国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校項(xiàng)目式翻譯教學(xué)改革探討

2019-03-05 03:18:19李叢立
關(guān)鍵詞:譯員譯文教學(xué)法

李叢立 程 仲

(1.廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 湛江 524094;2.安徽理工大學(xué) 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232001)

隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)及我國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的快速發(fā)展,中國(guó)與世界的聯(lián)系不斷增強(qiáng),與世界其他國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各方面的交流與合作越來(lái)越頻繁,對(duì)翻譯人才的需求急劇增加。另外,國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,更是呼喚高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。但是我國(guó)高校目前應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)狀況卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略的需要,因此,高校應(yīng)加快翻譯課程教學(xué)改革的步伐,培養(yǎng)適合企業(yè)需求的翻譯人才。

傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師為中心,教師是教學(xué)活動(dòng)的主體,學(xué)生處于被動(dòng)地位;翻譯課堂中教師以講解翻譯理論、翻譯技巧為主,學(xué)生練習(xí)為輔。而翻譯是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,教學(xué)中若缺乏足夠的練習(xí),學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力難以提高。傳統(tǒng)課堂翻譯練習(xí),通常要求學(xué)生課上或課下完成,教師課上以參考譯文為藍(lán)本簡(jiǎn)單講評(píng),缺乏師生互動(dòng)及學(xué)生間的合作交流,不利于發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。另外,翻譯練習(xí)材料以教材上的現(xiàn)成材料為主,內(nèi)容陳舊,無(wú)法及時(shí)反映當(dāng)代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)及外貿(mào)等領(lǐng)域的動(dòng)態(tài),對(duì)學(xué)生缺乏吸引力。劉宓慶認(rèn)為,翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知。[1]“建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的基本觀點(diǎn)認(rèn)為知識(shí)不是通過(guò)教師傳授得到,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會(huì)文化背景下借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)建構(gòu)意義的方式而獲得。”[2]因此,基于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,筆者嘗試探討項(xiàng)目式翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)施,以期為翻譯教學(xué)提供借鑒。

1 項(xiàng)目教學(xué)法與項(xiàng)目式翻譯教學(xué)

1.1 項(xiàng)目教學(xué)法

“項(xiàng)目教學(xué)法”由美國(guó)學(xué)者基爾帕特里克(Kilpatrick)于1918 年9 月首次提出后,很快便引起教育界的廣泛關(guān)注。1935 年德國(guó)學(xué)者佩特森與杜威翻譯并傳播了基爾帕特里克關(guān)于項(xiàng)目教學(xué)法的著作,并發(fā)表《項(xiàng)目計(jì)劃——基礎(chǔ)與實(shí)踐》。此后,項(xiàng)目教學(xué)法開(kāi)始風(fēng)靡歐洲教育界。項(xiàng)目教學(xué)的理論基礎(chǔ)主要是建構(gòu)主義,在建構(gòu)主義看來(lái),基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)實(shí)質(zhì)上就是一種基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的探究性學(xué)習(xí)模式,“情境”“協(xié)作”“會(huì)話”和“意義建構(gòu)”是學(xué)習(xí)環(huán)境中的四大要素[3]。項(xiàng)目教學(xué)法以項(xiàng)目為主線,強(qiáng)調(diào)真實(shí)或模擬真實(shí)情境下的學(xué)生小組協(xié)作學(xué)習(xí)、對(duì)話溝通,在完成項(xiàng)目的過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)共同解決遇到的問(wèn)題、自主學(xué)習(xí)、直接參與教學(xué)全過(guò)程,在達(dá)成“意義建構(gòu)”這個(gè)學(xué)習(xí)終極目標(biāo)的過(guò)程中,增強(qiáng)對(duì)事物的理解,獲取新的知識(shí)。項(xiàng)目教學(xué)法是一種體現(xiàn)以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo)的教學(xué)方法。在項(xiàng)目教學(xué)法中,學(xué)生是主角,是進(jìn)行探究性學(xué)習(xí)的主體;教師是配角,其作用主要是引導(dǎo)促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生探索創(chuàng)新。

