李俊杰 馮海霞
摘 要 文章以《現(xiàn)代漢語詞典》第7版和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第3版中的音譯外來詞為研究對象,對比分析這兩部詞典中對同實異名外來詞的收詞、立目問題,以期優(yōu)化詞典收詞、立目的規(guī)范性。
關(guān)鍵詞 《現(xiàn)代漢語詞典》 《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》 同實異名外來詞
《現(xiàn)代漢語詞典》(以下簡稱《現(xiàn)漢》)和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(以下簡稱《規(guī)范》)都是以收錄漢語通用字詞為主要內(nèi)容的中型語文工具書,從整體來看,它們在收詞上都符合中型語文詞典的要求,都符合詞典編纂的原則,都具有規(guī)范性。那么,同樣性質(zhì)、相近水平的兩部語文詞典對于同實異名外來詞的收錄、立目情況如何?有無優(yōu)劣之別?我們對這兩部詞典的外來詞部分的收詞及立目進行對比分析,以期對其提出規(guī)范化建議。
一、 《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》一方收錄一方未收錄的情況
“如果詞典是規(guī)范性的,那么詞語是否具有全民性,即是否進入了全民語言,應(yīng)該成為能否將其收為詞目的一個基本衡量尺度。”(孫國秀2006)所以詞頻就成了我們衡量詞典收詞是否規(guī)范的重要角度。我們結(jié)合語料庫從詞頻角度分析這兩部詞典收錄同實異名外來詞的情況。語料主要采用北京語言大學(xué)BCC漢語語料庫(以下簡稱“BCC語料庫”)和北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心CCL現(xiàn)代漢語語料庫(以下簡稱“CCL語料庫”)[1]。BCC語料庫總字?jǐn)?shù)約150億字,包括報刊、文學(xué)、微博、科技、綜合和古漢語等多領(lǐng)域語料,是全面反映當(dāng)今社會語言生活的大規(guī)模語料庫。CCL語料庫規(guī)模約為7億字,包含部分影視作品語料,部分口語語料,網(wǎng)絡(luò)語料,書面語語料等。其中,報紙語料占絕大多數(shù)。同實異名外來詞是指,凡是用不同的形式指稱同一個外來概念的外來詞,全稱與簡稱、正稱與俗稱、現(xiàn)稱與舊稱、同一外來術(shù)語的不同翻譯形式等都屬于異形外來詞的范疇。以下分兩種情況分析。
(一) 《現(xiàn)漢》收錄,《規(guī)范》未收錄
據(jù)我們統(tǒng)計,《現(xiàn)漢》中收錄而《規(guī)范》未收錄的同實異名外來詞有4個,分別是“阿蘭若”“羅漢”“旦尼爾”“貝斯”,它們的異名詞分別是“蘭若”“阿羅漢”“旦”“貝司”。前三組詞都是因為簡稱而造成的異名,“貝斯”和“貝司”這組詞是因為翻譯過程中使用了不同的漢字。具體如表1:
(二) 《規(guī)范》收錄,《現(xiàn)漢》未收錄
這類詞我們只發(fā)現(xiàn)了“康樂球”1例。以下是它在《規(guī)范》中的釋義和在語料庫中的出現(xiàn)次數(shù):
康樂球 英語cornerbool音意合譯。一種游藝項目。在周圍有擋板、四角有洞的方盤上進行。二至四人輪流用木桿擊一扁圓形公用球子,將已方的球全部先撞擊入洞者為勝。也說克朗球、克朗棋。
