(福建工程學(xué)院 人文學(xué)院, 福建 福州 350118)
作為中國(guó)近代著名的翻譯家、文學(xué)家,林紓是今人觀照19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)文化轉(zhuǎn)型、社會(huì)變革歷程的一個(gè)重要視角。關(guān)于林氏翻譯的分期,學(xué)者們已詳有論述,具有代表性的是張俊才與錢鐘書(shū)。張氏以1907年與1911年為界,將林紓的翻譯事業(yè)分為三個(gè)階段。這種劃分側(cè)重于中國(guó)社會(huì)的宏觀背景——1908年是光緒帝及慈禧太后去世之年,而1911年則是辛亥革命爆發(fā)、清王朝覆滅之年。[1]94錢先生則認(rèn)為前期的林譯作品“興高采烈,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫(xiě)作技巧”,到了后期卻充滿了淡漠或冷淡。前后兩期則以1912年“譯完的《離恨天》算得前后兩期間的界標(biāo)”[2]91。
實(shí)際上,若以地域論之,林紓的一生又可分為在閩、在杭及在京三階段,其中在杭州時(shí)期為1899至1900年,是最為短暫的一段。據(jù)其《林迪臣先生壽序》所述:“迪臣先生以光緒丙申領(lǐng)杭州,余以己亥應(yīng)陳吉士大令之聘至杭州。郡治、縣治相比也,間日輒造先生?!盵3]22林迪臣即時(shí)任杭州知府的福州士人林啟,陳吉士即時(shí)任余杭知縣的陳希賢,二人皆為林紓同鄉(xiāng)進(jìn)士。光緒己亥(1899),林紓受陳氏之邀來(lái)杭,在其家中設(shè)館教授希賢弟希彭及子體仁、體立,又任教于林啟治下的東城書(shū)院,還與同鄉(xiāng)、時(shí)任海寧知縣林孝恂之子長(zhǎng)民、肇民、尹民等結(jié)下了師生之誼。1900年,林啟去世,不久林紓便離杭赴京另謀生計(jì)。顯然,此時(shí)的林紓與傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)中千千萬(wàn)萬(wàn)的落第舉人一樣,靠束脩和同鄉(xiāng)官員的資助來(lái)維持生計(jì)。在這不到三年的時(shí)間里,他的代表性譯作《巴黎茶花女遺事》(下文簡(jiǎn)稱《茶花女》)得以出版,與魏易合作翻譯了《黑奴吁天錄》,還參與了雜志《譯林》的策劃與出刊,并為其作序。
那么,在杭時(shí)期的上述事件對(duì)林紓的翻譯、思想觀念產(chǎn)生了哪些具體的影響?今人應(yīng)該如何評(píng)價(jià)這個(gè)時(shí)段的意義?本文試圖立足晚清時(shí)期的文化語(yǔ)境和傳統(tǒng)士人的社會(huì)身份,以林紓及其好友們的詩(shī)文、信件為依據(jù),通過(guò)梳理有關(guān)《茶花女》出版、《黑奴吁天錄》翻譯、《譯林》出刊等事件的相關(guān)細(xì)節(jié),揭示其中所蘊(yùn)含的歷史信息,從而進(jìn)一步勾畫(huà)林紓的思想變化和人生走向,進(jìn)而考察傳統(tǒng)士人對(duì)于翻譯等新知識(shí)的接納過(guò)程,以期對(duì)學(xué)界有所補(bǔ)益,就教于大方之家。
在晚清的社會(huì)語(yǔ)境中,林紓算是一位出身貧寒、蹭蹬科場(chǎng)多年的落魄士子。自光緒八年(1882)中舉后,他曾數(shù)次赴京參加會(huì)試,但都鎩羽而歸。他“木強(qiáng)多怒”,喜怒形于色、激憤溢于言表,以至于在來(lái)杭之前,常被視為有些“另類”的“狂生”,為人所輕。在《贈(zèng)陳生序》中,他吐露出了郁積多年的辛酸:
國(guó)俗之敝,士賤若不。予以有憂國(guó)之容,發(fā)言曹中,仰屋他顧而弗答,猶寬以見(jiàn)待者也??犊嗪椭Z,既去,摹擬其狀以為樂(lè)笑。彼其心豈仇視君國(guó)第強(qiáng),以所不適聞,若立喪其科第、富貴之美趣,故并憂國(guó)者而亦惡之。光緒甲申迄于庚子,余每有論著,未嘗逃惡笑于交游之間,其深許之者,獨(dú)一林杭州,其次高嘯桐,其次陳生杰士。[3]13-14
陳生即林紓的學(xué)生、陳希賢之弟希彭(字杰士)?!肮饩w甲申”即1884年,時(shí)年33歲的林紓正是一位有志于場(chǎng)屋、心憂天下的青年才俊。然而,直到光緒庚子(1900),他總是為士人所輕——“每有論著,未嘗逃惡笑于交游之間”,那些憂國(guó)憂民的言論極難獲得同儕的傾聽(tīng)與認(rèn)可。在林紓眼里,真正認(rèn)同己見(jiàn)的僅有在杭的幾位同鄉(xiāng):林啟(林杭州)、高嘯桐(高鳳岐)和陳希彭。高鳳岐與林紓同年中舉,此時(shí)與三弟鳳謙(夢(mèng)旦)皆在林啟幕僚中。有意思的是,據(jù)林啟后人回憶:“林啟很敬佩林琴南先生的文采,兩人友誼深厚。平時(shí)交往,相互切磋詩(shī)文、美學(xué),不談?wù)?,不談自己的政?jī)?!盵4]77若政見(jiàn)相投,兩人必有所交流。照此推測(cè),林啟對(duì)于林紓的某些見(jiàn)解也持保留的態(tài)度。
這種無(wú)處言說(shuō)、鮮被認(rèn)可的境遇讓林紓陷入了痛苦的“言說(shuō)困境”。這種“困境”的本質(zhì)是話語(yǔ)權(quán)的缺失。它的形成有多方面的因素:一方面,在推崇科名的年代,一個(gè)落魄舉人的言論自然難為眾人所重;另一方面,時(shí)人似乎對(duì)林紓的詩(shī)文創(chuàng)作和學(xué)術(shù)見(jiàn)解不以為然。在詩(shī)歌創(chuàng)作方面,汪辟疆曾引用陳寶琛的話評(píng)價(jià)林紓:
余曾見(jiàn)其早歲所撰《閩中新樂(lè)府》一卷,即當(dāng)時(shí)盛傳閩中者。實(shí)則摭實(shí)傳聞,略含諷刺,詩(shī)亦平平。后乃稍稍與文士往還,眼界較寬,而詩(shī)亦不出梅村末派。以其濟(jì)以時(shí)務(wù),在爾時(shí)風(fēng)氣中,固易得名也。及與王壽昌同譯《茶花女》,名乃大顯。居舊京時(shí),海內(nèi)詩(shī)人以陳散原、鄭海藏為領(lǐng)袖,林氏遂棄其向所尊崇之江左派而不為,數(shù)年不作詩(shī)。辛亥物改后,乃又稍稍為之。已一變其故步,而清真挺秀之篇,往往遇之。陳弢庵嘗語(yǔ)余:“琴南本俗學(xué),所謂中年出家也?!鄙w以此云。[5]198
“中年出家”在陳衍《近代詩(shī)鈔》亦有引用,可見(jiàn)當(dāng)為彼時(shí)士林之共識(shí)。梅村即清初以歌行聞名的吳偉業(yè)。在時(shí)人眼中,林紓雖有《閩中新樂(lè)府》等作品,但“不出梅村末派”,且“初本俗學(xué)”“詩(shī)亦平平”“非其至者”,與當(dāng)時(shí)以陳三立(陳散原)、鄭孝胥(鄭海藏)為代表的詩(shī)壇主潮相去甚遠(yuǎn),并無(wú)太多可取之處。
對(duì)于林紓的學(xué)識(shí),人們也不甚重之。錢鐘書(shū)先生曾言:
琴南一代宗匠,在京師大學(xué)堂時(shí)授《儀禮》,不識(shí)“湇”字,欲易為“酒”字,又以“生弓”為不詞,諸如之類,鹵莽滅裂,予先后為遮丑掩蓋,不知多少……任京師大學(xué)教習(xí)時(shí),謬誤百出。[6]40
