王乙情
摘 要:中國元雜劇《趙氏孤兒》自創(chuàng)作以來,不僅在當(dāng)時(shí)的中國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且當(dāng)時(shí)傳入了歐洲,在歐洲社會(huì)也引起了極大反響。因此,本文首先對《趙氏孤兒》進(jìn)行內(nèi)容簡介和評價(jià)闡述,其次,對《趙氏孤兒》傳入西方世界的背景進(jìn)行闡述,最后通過研究《趙氏孤兒》進(jìn)行跨文化傳播時(shí)的相關(guān)背景以及不同國家的不同版本,以總結(jié)出《趙氏孤兒》跨文化傳播的影響。
關(guān)鍵詞:趙氏孤兒;跨文化;傳播;影響
[中圖分類號]:J8 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-03--01
在跨文化傳播里,元雜劇《趙氏孤兒》無疑具有一定的里程碑的意義。自70年代巴黎的《水星雜志》看燈元雜劇《趙氏孤兒》的節(jié)選,便開啟了歐洲的傳播,隨后英、德、餓先后出現(xiàn)了《趙氏孤兒》翻譯版,該劇在西方國家引起了不小的轟動(dòng),并進(jìn)一步推動(dòng)了中國的文化?!囤w氏孤兒》的跨文化傳播為我國的文化建設(shè)提供非常有益的借鑒。
一、《趙氏孤兒》概述
(一)《趙氏孤兒》內(nèi)容簡介
元雜劇《趙氏孤兒》是一部創(chuàng)作于我國元朝時(shí)期的歷史劇,全名《冤報(bào)冤趙氏孤兒》,又名《趙氏孤兒大報(bào)仇》。本劇講述的是發(fā)生于春秋時(shí)期的一段歷史故事,晉貴族趙氏被奸臣屠岸賈謀害,家人慘遭殺戮,只有一名趙氏孤兒得以幸存。
(二)《趙氏孤兒》評價(jià)
從春秋筆法,到靈活的舞臺藝術(shù),《趙氏孤兒》全文貫穿“復(fù)仇”這一主題,在故事的流變中,“家天下”的歷史文化傳統(tǒng)要求我們以家族為中心,把家族的利益看做第一位,從而導(dǎo)致了人的個(gè)性和理想以及權(quán)利等被家族說束縛。同時(shí),《趙氏孤兒》作為一部悲劇色彩濃重的劇作,國學(xué)大師王國維曾將《趙氏孤兒》與《竇娥冤》提至同樣的水平,并這樣評價(jià)道:“劇中雖有惡人交搆其間,而其蹈湯赴火者,仍出于其主人翁之意志,即列之于世界大悲劇中,亦無愧色也?!?/p>
閻建鋼也曾評價(jià)說:《趙氏孤兒》是關(guān)于“道”和“義”的故事,中國人之所以對《趙氏孤兒》懷有特殊的情結(jié),正是由于對“道”和“義”所含價(jià)值觀與美學(xué)觀孜孜不倦的探求。然而,這些傳統(tǒng)的美德在如今的社會(huì)正慢慢被淡忘和拋棄……
二、《趙氏孤兒》傳入西方世界的背景
《趙氏孤兒》在西方世界的傳播與發(fā)展,是與當(dāng)時(shí)西方世界正在如火如荼進(jìn)行的地理大發(fā)現(xiàn)分不開的。從十五世紀(jì)開始,西方探險(xiǎn)者逐漸展開了視野,開始了對世界的地理大發(fā)現(xiàn),隨著西方探險(xiǎn)者不斷進(jìn)行的旅程開展,屹立于世界東方的明王朝也在宣揚(yáng)德政與中華天朝的權(quán)威,由此,中國的文化開始大量傳入西方。
對于《趙氏孤兒》在西方的傳播過程而言,功勞最大的莫過于傳教士利瑪竇。同那個(gè)時(shí)期的眾多傳教士一樣,利瑪竇肩負(fù)著傳播宗教文化、促進(jìn)文化交流和文化擴(kuò)張的重任,他努力學(xué)習(xí)中國文化,為中國與西方的文化交流打開了一扇大門。自此以后,西方傳教士不斷進(jìn)入中國,在將西方科技文化傳入中國的同時(shí),又將中國文化傳到了西方??滴跄觊g,傳教士馬若瑟便將《趙氏孤兒》翻譯成了法文,英文版的也相繼出版,由此,《趙氏孤兒》正式在西方傳播開來。
三、《趙氏孤兒》的跨文化傳播
(一)《趙氏孤兒》在法國的傳播
《趙氏孤兒》在西方世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其中,影響最為深刻,影響范圍最大的版本是法國作家伏爾泰著的《中國孤兒》。
伏爾泰所著的《中國孤兒》是基于《趙氏孤兒》的情節(jié)并對原著的主旨進(jìn)行了歐洲化的重新闡釋,其副標(biāo)題為《孔子道德五幕劇》。在劇中,伏爾泰對《趙氏孤兒》原著中的時(shí)代背景與主要人物等做了一些改變,將整個(gè)故事變成了一部展現(xiàn)東方文化的道德劇,向人們講述了一個(gè)以復(fù)仇為主題的戲劇,盡管這與《趙氏孤兒》中的悲劇色彩并不是完全一致,但是憑借其題材上的吸引力和劇中人物所散發(fā)出來的道德光輝使這部戲劇在歐洲取得了極大成功。
在《中國孤兒》中,故事發(fā)生的背景選擇在了蒙古即將統(tǒng)一中國之時(shí),成吉思汗入主中原,宋朝天子的遺孤被藏起,原本準(zhǔn)備殺遺孤的成吉思汗最終被道德感化,放棄了殺宋朝遺孤的行動(dòng)。
(二)《趙氏孤兒》在意大利的傳播
在西方世界,除了法國版本的《趙氏孤兒》受到熱捧之外,意大利版的《趙氏孤兒》——《中國英雄》也在其國內(nèi)和其他歐洲國家引起了不小的反響。
在《趙氏孤兒》在傳入意大利之后,意大利女王瑪利亞要求意大利作家梅塔斯塔西奧在其基礎(chǔ)之上改編成一部作品,相當(dāng)于一部文學(xué)作品的合著。在翻譯時(shí)并沒有改變劇中本來的內(nèi)容,而是加以進(jìn)行意大利本土化內(nèi)容的添加,從形式上完成了從元雜劇到意大利戲劇的轉(zhuǎn)換。梅塔斯塔西奧在《中國英雄》中融入了當(dāng)時(shí)中國豐富的物質(zhì)文化,并且與當(dāng)時(shí)歐洲法庭相結(jié)合,劇中的將伊恩戈作為主要的人物進(jìn)行塑造,并將伊恩戈化身成了歐洲的“孔子”,使讀者們對伊恩戈崇拜并模仿其行為,就像其劇中的結(jié)尾所唱到:“整個(gè)世界都會(huì)聽到,每個(gè)人都會(huì)知道,這位英雄對他祖國至高無上的效忠度?!币源藢?shí)現(xiàn)了一部意大利戲劇的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]盧迪.從順應(yīng)論分析《趙氏孤兒》跨文化傳播中的文化融合[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(04):69-72.
[2]蘇翔.淺析中國舞劇《趙氏孤兒》[J].民族藝林,2017(03):101-105.