從表1、表2中我們不難得出這樣的結(jié)論: (1) 在至少一個語料庫中顯示詞頻為0,在另一個語料庫中詞頻極低的詞是“旦尼爾”和“旦”這一組,這組詞在語文生活中比較少用。《現(xiàn)漢》對“旦尼爾”和“旦”這組詞的釋義是“纖度的非法定計量單位”,即單位量詞,雖然在語料庫中出現(xiàn)的例證不多,但是考慮到詞典收詞的統(tǒng)一性,我們認(rèn)為它們作為基本的單位量詞應(yīng)該被收錄。(2) 在兩個語料庫中出現(xiàn)頻率較低的幾組詞有“阿蘭若”和“蘭若”、“康樂球”“克朗球”和“克朗棋”?!鞍⑻m若”一詞用例極為罕見,它屬于佛教外來詞,我們認(rèn)為《現(xiàn)漢》將其收錄進來并作為主條并不是很合適。從《規(guī)范》的釋義來看,“康樂球”“克朗球”和“克朗棋”這組詞是相對比較專業(yè)的、在日常生活中少見的同實異名詞,普通大眾對其認(rèn)知度比較低,我們認(rèn)為在普通漢語規(guī)范詞典中可以不收,而將其收錄在專業(yè)詞典中。(3) “羅漢”“阿羅漢”和“貝斯”“貝司”這兩組詞在兩個語料庫中都有出現(xiàn)且用例較多,“羅漢”和“阿羅漢”這組雖然也是佛教外來詞,但比“阿蘭若”和“蘭若”的認(rèn)知度更高,它們已被《現(xiàn)漢》收錄,我們認(rèn)為《規(guī)范》也可以酌情收錄?!柏愃埂焙汀柏愃尽边@組詞的詞頻較高,并且是常見樂器,大眾對其認(rèn)知度較高,《規(guī)范》沒有將其收錄,我們認(rèn)為《規(guī)范》可酌情補收。
二、 《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》都收錄的情況
《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》都收錄的同實異名外來詞共有60組,我們將其分為兩大類: 完全相同的和存在差異的情況。
(一) 完全相同的情況
這類同實異名詞是指在《現(xiàn)漢》第7版和《規(guī)范》第3版中的收錄情況一致。比如“奧林匹克運動會”和“奧運會”這一組詞在兩部詞典中的收錄情況完全相同,這類詞共有19組: 冰激凌、冰淇淋;波羅蜜、波羅蜜多;布拉吉、連衣裙;酊劑、酊;閥、活門、閥門;佛陀、佛;荷爾蒙、激素;咔嘰、卡其等。這類詞我們不做詳細論述。
(二) 存在差異的情況
這里的“差異”是指雖然兩部詞典都收錄了同一組同實異名外來詞,但在以下三個方面存在差異: 一是兩部詞典在詞源標(biāo)注上的差異;二是詞典中出現(xiàn)的這組同實異名詞數(shù)量上的差異;三是詞典在收錄這組詞時存在主副條的差異。據(jù)我們統(tǒng)計,這類詞共有40組。以下我們主要對兩部詞典處理這類同實異名外來詞差異的情況進行詳細的分析。
1. 詞源標(biāo)注的差異
詞源標(biāo)注對判斷一個詞是否是外來詞具有關(guān)鍵作用。從這兩部詞典中同實異名外來詞的詞源標(biāo)注來看,《現(xiàn)漢》與《規(guī)范》未標(biāo)注的數(shù)量相當(dāng)。
(1) 《規(guī)范》中標(biāo)注詞源而《現(xiàn)漢》中未標(biāo)注
《規(guī)范》中標(biāo)注詞源而《現(xiàn)漢》中未標(biāo)注的有: 阿片/鴉片、二英、觀音/觀世音/觀音大士/觀自在、奧林匹克運動會/奧運會、耶穌/基督。有的外來詞雖進入漢語的時間較長,很多人也習(xí)以為常,認(rèn)為它們已經(jīng)是漢語詞匯必不可少的詞語,貌似不是外來詞了,但我們從科學(xué)的角度來看,這類詞應(yīng)標(biāo)注詞源?!冬F(xiàn)漢》中“可卡因/毒品”這組同實異名外來詞中可卡因標(biāo)注了詞源“[英cocaine]”,“阿片/鴉片”屬于藥品、毒品類,也屬于同一大類,那么為保持標(biāo)注的體例統(tǒng)一,我們認(rèn)為阿片/鴉片也應(yīng)標(biāo)注詞源。同理,“阿蘭若/蘭若、羅漢/阿羅漢和觀音/觀世音/觀音大士/觀自在”和“耶穌/基督”同屬于宗教大類,《現(xiàn)漢》中將“阿蘭若/蘭若、羅漢/阿羅漢”(見表1)這類詞標(biāo)注了詞源,那么其他同類宗教類外來詞也都應(yīng)進行標(biāo)注,而事實上,“觀音/觀世音/觀音大士/觀自在和耶穌/基督”都沒有標(biāo)注詞源。
