孫 曉
( 青島農(nóng)業(yè)大學 國際教育學院,山東 青島,266109;復旦大學 歷史學系,上海,200433 )
中國、韓國、日本同處漢字文化圈和東北亞文化圈,優(yōu)越的地理和社會條件在一定程度上促進三國之間的文化交流。韓國的漢字詞通過文獻與口語直接從中國傳入,日本的漢字經(jīng)由韓國傳入并有一定的接受差異性。韓國在訓民正音創(chuàng)制之前沒有自己的文字,通過與中國的交流,引用漢字,才有了本國的語言系統(tǒng)。一般語言分為固有詞和外來詞,但是韓語分為固有詞、漢字詞和外來詞。嚴格說來,韓語中的漢字詞是來自于漢文化圈中的漢語與日語。雖然漢字詞應(yīng)該隸屬于外來詞范疇,但因為漢字詞的數(shù)量約占韓語詞匯系統(tǒng)50%以上的比例,以及歷史的緣由,成為韓語第三種組成成分。日語包括和語、漢字詞、混合詞和外來詞,其中漢字詞因數(shù)量超過50%也單獨算作一類。
本文將《現(xiàn)代漢語詞典》注中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語詞典》,北京:商務(wù)印書館,2012年?!吨袊涔蚀笤~典》注趙應(yīng)鐸主編:《中國典故大詞典》,上海:上海辭書出版社,2012年?!稘h語外來詞詞典》注劉正埮、高名凱、史有為、麥永乾編:《漢語外來詞詞典》,上海:上海辭書出版社,1984年。《中韓大辭典》注[韓]李瑢默編著:《中韓大辭典》,沈陽:遼寧民族出版社,2007年?!俄n國語外來詞詞典》注史峰主編:《韓國語外來語詞典》,北京:商務(wù)印書館,2001年?!督谴▏Z詞典》注[日本]武田祐吉、久松潛一編:《角川國語詞典》,東京:角川書店,1960年。作為例證取材范圍,與此同時參照《辭?!贰犊滴踝值洹芬约皾h典相關(guān)中國古籍資料,從語源學角度綜合追溯漢字詞的本質(zhì)意義。
關(guān)于研究韓語與日語中對漢字詞的接受,國內(nèi)外學術(shù)論文大都從同形詞、異形同義詞等詞匯比較角度著手研究,大多以詞匯論、語義論為依據(jù)研究中韓或者中日漢字詞的區(qū)別與聯(lián)系。本文根據(jù)先行研究,把中日韓三國的“漢字詞”作為研究對象,舉例說明中日韓漢字詞之間的影響與聯(lián)系,從語源學角度分析漢字詞的來源、漢字詞的內(nèi)部形式,探討不同國家之間漢字詞之間的關(guān)系。
語源學即是揭示話語的根源之意義。我們說,語源學的本源是“意義”。我們探求語源學的本源,正在于探求其“意義”。
語言是人類表現(xiàn)思考內(nèi)容的方式和手段,通過語言可以體現(xiàn)思考的樣式與方式。所以,語源研究首先要追蹤語言的關(guān)聯(lián)性。這個過程要兼顧考證語言時代變遷的軌跡,追蹤與把握語源語根如何生成、派生及分化等一系列軌跡。語源學的研究涉及人文、社會科學、自然科學、藝術(shù)、宗教等多學科研究范疇。各學科形成井井有條、共同勞作的向心力,才能完成好語源學追本溯源的研究。
