国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用本科大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)研究
——“中國(guó)英語”語塊在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析

2019-03-20 11:51丁福聚
產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2019年9期
關(guān)鍵詞:中國(guó)英語語塊跨文化

□丁福聚

全球化進(jìn)程的加快和我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施為應(yīng)用本科人才培養(yǎng)提出了新的要求。為適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,應(yīng)用本科需要順勢(shì)培養(yǎng)既具備扎實(shí)專業(yè)知識(shí),又能從事跨文化交際的應(yīng)用型復(fù)合人才??缥幕g作為跨文化交流的主要手段,應(yīng)該成為應(yīng)用本科大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分?!洞髮W(xué)英語教學(xué)指南》對(duì)各層次英語水平學(xué)生應(yīng)達(dá)到的翻譯能力提出了明確的要求,與之配套的四、六級(jí)翻譯考試將題型由單句漢譯英調(diào)整為涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等知識(shí)和信息的段落漢譯英,不但從測(cè)試層面進(jìn)一步體現(xiàn)出了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性,還表明了跨文化翻譯在增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和交際能力、提高綜合文化素養(yǎng)、有效傳播中華文化中的重要作用。同時(shí),這也將中國(guó)文化融入大學(xué)英語教學(xué)的可能性由理論上的闡述提升到了實(shí)踐上的可操作性,為“中國(guó)英語”在跨文化翻譯教學(xué)中的引入奠定了基礎(chǔ)。然而,應(yīng)用本科高校在實(shí)施跨文化翻譯教學(xué)的過程中,仍面臨著諸多的挑戰(zhàn)和問題。

一、應(yīng)用本跨文化翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策探索

(一)從學(xué)校層面看,學(xué)校對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)沒有引起足夠的重視,對(duì)跨文化翻譯教學(xué)缺乏總體規(guī)劃。由于四、六級(jí)翻譯考試題型調(diào)整和分?jǐn)?shù)配置的反撥效應(yīng),有的高校在教學(xué)大綱里雖然提及到大學(xué)英語對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),但在大學(xué)英語課程設(shè)置中幾乎沒有翻譯課的位置,也沒有規(guī)劃實(shí)用的校本翻譯教材供學(xué)生課外參考或?yàn)閷W(xué)生提供課外自主學(xué)習(xí)的環(huán)境。應(yīng)用本科學(xué)生跨文化翻譯能力是應(yīng)用本科高校外語能力的體現(xiàn),學(xué)校應(yīng)該積極改善跨文化翻譯教學(xué)環(huán)境,提升高校外語水平。

(二)從教師教學(xué)層面看,教師的個(gè)人翻譯素養(yǎng)與翻譯教學(xué)模式不能很好地適應(yīng)大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)的要求。隨著四、六級(jí)考試對(duì)跨文化翻譯的重視,教師也認(rèn)識(shí)到了翻譯教學(xué)的重要性,但高校英語教師很少有人對(duì)翻譯理論進(jìn)行過系統(tǒng)性的學(xué)習(xí)并同時(shí)從事專業(yè)的翻譯工作,專業(yè)背景薄弱和實(shí)踐能力不足導(dǎo)致教師在翻譯教學(xué)中不能很好地引領(lǐng)學(xué)生通過適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。教學(xué)中,以教師逐句按照詞匯意義和語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯講解的陳舊單一教學(xué)模式形式普遍存在,教師對(duì)翻譯理論和跨文化翻譯技巧很少講授或只是隨機(jī)提及,導(dǎo)致翻譯教學(xué)缺乏整體性。

(三)從學(xué)生學(xué)習(xí)層面看,應(yīng)用本科非英語專業(yè)學(xué)生英漢語言能力較差、翻譯技能薄弱和跨文化意識(shí)不強(qiáng)制約了學(xué)生跨文化翻譯能力的提高。筆者對(duì)本校學(xué)生四、六級(jí)跨文化翻譯練習(xí)譯文進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),學(xué)生在翻譯中除了存在用詞不當(dāng)、邏輯混亂、搭配不當(dāng)、表達(dá)僵硬、不會(huì)變通、不會(huì)增刪等翻譯語言和翻譯技能問題外,還嚴(yán)重缺乏文體意識(shí)和相關(guān)文化背景知識(shí)。學(xué)生對(duì)英漢語言中涉及到的“文化詞”和“文化性表達(dá)”理解不透徹、掌握片面、分辨能力較差,導(dǎo)致譯文既無語體風(fēng)格,又不能很好地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。由此可見,大學(xué)英語跨文化翻譯教學(xué)模式亟待改進(jìn),大學(xué)英語教師要探索既適合應(yīng)用本科非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)情,又能激發(fā)他們學(xué)習(xí)興趣并能提升翻譯能力的教學(xué)新模式。實(shí)踐證明,“中國(guó)英語”語塊嵌入式跨文化翻譯教學(xué)模式是激發(fā)學(xué)生跨文化翻譯學(xué)習(xí)興趣,提升學(xué)生翻譯能力的有效對(duì)策。

