蘇暢 王杰
摘要:目的原則、連貫原則和忠誠原則是目的論的三個原則,本文主要在目的論三原則的基礎(chǔ)上分析了《十九大報告》的部分原文和譯文,旨在尋找解決問題的辦法,希望本文可以為政治文獻(xiàn)的英譯提供相應(yīng)的翻譯方法,豐富其理論研究。
關(guān)鍵詞:《十九大報告》 目的論 政治文獻(xiàn)
中圖分類號:H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)02-0102-02
2017年在北京召開的第十九次全國人民代表大會吸引了全世界的目光,而《十九大報告》的英譯本也引起了人們的廣泛關(guān)注,如何在翻譯目的論的指導(dǎo)下英譯出既讓外國友人理解又能展現(xiàn)我國當(dāng)下文化和國情的譯本,是一些學(xué)者所要努力的方向。
一、《十九大報告》的文本類型
《十九大報告》屬于政論類文體。政論類文本要準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的信息和意圖,使世界各國準(zhǔn)確地了解我國的新發(fā)展思想,因此,譯者要在翻譯過程中恰當(dāng)運(yùn)用目的論。
二、目的論的形成與發(fā)展
目的論的起源可以追溯到20世紀(jì)70年代末80年代初,當(dāng)時,卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先提出了目的論這一概念。隨后,賴斯又在1971年出版的《翻譯批評的可能性和限制》一書中發(fā)表了有關(guān)目的論主張。
1978年,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)作為賴斯的學(xué)生首次在其著作《普通翻譯理論框架》中提出了翻譯目的論的基本原則?!镀胀ǚg理論基礎(chǔ)》是由賴斯和弗米爾共同完成的,弗米爾在書中提到,翻譯(包括口譯)是一種基于源語文本的有目的的行為。
除此之外,另外兩位德國翻譯家賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德進(jìn)一步發(fā)展了該理論,“曼塔利在行為理論的基礎(chǔ)上將翻譯定義為‘旨在為達(dá)到某一特定目的而進(jìn)行的復(fù)雜行為?!保ㄖ賯ズ?、鐘鈺,2014)諾德提出了“忠誠原則”,并將目的論與譯員培訓(xùn)、口譯、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域相結(jié)合??傊囁沟於朔g目的論的基礎(chǔ),弗米爾是該理論的創(chuàng)立者。曼塔利強(qiáng)調(diào)的是翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯發(fā)生的行為,而諾德則完善了該理論并將其運(yùn)用到其他領(lǐng)域。
三、目的論的三原則
1.目的原則
目的論認(rèn)為,整個翻譯行為由翻譯目的決定,而所有的翻譯活動都要遵循目的原則。通常情況下,“目的”是指譯文要達(dá)到的交際目的。因此,譯者應(yīng)該明確特定的翻譯目的,進(jìn)而采取相應(yīng)的翻譯方法和策略。
2.連貫原則
連貫原則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文要具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化和交際語境中有意義。
3.忠誠原則
諾德發(fā)現(xiàn)目的論會受到文化差異、譯文的交際目的和原文作者意圖的影響,進(jìn)而會因?yàn)樽袷啬康脑瓌t而違反忠實(shí)原則,因此,提出了忠誠原則。
總之,這三大原則構(gòu)成了目的論的基本原則,而目的論的首要原則是連貫性和忠實(shí)性必須服從于目的原則。
四、目的論三原則在《十九大報告》中的體現(xiàn)
1.目的原則
(1)基于目標(biāo)讀者語言方面的可接受性。主動與被動的差異。中文喜歡用主動語態(tài),而英文喜歡用被動語態(tài),這是中英文之間的一大差異。如:
原文:永遠(yuǎn)把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),……
譯文:The aspirations of the people to lie a better life must always be the focus of our efforts.……
在這個例子中,中文原文用的都是主動形式,而譯文使用的都是被動形式。原文的主語和謂語的位置相反,這種處理方法,可以避免英文句子頭重腳輕,更符合譯入語的語言習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性。
(2)基于目標(biāo)讀者文化方面的可接受性。蘊(yùn)藏在中英文背后二者間的文化差異。擁有著不同語言和文化背景的人可能對同一事物有完全不同的理解。因此,向目標(biāo)讀者準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)中國特色詞語的內(nèi)涵至關(guān)重要。
原文:達(dá)到一萬二千億斤,……
譯文:…reached 600 million metric tons …
