu)良傳統(tǒng)。
第三,體現(xiàn)了中國的主流宗教對二語學(xué)習(xí)者的重要影響。書中文獻涉及佛教和道教經(jīng)典文獻,如《觀音》《華嚴經(jīng)》《道德經(jīng)》等共計書籍3部,例句5條。其數(shù)量雖少,僅占總數(shù)的0.53%,但馬禮遜作為英國的來華傳教士,他致力于向中國人宣揚基督教教義及其相關(guān)內(nèi)容,在其字典中出現(xiàn)了對中國影響深遠的宗教相關(guān)內(nèi)容,說明他對漢文化學(xué)習(xí)的深入度之高,并且也明確意識到要想學(xué)好漢語,必須了解中國相關(guān)的文化,包括不同于西方的宗教文化。
第四,引用史學(xué)經(jīng)典文獻。體現(xiàn)了二語學(xué)習(xí)者對所學(xué)語言國家歷史發(fā)展的了解是必不可少的。書中文獻所涉及史料較多,如《左傳》《史記》《漢書》等共計書籍8 部,例句108條,占總數(shù)的11.40%。文獻數(shù)量多說明馬禮遜對中國歷史有著濃厚興趣;其例句數(shù)量分布不均,例句最多的《左傳》達63 條,超過史學(xué)經(jīng)典的一半,《戰(zhàn)國策》《五代史》《唐史》《宋史》四部書籍的例句數(shù)量都僅為1條,也從側(cè)面說明了史料對于歷史的了解作用雖大,但或因其語體過于正式,能收入進詞典作為例句的內(nèi)容并不多。
第五,借鑒母語學(xué)習(xí)者的啟蒙材料。通過對母語者語言學(xué)習(xí)和認識事物的方式的了解,可以使二語學(xué)習(xí)者拓寬自己的學(xué)習(xí)方式并加快語言學(xué)習(xí)的速度。書中文獻涉及兒童啟蒙學(xué)習(xí)材料,如《三字經(jīng)》《幼學(xué)瓊林》《增廣賢文》等書籍3部,例句18條,占總數(shù)的1.91%。這些文獻都是中國古代孩童的啟蒙讀物,其內(nèi)容容易誦讀,便于記憶。如《幼學(xué)瓊林》中對許多的成語出處作了許多介紹,讀者可掌握不少成語典故,此外還可以了解中國古代的著名人物、天文地理、典章制度、風(fēng)俗禮儀、鳥獸花木、文事科第、釋道鬼神等諸多方面的內(nèi)容,對中國的各種文化加深認識。
第六,參考了許多前人所編纂的字典。根據(jù)馬禮遜前言所述,《字典》中的大部分字義解釋和例句都是取自《康熙字典》,但經(jīng)實證考察發(fā)現(xiàn),除《康熙字典》外,馬禮遜還參考了許多其他字典,如《說文解字》《字匯》《字書》《正字通》等書籍5部,例句18條,占總數(shù)的1.91%。雖數(shù)量不多,但說明馬禮遜在編纂字典前對中國字典做了充分了解并選擇了當時最新且最全的《康熙字典》作為自己漢外詞典的藍本,就如同當今漢語國際教育背景下大部分漢外詞典都離不開《現(xiàn)代漢語詞典》這樣一本最為經(jīng)典且具有參考價值的詞典作為基礎(chǔ)一樣。但他直接引用于中國古代字典的例句較少,這也說明馬禮遜在了解的基礎(chǔ)上更多是做出了自己的選擇。
(三)存在的問題。總體來說,《華英字典》所引書證涉及范圍較廣,利于學(xué)習(xí)者對中國文化的深入了解以及語感的培養(yǎng)。但由于時代背景和條件的限制,這些內(nèi)容也存在著些許不足值得我們反思。
第一,書名標注不統(tǒng)一。存在兩種情況:一是一書多名,有的古書由于歷史久遠,且在后世經(jīng)過了學(xué)者的修訂和重編,存在其流傳多種名稱的情況,如《尚書》又名《書經(jīng)》(見例3、4),在標注時應(yīng)選擇其中一個名稱,但馬禮遜在引用其內(nèi)容時未統(tǒng)一其書名,這對于不了解中國古典書籍的二語學(xué)習(xí)者容易造成不必要的麻煩和誤會,如:
(3)作德,心逸日休;作偽,心勞日拙。(Shoo king)
(4)太保受同,祭,嚌,宅,授宗人同,拜。王答拜。(Shangshoo)
二是一書一名,但其標注形式有時以拼音,有時以漢字,不統(tǒng)一,如《左傳》(見例5、6)。為避免給二語學(xué)習(xí)者帶來過多負擔,應(yīng)統(tǒng)一使用拼音對例句出處進行標注,而例6中對其卷、集、頁的說明值得借鑒,這樣一來便于詞典編纂者對例句出處的核對,也便于學(xué)習(xí)者對例句出處的查找。
(5)此季世也,言今乃齊之末世。(Tso chuen)
(6)高辛氏有才子八人,伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍,忠肅共懿,宣慈惠和,天下之民謂之八元。(左傳4th vol§10,page23.)
