国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2016專八考試改革后翻譯教學(xué)問(wèn)題與對(duì)策

2019-02-27 11:54張華容
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

摘 要:2016年起英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型有了局部調(diào)整,在翻譯這一考察項(xiàng)上取消了原有的英譯漢,只保留漢譯英,這是順應(yīng)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略發(fā)展趨勢(shì)所做的調(diào)整。因此,翻譯課堂的教學(xué)也隨之面臨新的問(wèn)題,也應(yīng)當(dāng)做出相應(yīng)的調(diào)整,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。本文探討了專八改革后翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的對(duì)策。

關(guān)鍵詞:專八改革 翻譯教學(xué) 中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2019)01-0007-02

1 引言

2015年8月,高校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)測(cè)試辦公室發(fā)布了《關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM 8)題型調(diào)整方案》,并宣布從2016年起對(duì)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型以及分值做局部調(diào)整。改革后的專八在聽(tīng)力、翻譯及寫(xiě)作上都做了局部調(diào)整,更注重英語(yǔ)語(yǔ)言的靈活運(yùn)用,側(cè)重考查學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的綜合能力。在翻譯這一考察項(xiàng)上取消了原有的英譯漢,只保留了漢譯英,測(cè)試形式為將一段150個(gè)漢字組成的段落譯成英語(yǔ),要求學(xué)生能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的文章和一般文學(xué)作品,速度為每小時(shí)250至300個(gè)漢字,譯文要求忠實(shí)于原文意思,語(yǔ)言通順、流暢,考試時(shí)間為5分鐘,由原來(lái)的英譯漢和漢譯兩部分60分鐘縮短至25分鐘,難度有所下降,但又重點(diǎn)突出,緊跟我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的步伐和趨勢(shì)。

2 翻譯之于中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略意義

專八考試在翻譯項(xiàng)上所做的調(diào)整正是順應(yīng)了中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的發(fā)展趨勢(shì),漢語(yǔ)外譯已變得不可或缺。在以往的中外典籍和專業(yè)領(lǐng)域文獻(xiàn)資料翻譯中,很長(zhǎng)一段時(shí)間都是英譯漢占據(jù)了主導(dǎo)地位。近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力的提升以及國(guó)家的戰(zhàn)略調(diào)整,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的影響力逐漸擴(kuò)大,漢語(yǔ)影響力也隨之越來(lái)越大,譯出的比例逐年提升,漢譯英的數(shù)量和規(guī)模在近年來(lái)首次超過(guò)了英譯漢。根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的數(shù)據(jù),在2014年,譯出的比例已經(jīng)超過(guò)60%。[1]日益增長(zhǎng)的各領(lǐng)域文本譯出以及對(duì)其所做的研究與當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代需求相吻合,由此一根“由翻譯至譯介至中國(guó)文化走出去”的主線開(kāi)始凸顯出來(lái)。[2] 因此,漢譯英對(duì)于“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略越發(fā)顯得舉足輕重。

中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,擁有光輝燦爛的文化財(cái)富和積淀。要想繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大中國(guó)文明和文化,不能總是囿于過(guò)去的輝煌中,應(yīng)著眼未來(lái),積極推動(dòng)中華文化走出國(guó)門、走向世界。中華文化走向世界是我們長(zhǎng)久以來(lái)的一個(gè)宏愿,而承載著這個(gè)宏愿的正是翻譯。翻譯是不同文化之間溝通與交流的橋梁,只有通過(guò)優(yōu)秀的譯者們把中國(guó)燦爛的文化譯出來(lái),才能讓世界上更多國(guó)家了解中國(guó)文化。在世界文化新格局形成的過(guò)程中,中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中的社會(huì)主義國(guó)家,在世界文化新格局的形式下應(yīng)努力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),鼓勵(lì)文化創(chuàng)新,創(chuàng)造更加開(kāi)放的國(guó)際化文化格局,推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際化進(jìn)程,把我國(guó)建設(shè)成為引領(lǐng)國(guó)際主流文化的社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)。[3]2012年,莫言憑借作品《蛙》獲得了該年度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),填補(bǔ)了100 多年來(lái)中國(guó)人無(wú)緣諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的空白歷史。他在獲獎(jiǎng)后感慨,如果沒(méi)有那些優(yōu)秀譯者的創(chuàng)造性工作,他的作品不可能為世界各國(guó)的讀者所閱讀,更不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。正是這些優(yōu)秀譯者的創(chuàng)造性翻譯,使得我們優(yōu)秀的文學(xué)作品增色不少并走向世界,發(fā)揚(yáng)了中華文化,真正實(shí)現(xiàn)了“中國(guó)文化走出去”。隨著全球化發(fā)展,尤其是發(fā)起“一帶一路”倡議的發(fā)起,越來(lái)越多的企業(yè)也開(kāi)始“走出去”。“一帶一路”走多遠(yuǎn),語(yǔ)言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn)。