上文所記錄的,是錢氏的老師、林紓同鄉(xiāng)陳衍的評(píng)價(jià)。在考據(jù)學(xué)風(fēng)盛行的清代,此類錯(cuò)誤顯然會(huì)讓人貽笑大方。很明顯,陳寶琛、陳衍等同鄉(xiāng)對(duì)于林紓的才華、學(xué)識(shí)并不看好。甚至,林紓也感到自己的許多政見(jiàn)有“未盡”之嫌。他與陳希彭論及時(shí)事,“證以列史治亂源,生所應(yīng)對(duì)咸若發(fā)覆導(dǎo)壅,洞中時(shí)病。余方自愧闡論之未盡,乃愈嘉生之志而悅生之敏”[3]13-14。不難想象,林紓的某些政見(jiàn)或許缺乏深思與洞見(jiàn)。
“言說(shuō)困境”讓林紓憂悶不已,但在杭時(shí)期,林紓擺脫了這一困境。具體的時(shí)間,如《贈(zèng)陳生序》中“光緒甲申迄于庚子”所言,為1900年。就在此前不久,林紓翻譯的《茶花女》得以出版并在全國(guó)范圍內(nèi)引發(fā)強(qiáng)烈反響。學(xué)界已注意到現(xiàn)代出版在這一過(guò)程中的決定性作用,而高夢(mèng)旦在此中出力甚多。[7]25-26《茶花女》譯成之后,好友魏瀚便出資聘請(qǐng)福州名手吳玉田將其雕版付梓?!霸摪婵坛珊?,當(dāng)時(shí)只印刷100部,分送林(紓)、王(壽昌)、魏(瀚)的親友?!盵8]414因此,它在當(dāng)時(shí)成為一種十分稀見(jiàn)的版本。大陸僅中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、上海圖書(shū)館和福建省圖書(shū)館藏有該書(shū)。為了幫助魏瀚收回刻板的成本,早在“玉田本”尚在刊刻時(shí),魏氏的學(xué)生高夢(mèng)旦就致書(shū)汪康年,托其代售“玉田本”。后者將《茶花女》刊載于《昌言報(bào)》并在《中外日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上大力進(jìn)行鉛印本的預(yù)售宣傳。1899年5月至12月,江蘇、四川、湖南等地的友人不斷致信汪康年求購(gòu)這部小說(shuō)。林紓的聲望也隨著小說(shuō)流傳逐漸傳布四方。同年,著名詩(shī)人范當(dāng)世見(jiàn)到林紓后,曾作詩(shī)贊道:
騷人欲炫芳蘭佩,巧向樽前并一歡。豈識(shí)廿年同味者,更從海外異書(shū)看。條支弱水荒唐甚,碧海青天夜夜同。莫把茶花問(wèn)葩籍,言言都在國(guó)風(fēng)中。[9]243
所謂“言言都在國(guó)風(fēng)中”,意在凸顯《茶花女》符合溫柔敦厚的“詩(shī)教”。這不僅是一種文學(xué)上的評(píng)價(jià),也是對(duì)林紓本人品性的一種認(rèn)同?!恫杌ㄅ吩谕砬迨苛种虚g產(chǎn)生了巨大的反響。士人們以詩(shī)詞吟詠書(shū)中人物、情節(jié)的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,甚至成為一種風(fēng)潮。借由《茶花女》的流傳,林紓不僅走出了“無(wú)人傾聽(tīng)”的尷尬,還成為聲聞海內(nèi)的名士。