第二,直接引用其他字典例句或釋義,未考據(jù)其最初出處。如“佖”和“冰”二字的例句分別標注為引自《康熙》《字匯》(參見例7、8),但據(jù)考察,例7出自《詩經(jīng)》,例8出自《古今事聞類聚》。此外,個別釋例的內(nèi)容馬禮遜還直接引用《華英字典》第二卷《五車韻府》的內(nèi)容,如例9對“俠”字的解釋,但其實為唐代顏師古所釋義。為保持同詞典的一致性,此類文獻整理來源時都以馬禮遜所標注為準。不過在我們今天的詞典編纂條件相較于馬禮遜時期優(yōu)異許多的情況下,所引文獻都應(yīng)找到其初始出處以保證其準確性,并且也可以減少學(xué)習(xí)者需要再次查找資料的負擔。
(7)既醉止,威儀佖佖。(Kang he)
(8)積冰曰凌;冰壯曰凍;冰流曰澌;冰解曰泮。(Tsze hwuy)
(9)或曰,俠之言挾也,以權(quán)力俠輔人也。(Woo chay yun foo)
第三,不引用書名,直接用作者名。如引自《勸學(xué)》的書證標注為引自《荀子》,《朱子語類》標注為引自《朱夫子》(見例10、11);或是不引用書名,直接用其合輯名稱,如五經(jīng)。
(10)不問而告,謂之傲;問一而告二,謂之囋。(Seun-tsze)
(11)自堯舜以下,若不生箇孔子,后人去何處討分曉。(Choo foo tsze)
第四,多處使用簡稱。如《孔子家語》直接標為《家語》,《大清律例》第二次出現(xiàn)簡化為《律例》(見例12、13)。筆者認為,若所引用書籍不存在書名相似以致難以區(qū)分的情況,可適當使用簡化,前提是第一次出現(xiàn)過書的全名并說明在后續(xù)提及時將使用其簡稱,如將《大清律例》簡化為《律例》。
(12)不觀高崖,何以知顛墜之患,不臨深淵,何以知沒溺之患。(Kea-yu)
(13)凡孫違犯祖父母,父母教令,及奉養(yǎng)有缺者,杖一百。(Leuh-le)
第五,所標注拼音與實際書名差異較大。如例14,馬禮遜所標注拼音為Seu-k'heae,經(jīng)考證句子的實際出處為《淮南子·天文訓(xùn)》。由于其他出自《淮南子》的例句標注皆準確(如例15),且馬禮遜所使用的拼音系統(tǒng)為其自創(chuàng),所以尚不清楚Seu-k'heae的意思,無法確認是因為書籍名稱的訛誤還是其他原因。
(14)四時者,天之吏也;日月者,天之使也。(Seu-k'heae)
(15)亂其目,嚂其口,淫其耳,營其心。(Hwae-nan-tsze)
作為一部外國傳教士所編寫的學(xué)習(xí)型漢外詞典,雖有著些許不足之處,但更多的是值得我們當今詞典編纂者學(xué)習(xí)的編纂精神和方式。在了解了其不足之后,我們更應(yīng)取其精華,去其糟粕,完善當今的外向型漢外詞典編纂。
漢語是書面語同口語差異較大的語言。在傳教士入華學(xué)習(xí)漢語的時期,僅僅學(xué)習(xí)口語只能解決交流問題,對于有寫作或是翻譯需求的外國人,詞典中僅僅有口語例句是不夠的,書面語的學(xué)習(xí)必不可少。在馬禮遜《華英詞典》的第二卷我們就可以看出只列口語句子對于非母語者的簡便性和直接性,但在這樣的情況下馬禮遜依舊保留第一卷中所學(xué)習(xí)《康熙字典》在釋義引用經(jīng)典文獻內(nèi)容,說明這是有一定合理性的。有學(xué)者認為馬禮遜在詞典中加入口語例句是一項開創(chuàng)性的壯舉,也有者認為在釋文中保留中國傳統(tǒng)文化全面提升了《漢英字典》的價值[4],卻未有人正式提出在漢外詞典中引用書證是一項對漢語國際教育有著重大意義的行為。
(一)重要性。首先,引用書證有利于文化詞(在馬禮遜時期“文化詞”即“文化字”)的解釋。在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會生活的就是文化詞,在二語學(xué)習(xí)中最難解釋和翻譯的往往也是文化詞。
“儒、佛、倫、仁、孝”雖不是現(xiàn)代口語中所常用的漢字,但他們代表了中國文化中最原始,最核心的內(nèi)容,這些內(nèi)容是漢語二語學(xué)習(xí)者都理應(yīng)掌握的。但如果通過現(xiàn)代口語很難對其進行解釋,例句的數(shù)量少會導(dǎo)致其篩選的困難,所以通過古代漢語中的經(jīng)典文獻對其進行解釋是最方便簡潔,且最為準確的一種方法其次,引用書證利于學(xué)生對中國歷史和中華文化的了解。對于部分二語學(xué)習(xí)者來說,掌握日常交際口語就能滿足其學(xué)習(xí)需求。但對于漢語相關(guān)專業(yè)留學(xué)生或是對中國歷史文化感興趣的學(xué)習(xí)者來說,詞典中若能直接引用相關(guān)知識的例句,如在解釋“仕”字時引用《禮記》的句子來表明中國古代想要通過讀書入政者的人生軌跡:“人生十年曰幼,學(xué);二十曰弱,冠;三十曰壯,有室;四十曰強,而仕;五十曰艾,服官政;六十曰耆,指使;七十曰老,而傳;八十九十曰耄,七年曰悼,悼與耄,雖有罪,不加刑焉,百年曰期頤?!?/p>