1.2 項(xiàng)目式翻譯教學(xué)

20 世紀(jì)90 年代末,項(xiàng)目教學(xué)法進(jìn)入我國(guó),從介紹項(xiàng)目學(xué)習(xí)的內(nèi)涵、意義及其理論基礎(chǔ)的引進(jìn)探索,擴(kuò)展到課堂教學(xué)實(shí)踐與創(chuàng)新應(yīng)用研究。項(xiàng)目教學(xué)法注重與職業(yè)實(shí)踐相結(jié)合,傾向于實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,而翻譯教學(xué)具備較強(qiáng)的實(shí)踐性,因此,項(xiàng)目教學(xué)法成為翻譯教學(xué)改革的一個(gè)突破口,近年來(lái)不斷受到關(guān)注。目前,我國(guó)關(guān)于項(xiàng)目式翻譯教學(xué)既有教學(xué)實(shí)踐研究亦有理論研究。如:羅美玲在基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式和評(píng)價(jià)體系的研究中,提出了基于實(shí)踐項(xiàng)目的翻譯工作坊教學(xué)研究構(gòu)想[4];羅瓊提出建設(shè)“產(chǎn)學(xué)研一體化”翻譯實(shí)踐基地,實(shí)施項(xiàng)目化翻譯教學(xué)改革,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才[5];喻旭東強(qiáng)調(diào)項(xiàng)目教學(xué)在翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的應(yīng)用,提出分四個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)建教學(xué)過(guò)程,即項(xiàng)目設(shè)置、團(tuán)隊(duì)組建、項(xiàng)目實(shí)施和項(xiàng)目匯報(bào)[6];李彥等從培養(yǎng)多元翻譯能力的角度對(duì)翻譯項(xiàng)目教學(xué)設(shè)計(jì)提出構(gòu)想并進(jìn)行了教學(xué)實(shí)踐[7];王湘玲探討了利用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)構(gòu)建協(xié)作式翻譯教學(xué)模式[8];陳水平采用教學(xué)行動(dòng)研究的方法,探討翻譯項(xiàng)目教學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義及其存在的問(wèn)題,并提出了解決問(wèn)題的對(duì)策[9]??梢?jiàn),各位研究者的研究角度不同、側(cè)重點(diǎn)不同,具體教學(xué)設(shè)計(jì)亦有差異,但共同點(diǎn)是嘗試將真實(shí)翻譯項(xiàng)目引入教學(xué)。筆者從改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端入手,嘗試進(jìn)行項(xiàng)目式翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)并探討其優(yōu)勢(shì)。

2 項(xiàng)目式翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)

2.1 教學(xué)內(nèi)容

教學(xué)內(nèi)容是教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo)有計(jì)劃選擇的真實(shí)翻譯項(xiàng)目或課本內(nèi)容改編的翻譯項(xiàng)目。考慮到低年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱、翻譯水平不高,為適應(yīng)課堂教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展及翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的講授,翻譯項(xiàng)目通常為段落或篇章內(nèi)容,涉及科技、商務(wù)、旅游、外貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、法律等不同領(lǐng)域的實(shí)用文本翻譯。高年級(jí)學(xué)生可考慮選用較長(zhǎng)篇幅的文章或直接與翻譯公司合作將真實(shí)的翻譯項(xiàng)目運(yùn)用于教學(xué)。

2.2 教學(xué)手段

充分利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)及翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì),線上線下相結(jié)合進(jìn)行混合式教學(xué)。教師、各項(xiàng)目組長(zhǎng)、項(xiàng)目小組內(nèi)部、項(xiàng)目小組長(zhǎng)之間均可利用網(wǎng)絡(luò)的便利性建立獨(dú)立的微信群或QQ 群,便于具體問(wèn)題的交流和協(xié)商;充分利用翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì),翻譯項(xiàng)目的具體執(zhí)行主要在課外由各小組獨(dú)立完成,項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)總結(jié)、小組互評(píng)、教師點(diǎn)評(píng)和知識(shí)點(diǎn)講授在課內(nèi)進(jìn)行。