例子中的“斤”是中國農(nóng)業(yè)方面的計(jì)量單位,而在譯入語文化中卻沒有。將原文中的“斤”譯成符合譯入語語言表達(dá)習(xí)慣的“metric tons”,目標(biāo)讀者更易接受。
2.連貫原則
英漢語屬于不同的語系,“漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系;這兩種語言在語言特征和結(jié)構(gòu)方面具有很大不同”(曾建平、汪華,2008)。為了解決這些不同,使交際更加順暢,譯者有責(zé)任在翻譯過程中依照連貫原則。
(1)時態(tài)的選擇。中文很少注重時態(tài)的問題,而英語則相反。因此,譯者有責(zé)任在翻譯時依照連貫原則在譯文中添加適當(dāng)?shù)臅r態(tài)。《十九大報告》主要涉及過去時和將來時,因?yàn)閳蟾嬷邪宋覈谶^去五年里取得的成就以及未來的工作安排。
原文:面對世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,……
譯文:Outside China, we have been confronted with sluggish global economy …
在中國人的意識里,“面對世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力”表達(dá)的是過去的事情對現(xiàn)在的影響,是一般現(xiàn)在時,而對于目的語讀者來說,這句話應(yīng)采用完成時態(tài),如:“have been confronted”,否則,目標(biāo)讀者則不會明白源語想要傳達(dá)的信息。
(2)信息的安排。英漢語對于信息的安排是存在差異的,“漢語是意合語言,英語是形合語言”(張思潔、張柏然,2001)。因此,在翻譯《十九大報告》的長句時要重新安排一些信息的順序,使其符合英語的邏輯,同時也使句子更加緊湊連貫。
原文:……等重大科技成果,……
譯文:...with major advances made in science and technology, including...
原文是先舉例后總結(jié),而譯文則相反。調(diào)整信息順序之后,譯文行文更流暢,更容易被目標(biāo)語讀者接受。
3.忠誠原則
簡言之,忠誠原則就是要使譯文與原文本緊密貼合。《十九大報告》具有傳遞我國經(jīng)濟(jì)、政治和社會發(fā)展情況的重要作用,因此,原文信息需要通過譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。同時,作為一種嚴(yán)肅認(rèn)真的文本,譯文必須緊密貼合原文。
(1)增譯。由于《十九大報告》的原語是漢語,因此,其中會有很多體現(xiàn)漢語特征的表達(dá)方式,這些對中國人來說很容易理解,而對外國讀者則不然。在這種情況下,就有必要在翻譯時采用適當(dāng)?shù)脑鲎g法。
原文:……三農(nóng)問題……。
譯文:…agriculture, rual areas, and rural people….
“三農(nóng)問題”十分符合漢語特征,既明了又簡潔,而在譯文中則添加了一些解釋內(nèi)容,譯文的處理方法使得譯文在表層和深層含義上都忠實(shí)了原文,而忠實(shí)的程度則是由翻譯目的和譯者對原文的理解程度決定的。
(2)省譯。在漢譯英中經(jīng)常會見到省譯,其目的是省略原文中重復(fù)的內(nèi)容。
原文:……文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。
譯文:…develop the cultural sector.
譯文統(tǒng)一將“文化事業(yè)”和“文化產(chǎn)業(yè)”譯成“cultural sector”,這種處理方法避免了重復(fù),保證了簡潔,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
總之,譯者在翻譯過程中,無論采取哪種翻譯方法和策略都應(yīng)在目的原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,使譯文有據(jù)可證,增加譯文的規(guī)范性和權(quán)威性。
五、結(jié)語
《十九大報告》無論是在政治、思想、理論還是在實(shí)踐層面都具有重大意義。本文通過對《十九大報告》的原文和譯文內(nèi)容分析之后,結(jié)合目的論的發(fā)展歷程和三個原則,發(fā)現(xiàn)譯文和原文得到了緊密貼合,譯文的可讀性得到了很大提高。因此,在翻譯政論文體的文章時應(yīng)明確翻譯目的,即實(shí)現(xiàn)對外交流與宣傳,以目的論為導(dǎo)向,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牟呗院头椒ǎ瑢?shí)現(xiàn)譯文的交際功能,使世界更了解中國,中國更好地走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,2014(3).
[2]曾建平,汪華.試析語篇銜接手段在政府工作報告翻譯中的應(yīng)用[J].南昌航空大學(xué)報,2008(3).
[3]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001(4):13-18.
[4]第十九次全國人民代表大會報告[R].新華網(wǎng),2017.
責(zé)任編輯:楊國棟