(2) 《現(xiàn)漢》中標(biāo)注詞源而《規(guī)范》中未標(biāo)注
這類詞有: 胨/蛋白胨、卡路里/卡、坎德拉/坎、勒克斯/勒、流明/流、摩爾/摩?!兑?guī)范》中未標(biāo)注詞源的這類詞都是由于全稱和簡稱而形成的同實異名,且都是一些單位量詞,我們認(rèn)為《規(guī)范》可以將這一類詞全部標(biāo)注外來詞詞源,因為詞源的標(biāo)注對判斷一個詞是否是外來詞具有關(guān)鍵性作用,讀者查閱外來詞也更方便。
2. 同實異名外來詞收錄的比較
同實異名,顧名思義是指一個事物有兩個或兩個以上不同的名稱,據(jù)周薦先生(1997)統(tǒng)計《現(xiàn)漢》共有同實異名詞語2487組,隨著《現(xiàn)漢》的不斷修訂,據(jù)我們統(tǒng)計,既是同實異名詞語又是外來詞的在《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》中約為59組。雖然兩部詞典都有意識地收錄了外來詞,但在異名外來詞數(shù)量上卻有差異,兩部詞典有的同實異名詞出現(xiàn)的多,有的出現(xiàn)的少,為什么同一個異名詞這部詞典收錄了而另一部沒有收錄,我們同樣根據(jù)詞的通用性即詞頻來考察,對兩部詞典是否應(yīng)該增加此異名詞提出建議。
(1) 《現(xiàn)漢》稱名數(shù)量多的情況
在《現(xiàn)漢》中出現(xiàn)的同實異名詞的數(shù)量多于《規(guī)范》的這類詞有4組,分別是: 愛克斯射線/X射線/倫琴射線、吉普賽人/茨岡人/羅姆人、曼陀林/曼德林/曼陀鈴/曼德琳和維綸/維尼綸/維尼龍,詳見表3。
兩部詞典都共同收錄了“吉普賽人/茨岡人”這組異名外來詞,但《現(xiàn)漢》中還出現(xiàn)了另一個異名詞即“羅姆人”。首先我們在語料庫中搜索“羅姆人”這個詞,發(fā)現(xiàn)它在BCC語料庫和CCL語料庫中分別出現(xiàn)了77例和24例,有一定的使用頻率,說明其認(rèn)知度較高。接著我們考察了“羅姆人”是否為“吉普賽人/茨岡人”的同實異名詞,查閱《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》(繁體版)、《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》、《國語日報外來詞詞典》、《漢語外來語詞典》等詞典,只有《國語日報外來詞詞典》在“吉普賽人”的釋義中這樣解釋:“他們自稱為[羅曼尼](Romany)”。似可以佐證“羅姆人”是“吉普賽人/茨岡人”的同實異名詞,《現(xiàn)漢》中出現(xiàn)的“羅姆人”是Romany即“吉普賽人”的音譯?!傲_姆人”有一定的大眾認(rèn)知度,而且是“吉普賽人/茨岡人”的同實異名詞,所以我們認(rèn)為《規(guī)范》可以根據(jù)具體情況增加該同實異名詞。此類詞還有“倫琴射線”“曼陀鈴/曼德琳”及“維尼龍”。
(2) 《規(guī)范》稱名數(shù)量多
在《規(guī)范》中出現(xiàn)的同實異名詞的數(shù)量多于《現(xiàn)漢》的這類詞比較多,共15組,詳見表4。