林紓之所以能在杭州時(shí)期擺脫這種困境,表面上看起來(lái)是由于現(xiàn)代出版的介入,實(shí)際上還與晚清在杭的福州士人群體有關(guān)。在林紓到來(lái)之前,杭州及其周邊地區(qū)就已經(jīng)形成了一個(gè)以杭州知府林啟為核心,以時(shí)任桐鄉(xiāng)縣令方家澍、仁和縣令陳希賢、海寧知縣林孝恂、暫居于杭州的郭曾炘等為主要成員的官員群體。在這批官員身邊,還聚集了一批同鄉(xiāng)士人作幕僚、塾師,如高鳳岐、高夢(mèng)旦、林白水、方家湜(家澍弟)等。林紓正是以陳希賢家庭塾師的身份來(lái)到杭州。這個(gè)在杭的福州籍群體與浙江、上海等地的士人有著密切的往來(lái),建立起了一張龐大的社交網(wǎng)絡(luò)。身在上海的汪康年就處于這張網(wǎng)絡(luò)之中。從傳世文獻(xiàn)可知,他與林啟、高鳳岐、高夢(mèng)旦等書(shū)信往還頻繁。林啟在杭期間,積極推行各項(xiàng)改良措施。如1897年,林啟在杭州設(shè)求是書(shū)院與蠶學(xué)館后,曾數(shù)次致信汪康年,或請(qǐng)其代為購(gòu)買相關(guān)書(shū)籍,或求其介紹國(guó)內(nèi)外的技術(shù)人士。汪也常致信林啟,商談相關(guān)事宜,并向求是書(shū)院推薦留學(xué)生員。時(shí)任林啟幕僚的高鳳岐、高夢(mèng)旦就是在這一過(guò)程中與汪相識(shí)。也是在1897年,高夢(mèng)旦就曾委托汪氏代為印制林紓的《閩中新樂(lè)府》。[7]26可以說(shuō),在杭福州籍士人群體與汪康年等人所形成的密切關(guān)系,為后來(lái)《茶花女》的順利出版埋下了伏筆。
實(shí)際上,在林紓之前,已有人投身翻譯并有所成果,周桂笙就是代表之一。他翻譯了有關(guān)福爾摩斯的幾部小說(shuō),但并未產(chǎn)生太大影響。錢鐘書(shū)先生認(rèn)為這主要是由于翻譯語(yǔ)言上的不足:“我事先也看過(guò)梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》、周桂笙譯的偵探小說(shuō)等,都覺(jué)得沉悶乏味?!盵2]80南宮搏則更多從外在的角度尋找原因:“當(dāng)時(shí)上海灘文人不受官府和士林重視,而周桂笙這批文人既看不起官府,又輕視‘戊戌’那些政客,所以終究弄不出大名堂來(lái)。”[10]204-205在南宮氏看來(lái),輕視官府和“戊戌政客”是周桂笙無(wú)法聲名大噪的主要原因之一。所謂“戊戌政客”,應(yīng)是指在政治上有一定影響力并同情、支持或參與康梁變法維新的士人。與林紓過(guò)從甚密的林啟、為林紓刊載小說(shuō)的汪康年,在政治上都傾向于變法維新,似乎就是南宮氏口中的“戊戌政客”。林啟在任期間曾對(duì)當(dāng)?shù)厥孔訌堊谙榍嗖A有加,張氏亦以師事之。據(jù)張氏弟子鄭曉滄轉(zhuǎn)述:“某次林于無(wú)意中笑問(wèn)張師:‘你不屬于保皇黨嗎?我們都是的?!瘞焺t以‘群而不黨’答之,其時(shí)尚有他的幕僚高鳳岐在座。”[4]13顯然,林啟口中的“我們”指的就是他與高鳳岐。對(duì)比周桂笙與林紓的不同境遇,社交網(wǎng)絡(luò)的重要性可見(jiàn)一斑。
沒(méi)有現(xiàn)代出版的介入,林紓或許會(huì)和周桂笙一樣繼續(xù)沉淪下僚,只能走上或塾師、或師爺、或幕客的人生道路,重復(fù)著同千千萬(wàn)萬(wàn)落第舉人相似的命運(yùn),他翻譯的《茶花女》不可能迅速為人所知,名震士林的盛舉也不知要延后多少年。正是在杭福州籍士人群體的中介作用,使得《茶花女》得以順利出版并引發(fā)轟動(dòng)。困擾林紓多年的“言說(shuō)困境”得以一夕消解,其影響力也逐漸流布全國(guó)。從這個(gè)意義上說(shuō),是上海、杭州的“戊戌政客”利用所掌握的出版事業(yè)話語(yǔ)權(quán),將林紓推到了歷史舞臺(tái)的前排。
在“言說(shuō)困境”消解的同時(shí),林紓對(duì)于翻譯的認(rèn)知也在悄然發(fā)生變化。