2.3 教學(xué)理念

基于建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯教學(xué)以項(xiàng)目為主線,強(qiáng)調(diào)真實(shí)或模擬真實(shí)情境下的學(xué)生小組協(xié)作學(xué)習(xí)、對(duì)話溝通;讓學(xué)生先做后學(xué),做中學(xué);在完成項(xiàng)目的過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)共同解決遇到的問(wèn)題、自主學(xué)習(xí)、直接參與教學(xué)全過(guò)程;充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,進(jìn)行探究式的學(xué)習(xí),達(dá)到知識(shí)建構(gòu)的目的。

2.4 教學(xué)過(guò)程

整個(gè)教學(xué)過(guò)程可以分為3 個(gè)階段即翻譯項(xiàng)目執(zhí)行、項(xiàng)目展示和評(píng)價(jià)、項(xiàng)目點(diǎn)評(píng)和知識(shí)講解。

3 項(xiàng)目式翻譯教學(xué)的實(shí)施

3.1 翻譯項(xiàng)目執(zhí)行

基于翻譯公司的翻譯流程,結(jié)合教學(xué)實(shí)際情況設(shè)置項(xiàng)目崗位,主要包括翻譯項(xiàng)目總經(jīng)理、翻譯項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校。項(xiàng)目管理流程分為3個(gè)階段:譯前、譯中、譯后。

3.1.1 譯前

1)確定翻譯項(xiàng)目:作為項(xiàng)目總經(jīng)理的教師選取符合教學(xué)目的的翻譯材料即確定翻譯項(xiàng)目。新年伊始,筆者選取了與新年有關(guān)的英譯漢材料。 如:While end of the year is approaching you, let you start cleaning your heart & soul beginning from deterging your own dirty & filthy attitudes, behaviors, habits & meaningless lifestyle. Let you scrub out all the accumulated stains of your regrets, selfishness, annoyances & resentments from your soul. Let you wipe away all the leftover parts of the past that are unwanted & may restrict you from moving into the next year with confidence. Let you completely remove all the clutter from your schedule & your mind to create more space to focus on what is truly important. Let you do all you can to live at peace not only with your world but with yourself also & resolve all your conflicts quickly to lead a happy & blessed life. Stay Beautiful & Successful!—Rajesh Goyal.2)組建項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)。結(jié)合實(shí)際教學(xué)需要,教師將全班學(xué)生分為5 組,每組6 人。小組長(zhǎng)擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理;選出1 名組員為審校,其他組員即譯員。3)制定項(xiàng)目規(guī)劃。項(xiàng)目總經(jīng)理(教師)召開(kāi)項(xiàng)目經(jīng)理(組長(zhǎng))會(huì)議,確定各組交定稿日期;對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行說(shuō)明,制定項(xiàng)目標(biāo)準(zhǔn)和結(jié)項(xiàng)目標(biāo);對(duì)項(xiàng)目經(jīng)理工作的開(kāi)展給出意見(jiàn)和建議。項(xiàng)目經(jīng)理召開(kāi)項(xiàng)目組會(huì)議,確定本組項(xiàng)目進(jìn)度、任務(wù)分工;帶領(lǐng)組員對(duì)譯文進(jìn)行分析討論,找出翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn);選擇合適的翻譯策略,明確翻譯的指導(dǎo)思想。例如在本次翻譯項(xiàng)目中,本篇文章的難點(diǎn)在于對(duì)近義詞clean,deterge,scrub out,wipe away,remove 的處理。