此外,馬禮遜作為一名傳教士在如此艱苦的條件下,通過自己對中華文化的了解編纂出了規(guī)模宏大的《華英字典》,當今的二語學(xué)習(xí)者若能在“漢語熱”的大環(huán)境下學(xué)習(xí)到更多中國歷史文化,一定可以取得更多更好的成就。
最后,引用書證利于學(xué)生語感培養(yǎng)。二語學(xué)習(xí)者在語言使用過程中由于其母語的負遷移容易說出一些錯誤的句子,究其原因還是對漢語知識的缺乏。若能在詞典使用的過程中就有大量典型的漢語句子作為學(xué)習(xí)內(nèi)容,并對漢語從古代發(fā)展到現(xiàn)代的語言變遷有所了解,是有利于漢語學(xué)習(xí)的。因為漢語不同于印歐語言,有著固定的語法規(guī)則,影響漢語的是大量的虛詞和豐富的語序。所以學(xué)會詞典中所引用的經(jīng)典例句對于中高級學(xué)習(xí)者繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語和語感培養(yǎng)是大有裨益的;對于初級學(xué)習(xí)者來說,若能在合適的語境中引經(jīng)據(jù)典也會凸顯其漢語水平。
(二)可行性及注意事項。如今的科技水平發(fā)展迅速,大部分的文獻搜索和收集都可以通過網(wǎng)絡(luò)完成,比起馬禮遜所處的還需自己找到印刷或手抄材料才能進行確認和核實的年代,把經(jīng)典文獻中利于二語學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的內(nèi)容錄入詞典是完全可行的。
若有機會有條件編纂一部這樣的漢外詞典,更應(yīng)取其精華,去其糟粕,除了《華英字典》中已發(fā)現(xiàn)的問題以外,我們還應(yīng)注意對例句的選擇要結(jié)合實際。首先,因為中國從馬禮遜所處的封建王朝時代已發(fā)展為現(xiàn)今的社會主義國家,古代思想中的一些不適應(yīng)當今社會的內(nèi)容理應(yīng)剔除,如女子必須三從四德,從商地位低于其他行業(yè)等思想已不再適應(yīng)當今社會的發(fā)展。其次,每個二語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)能力和進度不同,編纂者更應(yīng)注意對于各類學(xué)生情況進行深入了解,所選例句不能太過于復(fù)雜,適當?shù)姆焙喗Y(jié)合如在尋找某個字的例句時既有中國古代特色的文言,又有方便學(xué)習(xí)者理解的半白半文內(nèi)容,如此既能保持學(xué)習(xí)者的興趣又能滿足其對于語言和文化學(xué)習(xí)的需求。最后,由于時代的發(fā)展我們在新的詞典中也應(yīng)對“經(jīng)典文獻”這一概念做出符合當今社會的重新定義。比如除了古代的文言和白話小說外,我們近代的一些經(jīng)典文學(xué)作品是否能納入?yún)⒖挤秶咳裟?,我們又?yīng)如何對其進行規(guī)范?這些問題會在今后的研究中進一步解答。
通過對馬禮遜《華英字典》中書證所引用經(jīng)典文獻數(shù)量、來源、特點及其不足之處的分析,我們對漢外詞典中保留以經(jīng)典文獻中的句子作為例句或進行釋義這種方法有了更加深入的了解。因為經(jīng)典文獻除了具有語言解釋與教學(xué)的作用以外,還具有文化傳播的意義。不管對于二語學(xué)習(xí)者語言能力的提高,或是漢語的國際推廣都有著舉足輕重的意義。若能在馬禮遜的基礎(chǔ)上加以改進,選擇出更加符合今天學(xué)習(xí)者需求和中國國情的文獻及例句,那么漢外詞典一定可以突破僅僅重視口語而忽略了學(xué)習(xí)者對書面語的需求這一特點,培養(yǎng)出更多高水平的漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者。