眾所周知,在翻譯《茶花女》之前,林紓就已開(kāi)始嘗試翻譯外來(lái)文獻(xiàn)。張俊才指出早在1895年林母去世之前,林紓“就與他人合作翻譯小說(shuō)之事進(jìn)行過(guò)一些嘗試”[11]9。另?yè)?jù)邱煒?biāo)B記載:“若林先生固于西文未嘗從事,惟玩索譯本,默印心中,暇復(fù)昵近省中船政學(xué)堂學(xué)生及西儒之諳華語(yǔ)者,與之質(zhì)西書(shū)疑義?!盵12]408可見(jiàn),林紓早就對(duì)翻譯抱有極大的興趣,只是當(dāng)時(shí)還未重視其中所包含的現(xiàn)實(shí)意義。而興趣的焦點(diǎn),在于史傳而非全在小說(shuō)。據(jù)邱煒?biāo)B所言:
又聞先生宿昔持論,謂欲開(kāi)中國(guó)之民智,道在多譯有關(guān)政治思想之小說(shuō)始,故嘗與通譯友人魏君、王君,取法皇拿破侖第一、德相俾士麥克全傳屬稿,草創(chuàng)未定,而《茶花女遺事》反于無(wú)意中得先成書(shū),非先生志也……[12]408
“非先生志也”表明,《茶花女》的轟動(dòng)效應(yīng),實(shí)在其林紓意料之外。據(jù)邱氏轉(zhuǎn)述,林紓將翻譯看作“開(kāi)中國(guó)之民智”的重要手段,所翻譯的重點(diǎn)當(dāng)是“有關(guān)政治思想之小說(shuō)”。不過(guò),文中所提及的“法皇拿破侖第一、德相俾士麥克全傳”恐怕應(yīng)算是史傳或史學(xué)著作。早在來(lái)杭之前的1898年,林紓曾有過(guò)一個(gè)針對(duì)史傳的翻譯計(jì)劃:
光緒戊戌,余友鄭叔恭,就巴黎代購(gòu)得《拿破侖第一全傳》二冊(cè),又法人所譯《俾斯麥全傳》一冊(cè)?!赌闷苼鰝鳌酚袌D數(shù)帙,中繪萬(wàn)騎屏息陣前,怒馬飛立,朱批帶劍,神采雄毅者,拿破侖第一誓師圖也。吾想其圖如此,其文字比英雋魁杰,當(dāng)不后于馬遷之紀(jì)項(xiàng)羽。問(wèn)之余友魏君、高君、王君,均謝非史才,不敢任譯書(shū),最后詢之法國(guó)人邁達(dá)君,亦遜讓未遑。余究其難譯之故,則云:外國(guó)史錄,多引用古籍,又必兼綜各國(guó)語(yǔ)言文字而后得之。余乃請(qǐng)魏君、王君,撮二傳之大略,編為大事記二冊(cè),存其軼事,以新吾亞之耳目。時(shí)余方客杭州,與二君別,此議遂輟。[13]
在想象《拿破侖第一全傳》與《俾斯麥全傳》中的內(nèi)容時(shí),林紓謂其“當(dāng)不后于馬遷之紀(jì)項(xiàng)羽”,即以《史記》比之。當(dāng)他詢問(wèn)畢業(yè)于船政學(xué)堂且通曉法語(yǔ)的魏瀚(魏君)、高而謙(高君,高鳳岐二弟)、王壽昌(王君)等好友時(shí),諸人皆“謝非史才”,即認(rèn)為自己在史學(xué)上有所欠缺,不適合參與翻譯。不難看出,在時(shí)人眼中,這兩部外文書(shū)籍都屬于史學(xué)的范疇。因而可知林紓所謂“翻譯開(kāi)啟民智”的說(shuō)法起初主要針對(duì)的是史傳。
在《茶花女》出版之后,林紓依然希望能夠翻譯外國(guó)史書(shū)或政書(shū)。他在1899年5月15日給汪康年的信中道:
穰卿先生足下:初六日得滬上所發(fā)初三日手函,述《茶花女遺事》排印之由,將已津貼館中經(jīng)費(fèi)。此舉至妥至善,寸心想先生已曲諒之矣,慰甚。昨晚聞南洋電音,意船大至沙門灣,諒尊處已有所聞。意人艦隊(duì)原來(lái),樞府已面無(wú)人色,只有允之一字,再無(wú)他法。我生不辰,日睹恨事,又無(wú)半畝之田足以躬耕,于人跡不到之處,不見(jiàn)不聞,養(yǎng)得此心一日安靜。今卻光著身子聽(tīng)人家宰割,哀極痛極!近就陳吉士大令教讀筆墨之館,弟家累極重,藉以糊口。年底歸閩,擬同魏季渚再翻外國(guó)史略或政書(shū)一部,成時(shí)當(dāng)奉商也。[14]1160