所謂語源,從字面意義上講即是語言的逆水溯源,在探求語言源頭的過程中尋找語源的歷史?!罢Z源學”一詞源自希臘文“étymos”“l(fā)ògos”,意為詞的真意與科學。章太炎語源學研究主要體現(xiàn)在其實踐巨著《文始》“明語原”中,后續(xù)有理論基礎(chǔ)著作《轉(zhuǎn)注假借說》。任繼昉的《漢語語源學》對“語源”的定義是,“語言中的詞和詞族的音義來源。語源是一個總概念,它又可分為詞的語源和詞族的語源這兩個層次?!盵注]任繼昉:《漢語語源學》,重慶:重慶出版社,1992年,第1頁。殷寄明的《語源學概論》對“語源”的定義是,“文字產(chǎn)生之前口頭語言中語義與語音的結(jié)合體,是后世語言中的語詞音義的歷史淵源,是語詞增殖、詞匯發(fā)展的語言學內(nèi)在根據(jù)。”[注]殷寄明:《語源學概論》,上海:上海教育出版社,2000年,第4頁。
1949年出版Ramstedt的韓國語語源研究(Studies in Korean Etymology),是最初從外國人視角整理的韓國詞典,收錄了包括滿洲語、蒙古語等同族系語言,但未將漢字詞語源與固有詞語源分開來收錄。即便如此,詞典的問世開創(chuàng)了韓語語源研究的新紀元。直至1962年,梁柱東的《國語研究論考》收集了大量有意義的語源資料,并且提出了自己對于語源學的獨到見解。
語源學在日本興起于江戶時期,最早是對五十音圖的起源作以探討。學者認為,其來自天地自然之聲,各自有其意,后來認為是以漢字的反切法為基礎(chǔ)利用音的脫落而形成的。[注]成玉峰、張海燕:《日語語源學研究》,《南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報》2016年第2期。20世紀七八十年代,日本成立了日本日語語源學學會,出版了語源學相關(guān)研究論叢,很好地推動了日本語源學研究。
按世界語言使用人數(shù)排名來看,漢語繼英語之后位列第二。使用韓語人口近8000萬,世界排名第13位,一共集中于5個國家,最近10年間掀起了韓流熱風并急劇擴散,這使得韓國語學習備受矚目。使用日語人口排名世界第9位,除日本人(包括日本僑民)之外,幾乎沒有人講日語。
中國人在學習韓語、日語時,漢字詞匯是其中的學習構(gòu)成要素之一。韓語、日語雖然與漢語是兩種不同的語言,但是語言中漢字詞意思相近,用法也相近。
據(jù)相關(guān)歷史資料顯示,漢字是在公元前后傳入韓國的,漢字傳入日本的時間在公元285年前后。[注]呂俞輝:《漢字對日本文字產(chǎn)生的影響》,《上海大學學報》2000年第1期。古時候韓語與日語中漢字的發(fā)音相仿,但在歷史的演變中,韓日兩國漢字發(fā)音已有不小的差異,原因是韓語與日語的音韻規(guī)則不同。漢字詞在兩國語言總數(shù)中占有量都已經(jīng)超過50%,表1是韓語與日語的本國語、漢字詞和外來詞占比情況。
韓語與日語的漢字詞比較來看,多數(shù)意義相同。據(jù)韓國學者李翰調(diào)查研究得出的數(shù)據(jù),日語教育基本詞匯集中與韓語同形的漢字占94.08%,意義基本一致的詞匯占98%。
表1 韓語、日語的本國語、漢字詞和外來詞占比情況
中國自古以來同周邊國家的關(guān)系都是雙向的,在向外傳播本國文化的同時也在接收優(yōu)秀的外來文化。特別是中國古代漢語和佛教用語,對韓國和日本產(chǎn)生了深遠影響,與此同時漢字也承載著中國的文化傳播到韓國和日本。韓語與日語同屬于黏著語,這與漢語是孤立語有著很大不同。為更好地記錄民族語言以及擴大民眾識字讀文范圍,韓文出現(xiàn)了“吏讀”,字面意義上講是小官吏使用的文字,即便于普通百姓學習;日本出現(xiàn)了“音讀”與“訓讀”,分別按照音譯與意譯方便普通百姓識字讀字。由此可知,漢字在兩國文字中占有舉足輕重的地位。