3.1.2 譯中:項(xiàng)目開(kāi)展

1)譯員:翻譯任務(wù)較重,由各位譯員分工翻譯不同部分;如教學(xué)需要文章較短或僅一個(gè)段落的翻譯如本次的翻譯任務(wù),各位譯員獨(dú)立完成自己的譯文;各位譯員初稿完成后需多次修改才能確定自己的定稿。2)審校:對(duì)于大型翻譯項(xiàng)目的翻譯,審校需合并各位譯員的分稿,進(jìn)行審核校對(duì)即檢查譯稿、對(duì)譯者提出修改意見(jiàn)。而短篇翻譯,審校將對(duì)小組協(xié)商后的小組譯文進(jìn)行審核校對(duì)。3)項(xiàng)目經(jīng)理:監(jiān)督翻譯進(jìn)度,了解各譯員進(jìn)展情況,協(xié)助譯員解決遇到的問(wèn)題;負(fù)責(zé)與項(xiàng)目經(jīng)理及項(xiàng)目組內(nèi)部的溝通和交流,確保譯員按時(shí)交稿;對(duì)經(jīng)過(guò)審校的譯稿進(jìn)行編輯,把控翻譯質(zhì)量,對(duì)譯稿進(jìn)行修改、定稿。

3.1.3 譯后:項(xiàng)目總結(jié)

1)譯員總結(jié):對(duì)翻譯中遇到的問(wèn)題及解決方法進(jìn)行文字說(shuō)明;進(jìn)行翻譯反思,總結(jié)翻譯技巧和規(guī)律;寫翻譯感悟。組員將個(gè)人總結(jié)發(fā)至組長(zhǎng)。如本次翻譯項(xiàng)目中,譯員翻譯反思:形容詞和名詞的搭配要時(shí)刻注意結(jié)合上下文;沒(méi)有合理地刪減多余的詞,讓句子讀起來(lái)不符合邏輯;翻譯時(shí)需考慮中西方語(yǔ)言習(xí)慣的差異;不能糾結(jié)于逐字意思,努力達(dá)到信達(dá)雅原則。2)項(xiàng)目經(jīng)理總結(jié):根據(jù)本組項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程及各位組員個(gè)人總結(jié),對(duì)團(tuán)隊(duì)成員做出評(píng)價(jià)并撰寫小組總結(jié)報(bào)告。

3.2 項(xiàng)目展示和評(píng)價(jià)

1)通過(guò)網(wǎng)絡(luò),如利用郵箱、QQ、微信等方式向全班同學(xué)展示各組項(xiàng)目成果,課下比對(duì)欣賞、互相學(xué)習(xí)。2)課上各小組長(zhǎng)以PPT 形式進(jìn)行小組匯報(bào),展示本組翻譯成果中的亮點(diǎn),總結(jié)本組項(xiàng)目執(zhí)行情況。3)教師給出一定時(shí)間,各小組長(zhǎng)組織本組成員針對(duì)各譯本進(jìn)行課堂討論,評(píng)出本組最佳譯本。各小組長(zhǎng)討論、評(píng)出全班最佳譯本。

3.3 項(xiàng)目點(diǎn)評(píng)和知識(shí)講解

教師講解翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn),針對(duì)各組譯文進(jìn)行項(xiàng)目點(diǎn)評(píng);將教學(xué)任務(wù)融入翻譯項(xiàng)目,講解所涉及的翻譯理論及翻譯技巧;針對(duì)翻譯項(xiàng)目,總結(jié)不同文體或不同領(lǐng)域的譯本的翻譯特點(diǎn)和規(guī)律等。如本次翻譯項(xiàng)目中,針對(duì)各組譯文的情況,教師重點(diǎn)講解如何處理deterging 與作賓語(yǔ)的4 個(gè)名詞短語(yǔ)的搭配問(wèn)題即翻譯時(shí)可采取增詞策略;并分析了段落的語(yǔ)篇特點(diǎn)、語(yǔ)言風(fēng)格,讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)篇中有5 個(gè)let 祈使句的用法,翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)出作者的感情色彩。

4 項(xiàng)目式翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)