《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》都收錄了“阿片/鴉片”這組詞,而《規(guī)范》還收錄了“大煙/鴉片煙/阿芙蓉”這幾個異名詞。我們在語料庫中分別檢索,發(fā)現(xiàn)這幾個詞在兩個語料庫中出現(xiàn)的頻率都比較高,具有較高的大眾認(rèn)知度,所以我們建議《現(xiàn)漢》可增加這幾個異名詞。此類詞還有“戈壁灘”“彌勒佛”“香檳”等。還有一類是《規(guī)范》中出現(xiàn)的同實異名詞在兩個語料庫中詞頻極低,甚至為0,如:“爾德節(jié)/爾代節(jié)”“”“瑣羅亞斯德教/波斯教”等,這一類詞《現(xiàn)漢》不收錄似更合理,我們可隨時間發(fā)展及語言的演變來考慮是否增錄。
從表3和表4中可以發(fā)現(xiàn),在外來詞異名詞的收錄上,不管是作為主副條出現(xiàn),還是在釋義中出現(xiàn),《規(guī)范》所列出的同實異名詞都要多于《現(xiàn)漢》,就是說《規(guī)范》在體現(xiàn)外來詞的稱名多樣性上比《現(xiàn)漢》更加全面。我們應(yīng)該從實用性和尊重語言事實的角度出發(fā),因此,《現(xiàn)漢》可以基于語言事實,對某些日常使用的高頻詞做一定的增收。
3. 同實異名外來詞立目的異同
同一個外來概念的譯寫,可能會有不同的多個稱名,詞典不但要關(guān)注一組同實異名外來詞的收錄,還需要重點考慮主條和副條的安排。在表示同一個概念的兩個或者幾個不同的稱名中應(yīng)選擇哪一個出條立目?到底選擇哪一個做主條?同時,我們參考BCC語料庫、人民日報和百度等語料庫,考量它們在語文生活中的使用態(tài)勢。以“比薩/披薩”和“色拉/沙拉”為例,探究兩部詞典對于這類詞的立目出條的處理方式。
“披薩”和“比薩”這兩個詞都是英文pizza的音譯名稱,構(gòu)成了一組同實異名外來詞,但《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》都選擇了“比薩”作為詞條,“披薩”未被收錄,更談不上立目了。但是,在生活中“披薩”似更常見。我們對其在語料庫、人民日報及百度網(wǎng)站中的使用狀況進行檢索,結(jié)果如表5所示:
從表5中的數(shù)據(jù)來看,“披薩”的出現(xiàn)頻率遠遠高于“比薩”,也就是說,在日常生活中,我們多用“披薩”,而“比薩”比較少見,在國內(nèi),肯德基、麥當(dāng)勞和必勝客等快餐店也大多使用“披薩”而非“比薩”?!冬F(xiàn)漢》自2005年第5版開始收錄這個外來詞后一直使用“比薩餅”,到第7版增收了“比薩”。《規(guī)范》自2004年第1版到2014年第3版也一直以“比薩餅”立目?;谏鲜龅恼Z言事實,我們認(rèn)為《現(xiàn)漢》和《規(guī)范》都使用“比薩”立目是偏離語言事實的。不可否認(rèn)的是,“比薩”一詞曾經(jīng)流行過,我們在BCC語料庫的歷時檢索中搜索發(fā)現(xiàn)“比薩”在1992年到1994年使用頻率較高,但到了2000年以后使用頻率大大降低,這就再次印證了兩部詞典使用“比薩”立目有失偏頗。
在分析《現(xiàn)漢》與《規(guī)范》共同收錄的同實異名外來詞中,我們還發(fā)現(xiàn)兩部詞典對“沙拉”和“色拉”這組異名外來詞主條和副條的處理正好相反。在《現(xiàn)漢》中,“沙拉”為主條目,“色拉”為副條目,而《規(guī)范》做了相反處理。具體收錄情況如下:
沙拉 西餐中的一種涼拌菜,一般是由熟土豆丁、香腸丁、水果或蔬菜等加調(diào)味汁拌和而成。也譯作色拉。(《現(xiàn)漢》)
色拉 見【沙拉】。(《現(xiàn)漢》)
色拉 英語salad音譯。一種涼拌食品,一般由香腸丁、土豆丁、水果丁或蔬菜等加色拉醬調(diào)和而成。也譯作沙拉。(《規(guī)范》)
沙拉 色拉。(《規(guī)范》)
我們在語料庫中檢索,結(jié)果如表6:
由表6可知,“沙拉”一詞在各個語料庫中的出現(xiàn)頻率都高于“色拉”,兩部詞典用了不同的詞作為主條目,說明它們有不同的規(guī)范化傾向?;谖覀兯y(tǒng)計的數(shù)據(jù),“沙拉”比“色拉”一詞更通用,所以我們認(rèn)為《規(guī)范》對“色拉”和“沙拉”這組同實異名外來詞的主副條的安排是需要商榷的。類似的還有“十四行詩”和“商籟體”等詞的處理。
三、 結(jié)論
我們在上文主要對比了《現(xiàn)漢》與《規(guī)范》中同實異名外來詞的收錄、立目問題,發(fā)現(xiàn)在外來詞的收錄方面,個別詞在《現(xiàn)漢》里收錄了,在《規(guī)范》里沒有收錄;抑或有的外來詞,《規(guī)范》已經(jīng)收錄,而《現(xiàn)漢》卻沒有。對此,我們基于詞典的系統(tǒng)性,并且根據(jù)漏收詞語在語文生活中詞頻的高低,對其是否應(yīng)該被收錄提出了建議。兩部詞典對外來詞的收錄情況絕大多數(shù)是一致的,但這些同實異名外來詞在詞源的標(biāo)注、收錄數(shù)量及立目問題上呈現(xiàn)出差異和問題: 對于兩部詞典在詞源標(biāo)注上的差異,我們認(rèn)為只要是外來的詞語,就應(yīng)該標(biāo)注詞源;在收錄稱名數(shù)量上的差異,我們也根據(jù)詞頻的高低即大眾認(rèn)知度對其是否應(yīng)該收錄提出了建議。關(guān)于兩部詞典的立目方面,我們發(fā)現(xiàn),兩部詞典大多數(shù)情況都是科學(xué)的,但也存在某些問題: 一種情況是兩部詞典在選詞立目時雖做出了相同的選擇,但根據(jù)語言事實來看卻有失偏頗;另一種情況是兩部詞典對有些同實異名外來詞組中主條與副條的選擇呈相反的情況,針對這種情況,我們基于語言事實給予了建議??傊?,對于同實異名外來詞的收錄與立目,兩部語文詞典各有千秋,雖然都存在些許問題,但并不影響其典范性。我們期望兩部詞典在今后的修訂中能夠關(guān)注這些小問題,使其更加完善。
附 注
[1]本文檢索語料的截止時間為2018年5月16日,所得數(shù)據(jù)排除了大部分無效語料。因個人能力有限,所以數(shù)據(jù)為約數(shù)。
參考文獻
1. 岑麒祥.漢語外來語詞典.北京: 商務(wù)印書館,1990.
2. 國語日報出版部編譯組.國語日報外來詞詞典.臺北: 國語日報社,1986.
3. 李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典(第3版).北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2014.
4. 劉善濤.漢語外來詞異名同實概念詞的詞匯分布研究.語言教學(xué)與研究,2017(4).
5. 商務(wù)印書館辭書研究中心.現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典(繁體版).香港: 三聯(lián)書店(香港)有限公司,2015.
6. 孫國秀.《現(xiàn)代漢語詞典》與《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》外來詞比較研究.山東師范大學(xué)學(xué)士學(xué)位論文,2006.
7. 香港中國語文學(xué)會.近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典.上海: 漢語大詞典出版社,2001.
8. 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第7版).北京: 商務(wù)印書館,2016.
9. 周薦.同實異名詞語研究.中國語文,1997(4): 277.
(魯東大學(xué)文學(xué)院 煙臺 264001)
(責(zé)任編輯 馬 沙)