韓語與日語有相似的語序與漢字詞。兩國語言詞匯中漢字詞所占比重都超過了50%,兩國漢字詞受中國影響大多有著相似的意義。明治時代前,日語中的半數(shù)漢字詞仍深受中國影響,但在明治時代以后,受西方文化影響,日本創(chuàng)造出新型漢字,20世紀80年代前后新型漢字詞的比重逐漸增加。這些詞語在日本侵占韓國時對韓國的漢字詞產(chǎn)生了一定的影響,成為現(xiàn)在韓國有許多日本外來漢字詞的重要原因。
韓語中“江山”有“江河與山岳、國家或領(lǐng)土”之意,日語中“江山”有“山川自然風景”與“國土”之意,這和現(xiàn)代漢語中“江山”一詞的詞意相同。其語源出自《莊子·山木》中“彼其道遠而險,又有江山”,意為“江河與山岳”;又出自《三國志·卷六十五·吳書·王蕃傳》中“割據(jù)江山,拓土萬里”,意為“國土或國家政權(quán)”。
韓語與日語中的“古稀”都指70歲,除此之外還有為慶祝70歲壽齡的古稀宴。這與現(xiàn)代漢語中“古稀”一詞的含義相同,其語源出自唐杜甫《曲江》之二:“酒債尋常行處有,人生七十古來稀。”[注]杜甫撰,仇兆鰲注:《杜詩詳注》,北京:中華書局,2012年,第376頁。后以“古稀”指人70歲,另有同義詞古希、稀齡、稀年。
“觀光”在韓語與日語字典中的釋義為“參觀國家的盛德與光輝”以及“去其他地方或者國家游覽觀賞風景、習俗、文物等”。這與現(xiàn)代漢語中“觀光”一詞的含義相同,其語源出自《易·觀》:“觀國之光,利用賓于王。”后以“觀光”謂觀覽國之盛德光輝,引申義為參觀,參觀名勝,游覽觀賞一個國家或地區(qū)的政教、文物、習俗、風光等。
通過表2我們可以從時間和空間上很好地說明漢語、韓語與日語漢字詞之間的關(guān)系,當然,在追溯語源的同時,也很容易深刻理解漢字詞的意義。
表2 漢語、韓語、日語中的同形同義漢字詞枚舉
一般情況下,韓國和日本漢字詞的結(jié)構(gòu)和用法與漢語結(jié)構(gòu)和用法大同小異,如同前文所提到的同形同意漢字詞,中日韓三國有著相同的語源。但韓語、日語中也有個別漢字詞雖然詞意相同或相似,結(jié)構(gòu)卻與漢語不同,我們可以稱為“同素逆序詞”(見表3);當然也有另外一些漢字詞意義不同,卻結(jié)構(gòu)相同。
韓語與日語中的“介紹”意為“在陌生人之間互相溝通發(fā)生聯(lián)系”,“將不太了解的,或者不知道的事實或內(nèi)容作以說明”;與現(xiàn)代漢語中意為“溝通使雙方相識或發(fā)生聯(lián)系”“推薦、引入”“使了解”含義相同。其語源出自《禮記·聘義》:“介紹而傳命,君子于其所尊弗敢質(zhì),敬之至也?!苯?,古代傳遞賓主之言的人;紹,紹繼、接續(xù)。介紹指相繼傳話。
韓語與日語中的“和平”意為“和睦相處”,“沒有戰(zhàn)爭、爭端或一切矛盾的平靜狀態(tài)”;與現(xiàn)代意“沒有戰(zhàn)爭的狀態(tài)”以及“以不存在大的戰(zhàn)爭和國際事務(wù)的普遍穩(wěn)定為其特征的國際歷史時期”相同。其語源出自《易經(jīng)·咸卦》中“圣人感人心而天下和平,觀其所感而天地萬物之情可見矣”一句,意為“和洽安寧”。
表3 漢語、韓語、日語中的同素逆序詞枚舉
在韓語與日語中的“減輕”意為“減輕負擔或減輕痛苦”。與現(xiàn)代漢語詞意相同,其語源出自《漢書·卷九十九·王莽傳》:“漢氏減輕田賦,三十而稅一?!币鉃椤敖档椭亓?、負擔等”或“使程度減少”。