中國(guó)語(yǔ)言教育和翻譯教育只有一個(gè)必由之路,就是走向世界。[4]

3 翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題

高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程教學(xué)也應(yīng)當(dāng)隨之跟上社會(huì)發(fā)展的步伐,而檢測(cè)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生專業(yè)能力的專八考試應(yīng)時(shí)做出了調(diào)整,因此,翻譯課堂的教學(xué)也應(yīng)當(dāng)做出相應(yīng)的調(diào)整,適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,順應(yīng)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略發(fā)展的趨勢(shì)。但是當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂上學(xué)生還存在許多問(wèn)題,沒(méi)有跟上專八改革以及中華文化“走出去”戰(zhàn)略的步伐。

3.1 學(xué)生的中文功底不夠扎實(shí)

漢譯英要求學(xué)生要有扎實(shí)的中文功底,對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言文字和各種文化要有相當(dāng)?shù)牧私猓駝t在翻譯之初的理解步驟都存在很大的問(wèn)題,不能做到深透地理解源文本的意思。很多學(xué)生也不能很好地把握中文里一詞多義的現(xiàn)象,把“做這件事情很容易?!焙汀八苋菀赘袀??!眱删淅锩娴摹叭菀住倍甲g為“easy”,就是失之毫厘,謬以千里了。在譯中國(guó)文化里的 “器物文化”時(shí),很多學(xué)生也很茫然,不知“器物文化”為何,更不知該譯成“implements and utensils culture”,其原因是對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化不夠了解。

3.2 學(xué)生的翻譯面太窄

專八考試翻譯部分要求考生運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯一段源自我國(guó)報(bào)刊或一般文學(xué)作品的材料。從歷年專八考試漢譯英試題看,大部分是具有一定文學(xué)性的小品文,并涉及一定時(shí)事。而從中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家重要戰(zhàn)略來(lái)看,譯介中國(guó)文學(xué)是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的途徑之一。[5]這就要求學(xué)生要對(duì)國(guó)內(nèi)時(shí)事有一定的了解并對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言和表訴方式有一定的功底。但學(xué)生在翻譯的過(guò)程中反映出來(lái)缺乏基本的文學(xué)素養(yǎng),沒(méi)有廣泛地閱讀文學(xué)作品。而為了適應(yīng)“一帶一路”中社會(huì)各行業(yè)的發(fā)展,學(xué)生應(yīng)該對(duì)各方面的知識(shí)有廣泛的涉獵,不能僅限于文學(xué)領(lǐng)域,應(yīng)當(dāng)對(duì)科技、法律、電子、建筑等各方面知識(shí)有基本的了解。近年來(lái),我國(guó)向世界推出大型系列中譯外叢書(shū)《大中華文庫(kù)》,含110種文化典籍。其中,科技類選題占就有一定的比重,為中國(guó)文化“走出去”的重要組成部分。[6]

3.3 學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平有待提高

漢譯英同樣要求學(xué)生要有扎實(shí)的英文功底,特別是英文寫(xiě)作水平。筆者在批改學(xué)生翻譯課后練習(xí)的時(shí)候總結(jié)出學(xué)生種種英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作上的問(wèn)題:基本的單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤層出不窮以及詞匯量的捉肘見(jiàn)襟;詞匯應(yīng)用上對(duì)詞義內(nèi)涵的掌握不夠牢靠,造成詞匯錯(cuò)用或不當(dāng);在英語(yǔ)語(yǔ)法和詞語(yǔ)變形上混淆不清,特別是