4.1 有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力

在完成翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,要求學(xué)生解決所遇到的各種問(wèn)題,如利用字典解決詞匯障礙,查閱語(yǔ)法書消除語(yǔ)法問(wèn)題,查找各種背景資料了解文章所涉及到的背景信息等,同時(shí)學(xué)生亦會(huì)遇到電腦故障、翻譯計(jì)劃臨時(shí)變更等突發(fā)問(wèn)題。解決問(wèn)題的過(guò)程是學(xué)生增加專業(yè)知識(shí)積累、提高綜合能力的過(guò)程。

4.2 有利于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作和溝通能力,加強(qiáng)職業(yè)化訓(xùn)練

執(zhí)行翻譯項(xiàng)目時(shí)涉及組長(zhǎng)與教師的溝通、組長(zhǎng)與組員的溝通、組員之間,甚至小組間的溝通和交流。只有通過(guò)有效溝通才能達(dá)到最佳協(xié)作,從而產(chǎn)出高水平譯文,順利完成翻譯項(xiàng)目。良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作和溝通能力亦是學(xué)生畢業(yè)后走入職場(chǎng)的必備資本。另外,翻譯文本的選擇、項(xiàng)目組各崗位的設(shè)置和操作流程均基于真實(shí)的翻譯實(shí)踐場(chǎng)景而設(shè)。因此,翻譯項(xiàng)目的開(kāi)展有利于加強(qiáng)職業(yè)化訓(xùn)練,為學(xué)生進(jìn)入職場(chǎng)做準(zhǔn)備。

4.3 有利于增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高翻譯實(shí)踐能力

學(xué)生是翻譯項(xiàng)目執(zhí)行的主體,教師僅起引導(dǎo)作用,這有利于發(fā)揮學(xué)生的主人翁精神,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,增強(qiáng)其學(xué)習(xí)興趣。通過(guò)完成翻譯項(xiàng)目,學(xué)生在做中學(xué),邊做邊學(xué);學(xué)生譯后的反思和總結(jié),課堂上教師針對(duì)翻譯項(xiàng)目各譯文的點(diǎn)評(píng)和相關(guān)知識(shí)講解,均有利于學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的迅速提高,為學(xué)生進(jìn)入社會(huì)從事翻譯崗位工作打下良好基礎(chǔ)。

4.4 有利于培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維及創(chuàng)新精神

批判性思維及創(chuàng)新精神是高素質(zhì)高質(zhì)量人才的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一,故培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維及創(chuàng)新精神極為重要。學(xué)生批判性思維及創(chuàng)新精神的培養(yǎng)可融入項(xiàng)目式翻譯教學(xué)。如:小組匯報(bào)時(shí),各組展示本組譯文中具有創(chuàng)新性的亮點(diǎn),旨在鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯中進(jìn)行創(chuàng)新。通過(guò)小組之間譯文比對(duì)欣賞以及最佳譯文的評(píng)選,可讓學(xué)生體會(huì)各譯本的異同,找出每個(gè)譯本的創(chuàng)新之處及不足之處,從而學(xué)會(huì)一分為二、批判性地看待各個(gè)譯本,而不是簡(jiǎn)單地評(píng)價(jià)譯本對(duì)與錯(cuò)。

猜你喜歡
譯員譯文教學(xué)法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
批注式閱讀教學(xué)法探究
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:40
實(shí)施“六步教學(xué)法”構(gòu)建高中政治高效課堂
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:04
譯文摘要
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
I Like Thinking
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
開(kāi)放引導(dǎo)式閱讀教學(xué)法描述
新巴尔虎左旗| 四会市| 巢湖市| 万安县| 崇仁县| 宿迁市| 石嘴山市| 黎城县| 乌兰浩特市| 乌鲁木齐市| 梁河县| 钟祥市| 永平县| 花莲市| 上虞市| 楚雄市| 拜城县| 吉木乃县| 如皋市| 铜山县| 天台县| 盘锦市| 克什克腾旗| 土默特右旗| 沛县| 绍兴县| 乌兰浩特市| 砀山县| 遂昌县| 汾阳市| 息烽县| 临清市| 台北市| 南澳县| 苏州市| 盈江县| 濉溪县| 嘉禾县| 新平| 滦南县| 扎赉特旗|