日語中的漢字詞絕大多數(shù)來自中國,極少部分是日本自造漢字詞。雖然韓語和日語的漢字詞中同形同義詞非常多,但因在明治時代日本深受西方文藝思想影響,在利用漢字語源與記法上創(chuàng)造出了和制漢語,實屬舊瓶換新酒。
在與西方文化交流過程中,日本人感到中國的漢字詞在表達方面有著一定的局限性。于是,一些日本學者利用傳統(tǒng)的語文資源加以改造,制造出了漢語中原來沒有或雖有但意義不同的新詞語來表達這些新事物。后來,這些詞語通過中國留學生輾轉(zhuǎn)進入方興未艾的漢語語言中,使?jié)h語萌發(fā)出了新的活力。
日本侵占韓國期間,依據(jù)漢字意義創(chuàng)造出的日本新詞在韓國也被廣泛接受使用。如今,韓國使用的漢字詞中仍存在著大量日本整合漢字詞的回歸詞。因為地域與文化不用,同形異意詞匯對語言學習者造成了一定的困難。表4是日本在漢字基礎(chǔ)上結(jié)合西方文化創(chuàng)造的部分回歸詞。
“博士”在《戰(zhàn)國策》中指“博學多聞,通達古今的人士”,因中國古代“博士”被認為是掌通古今、具有學術(shù)造詣之人,所以在戰(zhàn)國以及秦漢時作為官職以備咨詣,帶有學術(shù)顧問的性質(zhì),另舊時有“茶博士”“染博士”等指特殊技能專業(yè)人員的尊稱,后經(jīng)日本結(jié)合時代要求以及西方思想影響,在韓語語源基礎(chǔ)上引申為“在大學或獨立學院研究所研讀的博士候選人,通過該校(院)學位考試,經(jīng)教育部復核無異者,所獲頒的學位,為現(xiàn)今最高的學位”[注]漢典,http://www.zdic.net/c/a/143/313998.htm。。
“達人”出自《論語·雍也》:“夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人,能近取譬,可謂仁之方也已?!表n語與日語字典中解釋意為使人通達事理,也可指明德辨義、思想樂觀開朗的人。日語在此基礎(chǔ)之上, “たつじん” ,意為在某個領(lǐng)域出類拔萃,領(lǐng)悟到真諦的人,水平與 “高手”不相上下,比如“旅游達人”“飲食達人”“音樂達人”等?,F(xiàn)代中國與韓國 “達人”一詞是回歸詞。
“革命”在中國古代典籍《易經(jīng)·革卦》中有:“湯武革命順乎天而應(yīng)乎人?!痹诠糯娴脑虮徽J為是天子受命于天,由此君主易姓皆稱為“革命”。后來,“政治革命”“社會革命”以及“工業(yè)革命”顯然已經(jīng)褪去古代天子受命于天這層意思,而是賦予了時代新意,即專指使用武力推翻舊的王朝或秩序、另建新政權(quán)或新秩序的根本變革,又泛指一切劇烈的改變。
表4 漢語、韓語、日語中的回歸詞枚舉
我們把上述這類漢字詞稱為“回歸詞”。追溯其源頭,回歸詞是在中國漢字詞東傳之后,在此基礎(chǔ)上再整合成的新漢字詞。這些詞大量傳回歸中國是在19世紀末20世紀初,適應(yīng)國民對西方知識的需要,通過日本翻譯的西方著作而引進的。韓國大量引入日源漢字詞是在1910年日本侵略其國土,懷揣著民族仇恨而被動接受的。兩者有明顯不同,因而現(xiàn)在韓國仍使用的日源漢字詞數(shù)量較少。漢字是表意文字,也是漢字文化圈的通用文字,正是由于這種特性,在對外來詞語接受時不會全盤接受,而是根據(jù)實際情況“望文”先“生義”。比如日語中的漢字詞“辯護士”,實際意為律師,由此漢語實際上是將回歸詞修改后再接受;而韓語對回歸詞的接受基本是原型接受,而且保存得較好。