二、“中國(guó)英語”預(yù)制語塊嵌入式跨文化翻譯教學(xué)模式探究

(一)“中國(guó)英語”預(yù)制語塊介紹?!爸袊?guó)英語”(China English)是英語的一種地域變體,用以表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物的英語。與不符合語言標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣的“中式英語”(Chinglish)不同,“中國(guó)英語”以規(guī)范英語為核心,將具有中國(guó)文化特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇通過音譯、譯借及語義再生等手段引入英語交際,實(shí)現(xiàn)用英語表達(dá)中國(guó)文化的目的,借此促進(jìn)跨文化交流?!爸袊?guó)英語”作為一種客觀存在,既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,是借助跨文化翻譯實(shí)現(xiàn)跨文化交際的必然產(chǎn)物,它在音位、詞匯、句式和語篇等層面都帶有明顯的中國(guó)文化和漢語言表達(dá)方式的特點(diǎn)。這種特有的文化性表達(dá)常以“語塊”(Chunks)的形式表現(xiàn)出來。

語塊,也稱預(yù)制語塊(Prefabricated Chunks),指語言中廣泛存在的一種由兩個(gè)或兩個(gè)以上連續(xù)或非連續(xù)單詞組成的兼具詞匯與語法特征和特定話語功能且具備完整的詞匯語法單位的固定或半固定模式化板塊結(jié)構(gòu),包括:第一,聚合詞語塊(Poly words),即固定詞組,內(nèi)部結(jié)構(gòu)連續(xù),功能類似于單個(gè)的詞,結(jié)構(gòu)上不可分割,也不具有生成性和變異性,如bread and butter;第二,短語架構(gòu)語塊(Phrasal constraints),即非固定詞組,根據(jù)交際語境和一定框架生成,在自然語言中出現(xiàn)頻率較高,具有生成性和變異性,如catch a cold;第三,習(xí)俗語語塊(Institutionalized expressions),即固定句式,包括諺語、格言以及社交套語等,通常不具有生成性和變異性,如Seeing is believing;第四,句子結(jié)構(gòu)語塊(Sentence builders),即非固定句式,內(nèi)部結(jié)構(gòu)非連續(xù),語塊詞為整個(gè)句子提供框架,內(nèi)部具備生成性和變異性,如for one thing…for another…(Nattinger & DeCarrico,1992)。語塊是一種具有一定心理現(xiàn)實(shí)性的混合式預(yù)制語言單位,它不但包括固定和非固定的多詞結(jié)構(gòu),還包含句子生成結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了語言使用的規(guī)約性與創(chuàng)新性辯證統(tǒng)一。

用以表達(dá)中國(guó)特有文化的語塊就是“中國(guó)英語”語塊,它們以上述不同的類型被整體儲(chǔ)存在記憶之中,構(gòu)成中英跨文化交際的最小單位。跨文化交際中,交際者無需通過詞匯和語法規(guī)則進(jìn)行語法生成和分析,可直接根據(jù)語塊的結(jié)構(gòu)和語用功能整體提取和使用,這種自動(dòng)識(shí)別和整存整取的方式不但可以減輕大腦處理信息時(shí)的負(fù)擔(dān),還有助于提高理解與表達(dá)的速度和準(zhǔn)確性,對(duì)語言有效輸入與輸出具有積極作用。由于語塊不僅包含詞匯本身,還包括語法結(jié)構(gòu)和語用功能,因此,在跨文化翻譯中,語塊可以使語言輸出變得快捷,可以有效促進(jìn)跨文化翻譯中語言的流暢性和準(zhǔn)確性,還可以更大限度地保留原文文體風(fēng)格和文化內(nèi)涵。從這個(gè)角度分析,積累語塊與輸出語塊的能力是跨文化翻譯能力得以提升的關(guān)鍵。

(二)“中國(guó)英語”語塊在跨文化翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。羅選民(2007)認(rèn)為,如果譯者熟練掌握大量的源語和其對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語語塊,就可以加快翻譯過程中語言的淺層處理,整體提取如句子結(jié)構(gòu)、固定搭配和習(xí)語等較為熟悉的匹配語塊,迅速得出與源語語義內(nèi)容較為匹配的譯文。這對(duì)保證跨文化翻譯中譯文的準(zhǔn)確性和流暢性以及文體和文化內(nèi)涵的一致性具有重要作用。因此,在跨文化翻譯中,如果學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)中能將“中國(guó)英語”語塊的辨認(rèn)和積累,就可以在翻譯時(shí)有效提取和運(yùn)用語塊,提升產(chǎn)出效果和翻譯質(zhì)量。