(下轉(zhuǎn)第12頁(yè))

(上接第7頁(yè))

-ed和-ing形式的使用;在搭配上掌握不牢靠,特別是主謂語(yǔ)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)以及介詞短語(yǔ)的搭配;及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞混用;句法結(jié)構(gòu)單一不變,句子銜接混亂,形成漢譯英的機(jī)械對(duì)應(yīng),包含很多中文里的冗余信息;沒(méi)有做到語(yǔ)序上的調(diào)整和語(yǔ)篇上的銜接;缺乏背景知識(shí)。

4 翻譯教學(xué)對(duì)策

針對(duì)以上提出的翻譯教學(xué)面臨的新舊問(wèn)題,筆者提出以下對(duì)策:

4.1 要夯實(shí)學(xué)生的中文功底

大多數(shù)的英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)開(kāi)設(shè)了語(yǔ)文課,這為高年級(jí)的翻譯課奠定一定了基礎(chǔ)。但在低年級(jí)語(yǔ)文課上,教師應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)中文的語(yǔ)義表達(dá)方式,并帶領(lǐng)學(xué)生廣泛地涉獵文學(xué)作品,欣賞文學(xué)作品提高學(xué)生的語(yǔ)言和文學(xué)修養(yǎng)。

4.2 擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面

為了適應(yīng)中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略的發(fā)展,翻譯教學(xué)上應(yīng)擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,使學(xué)生對(duì)各方面的知識(shí)都有所了解,才不至于在漢譯英中形成理解的“盲區(qū)”。

4.3 提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,特別是英語(yǔ)寫(xiě)作水平

加強(qiáng)學(xué)生在詞匯、語(yǔ)法、搭配、句法和銜接等方面的基本功,這就要求專業(yè)的各門基礎(chǔ)課為學(xué)生打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。

綜上所述,高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)還存在林林種種的問(wèn)題,只有各個(gè)課程的積極配合為學(xué)生夯實(shí)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)并極力擴(kuò)大其知識(shí)面和翻譯面,才能真正是適應(yīng)專八改革的趨勢(shì),并順應(yīng)中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略的發(fā)展。當(dāng)然,英譯漢是漢譯英的基礎(chǔ),在教學(xué)中也應(yīng)當(dāng)加強(qiáng),才能真正把學(xué)生培養(yǎng)成合格的翻譯人才。

參考文獻(xiàn):

[1] 仲偉合.對(duì)翻譯重新定位與定義應(yīng)該考慮的幾個(gè)因素[J].

中國(guó)翻譯,2015(3):10.

[2] 丁立福,胡庚申.問(wèn)題導(dǎo)向.知行并舉.綜觀整合[J].對(duì)外傳播.中國(guó)翻譯,2015(6):60.

[3] 黃江云.中國(guó)文化“走出去”的助推器[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016(10):127.

[4] 賀鶯,張旭,黃長(zhǎng)奇.面向與“一帶一路”展望亞太翻譯新圖景[J].中國(guó)翻譯,2016(6):66-67.

[5] 花萌,白睿文.多方努力,共促中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性閱

讀[J].中國(guó)翻譯,2017(1):79.

[6] 許明武,王煙朦.任譯《天工開(kāi)物》)深度翻譯的“資本”視角解讀[J].中國(guó)翻譯,2017(1):92.

作者簡(jiǎn)介:張華容(1981-),女,漢族,籍貫四川樂(lè)山文學(xué)碩士,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯及翻譯教學(xué),任職于成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系。

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)證研究
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
满城县| 牡丹江市| 郑州市| 广德县| 临漳县| 手游| 饶河县| 永德县| 长春市| 宁阳县| 定安县| 龙里县| 松潘县| 申扎县| 镇巴县| 焉耆| 文化| 星子县| 宁德市| 英山县| 锦州市| 泽库县| 白银市| 若羌县| 鸡泽县| 牟定县| 集贤县| 曲靖市| 磐石市| 渝中区| 阳泉市| 灵台县| 双鸭山市| 玉树县| 宁波市| 平江县| 建水县| 什邡市| 娄底市| 庆元县| 辽阳县|