同形異義漢字詞是指詞語外形完全相同、意義卻有明顯差異的漢字詞(見表5)。以上我們探討的是同形同義漢字詞,在追其本源后可以很容易記憶與理解詞語,但是同形卻意義不同的漢字詞往往會給學習者造成一定障礙,混淆詞語的用法。
“深刻”在韓語、日語中釋義為“深深銘刻在心的事情”“非常令人感動的事情”“深思熟慮的事情”“緊迫的事情、重大的事情”,在漢語中意為“嚴峻刻薄”。該語源出自《史記·酷吏傳·義縱傳》:“是時趙禹、張湯以深刻為九卿矣,然其治尚寬,輔法而行?!睗h語有抓住核心、把握本質(zhì)之意。韓語、日語在此基礎(chǔ)上進行詞意擴充,將原有詞意的狀態(tài)加深。而這與現(xiàn)代漢語中的詞意相仿,“深刻”在現(xiàn)代漢語中詞意為“指感受程度深的”“深入透徹”等。
表5 漢語、韓語、日語中的同形異義漢字詞枚舉
“圖謀”在韓語、日語中釋義為“為了實現(xiàn)任何事情,制定對策和方法”,在漢語中意為“計謀、打算”,語義帶有圖財謀利,規(guī)劃不好的事情,帶有否定意味,如“圖謀不軌”。語出《三國志·蜀書·先主備傳》:“臣昔與車騎將軍董承圖謀討操,機事不密?!憋@而易見,韓語與日語中該詞詞意中立,包括的意義更寬泛。該詞發(fā)展至今,在現(xiàn)代漢語中詞意為“謀劃、謀求、謀財圖利”。
“志愿”在韓語、日語中意為“志愿參加某個組織或者某件事情當中”,該詞語源出自《文選·嵇康·與山巨源絕交書》:“濁酒一杯,彈琴一曲,志愿畢矣?!庇小靶闹械南M敝狻,F(xiàn)代漢字詞典釋義為“志氣與心愿、自告奮勇”。顯然,從語源出發(fā),經(jīng)過歷史、文化、政治、心理等因素的雕琢與洗禮,詞匯正悄然發(fā)生內(nèi)在含義的變化。
漢字東傳初期,其形、音、意由傳來地域到接受地域具有相同的特點。即使如此,隨時間流逝,在不同的歷史、文化、經(jīng)濟、政治乃至民眾的心理影響之下,詞匯的樣貌及意義均發(fā)生了一定的變化,其中包括詞匯感情色彩的變化、詞意的擴大與縮小等,韓語和日語中的同形異義漢字詞正是這種歷史變化的反映。
本文從語源學角度,通過韓語、日語對漢字的接受以及日語和制漢字對漢語、韓語產(chǎn)生的影響的分析,可以看出,中國、韓國和日本作為東北亞文化圈的重要組成部分,漢字詞作為一種文化紐帶,起了重要作用,這使得它們彼此之間互相影響,共同促進了東北亞文化的交融與發(fā)展。
日本的和制漢語是日本將已經(jīng)接受的中國古代漢語進行再整合,一種是將原來從中國接受的漢字詞與西方新進文化融合而成的和制漢字,另外一種是日本人接受西方文化自己創(chuàng)造的和制漢字。后來,和制漢字回歸到中國與韓國,對兩國的語言文化產(chǎn)生了一定的影響。韓國自造漢字詞,根據(jù)古代東傳漢字而創(chuàng)造出具有韓國文化地域特色的韓國漢字詞。這部分漢字詞大多與中國漢字詞有著較大差異,但也潛在地影響了中國和日本的漢字詞。
總的來說,20世紀是中國語言變革最劇烈的時期,漢語漢字本身海納百川的自我革新能力成為它自我保存和發(fā)展的關(guān)鍵。文化的傳播以及語言的演變是你中有我、我中有你的過程,這促使著整個漢字文化圈枝繁葉茂。在語言系統(tǒng)、政治歷史、文化心理等因素影響下,漢字以及漢字詞由中國大量東傳,這就致使韓語和日語漢字詞與中國漢字同源同根。直至近代受西方思想影響,日本在一個短暫時期在中國漢字影響下整合出適應(yīng)時代發(fā)展需要的漢字回歸詞,這又反過來促成了中國漢字詞的豐富與發(fā)展,成為中國傳統(tǒng)文化走向現(xiàn)代文化的重要中介之一。