學(xué)生對(duì)“中國(guó)英語”語塊的辨識(shí)與積累只能通過平時(shí)學(xué)習(xí)來完成,而最主要的渠道是大量文化性背景知識(shí)的熟悉和跨文化翻譯練習(xí)。因此,教師要有意識(shí)地給學(xué)生擴(kuò)展中國(guó)文化背景知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生辨識(shí)“中國(guó)英語”語塊并將其作為主要的語言輸入形式進(jìn)行強(qiáng)調(diào),讓學(xué)生樹立語塊意識(shí)。教學(xué)中,教師可以要求學(xué)生關(guān)注英語“中國(guó)英語”語塊并進(jìn)行記錄和整理,強(qiáng)化記憶和練習(xí),使學(xué)生內(nèi)化的個(gè)人語塊庫得以豐富擴(kuò)充,提升翻譯過程中提取和運(yùn)用語塊的能力。整理語塊時(shí),教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生對(duì)語塊進(jìn)行分類,對(duì)涉及文化詞的語塊要提示學(xué)生注意文化的功能對(duì)等及“歸化”和“異化”策略在語塊對(duì)等轉(zhuǎn)換中的使用,以減少翻譯時(shí)出現(xiàn)問題偏差的情況。以中國(guó)茶文化知識(shí)介紹為例,教師可以有意識(shí)地提醒學(xué)生辨認(rèn)和積累與茶葉種類、味覺、茶藝、茶道等方面的語塊,如plain and thin;tea serving tray;a storm in a tea cup;Wine can add virginity to heroes,while tea can stir up men of letters等。學(xué)生通過這些語塊的輸入,基本能掌握英漢語言特征對(duì)茶文化描述的特征,為“中國(guó)英語”茶文化語塊在跨文化翻譯中的應(yīng)用做好準(zhǔn)備。

學(xué)生通過文化背景知識(shí)熟悉積累一定數(shù)量語塊后,教師可以結(jié)合文化介紹內(nèi)容,配合四、六級(jí)跨文化翻譯考試設(shè)置相應(yīng)的“跨文化”語塊翻譯練習(xí)及語塊寫作練習(xí),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語塊的敏感度、辨認(rèn)能力及輸出能力。在運(yùn)用“中國(guó)英語”跨文化語塊進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),教師可以根據(jù)翻譯段落語體風(fēng)格引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯文體和語體進(jìn)行定位,然后對(duì)每個(gè)句子進(jìn)行語塊化拆分,引導(dǎo)學(xué)生從已內(nèi)化的語塊庫中提取對(duì)應(yīng)語塊或概括新的可內(nèi)化的語塊對(duì)源語及其文化信息進(jìn)行表述,最后將語塊與其它成分進(jìn)行組合譯出完整的句子,實(shí)現(xiàn)基于語塊的語言與文化信息輸出。教師還可以在翻譯練習(xí)時(shí)適當(dāng)引入一些翻譯理論進(jìn)行分析,使翻譯理論與語塊運(yùn)用實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)知識(shí)積累向翻譯技能的轉(zhuǎn)化,提升學(xué)生翻譯能力。

三、總結(jié)與思考

以四、六級(jí)漢譯英為范例的跨文化漢英翻譯實(shí)質(zhì)上是基于語塊對(duì)等的跨文化交流,翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值??缥幕g其實(shí)是一種文化中的語言表現(xiàn)形式與另一種文化中的語言表現(xiàn)形式的相互轉(zhuǎn)換,是用一種語言再現(xiàn)另一種語言所表現(xiàn)的文化活動(dòng),“中國(guó)英語”語塊在這一轉(zhuǎn)換與再現(xiàn)過程中擔(dān)當(dāng)了聯(lián)結(jié)者的作用。因此,跨文化翻譯中,學(xué)生掌握的“中國(guó)英語”語塊越多,語塊轉(zhuǎn)換能力就越強(qiáng),翻譯時(shí)間就越短,譯文也更加流暢、準(zhǔn)確和地道。語塊的語用特性和生成性特征可提高學(xué)生語用能力,使譯文表達(dá)更為得體,譯文文化內(nèi)涵也可以得到更大程度的保留。由此可見,語塊教學(xué)在應(yīng)用本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)中具有很強(qiáng)的適用性。

猜你喜歡
中國(guó)英語語塊跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
茶藝英語的中國(guó)英語研究
從中式英語到中國(guó)英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語研究
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
詮釋學(xué)視域中的語塊研究
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)