此前,《茶花女》的出版給林紓帶來(lái)了一筆豐厚的收入,此可從林紓寫(xiě)給汪康年的信中看出:
昨閱《中外日?qǐng)?bào)》,有“以巨資購(gòu)來(lái)”云云。在弟游戲筆墨,本無(wú)足輕重,唯書(shū)中雖隱名,而冷紅生三字頗有識(shí)者,似微有不便。弟本無(wú)受貲之年,且此書(shū)刻出諸魏季渚觀察,季渚亦未必肯收回此款。茲議將來(lái)貲捐送福建蠶學(xué)會(huì),請(qǐng)足下再行登報(bào)……[14]1159
囿于“義利之辨”和翻譯質(zhì)量等原因,林紓對(duì)于廣告中“以巨資購(gòu)來(lái)”的說(shuō)法頗感不安。然而,他“家累極重,藉以糊口”,翻譯是為數(shù)不多的增加收入的方法。因此,他計(jì)劃再與魏瀚等人合作,翻譯一部國(guó)外的史書(shū)或政書(shū)。值得注意的是,在信中,林紓還表達(dá)了對(duì)于國(guó)家時(shí)局的憂憤??芍藭r(shí)的他已不自覺(jué)地將翻譯與國(guó)家大事聯(lián)系在了一起。在傳統(tǒng)士人的思維中,“政史”之類的著作比《茶花女》這樣的“言情”小說(shuō)更能發(fā)揮“經(jīng)世致用”的功能。直到此時(shí),林紓的注意力還未集中到小說(shuō)之上。
林紓注意力轉(zhuǎn)變的開(kāi)始,或許可追溯至1900年所作的《〈譯林〉序》。在這篇序文中,林紓道:
今欲與人斗游,將馴習(xí)水性而后試之耶?抑?jǐn)z衣入水,謂波浪之險(xiǎn),可以不學(xué)而狎試之,冀有萬(wàn)一之勝耶?不善彈而求鴟靈,不設(shè)機(jī)而思熊白,其愚與此埒耳。亞之不足抗歐,正以歐人日勤於學(xué),亞則昏昏沉沉,轉(zhuǎn)以歐之所學(xué)為淫奇而不之許,又漫與之角而自以為可勝,此所謂不習(xí)水而斗游者矣。吾謂欲開(kāi)民智,必立學(xué)堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì)演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯書(shū)。顧譯書(shū)之難,余知之最深。昔巴黎有汪勒諦者,在天主教洶涌之日,立說(shuō)辟之,其書(shū)凡數(shù)十卷,多以小說(shuō)啟發(fā)民智。至今巴黎言正學(xué)者,宗汪勒諦也,而卷帙繁富,萬(wàn)不能譯。[13]
此時(shí)的林紓已明確將翻譯視為了解西洋社會(huì)文化的一個(gè)窗口。他認(rèn)為只有通過(guò)翻譯,“亞人”才能真正了解歐洲,進(jìn)而“抗歐”。他又將“翻譯”“立學(xué)堂”“立會(huì)演說(shuō)”同列,視為“開(kāi)民智”的三種基本手段。相比之下,譯書(shū)是三者中最具可行性、見(jiàn)效最快的舉措。值得注意的是,林紓十分推崇的法國(guó)人汪勒諦,正是“以小說(shuō)啟迪民智”的成功典范。由此,小說(shuō)已然成為林紓心目中重要的翻譯對(duì)象。
同年,林紓遇到了求是書(shū)院學(xué)員魏易。二人在杭州先后合作翻譯了《英女士意色兒離鸞小記》《巴黎四義人錄》和《黑奴吁天錄》三部小說(shuō)。其中,《黑奴吁天錄》乃魏氏借于求是書(shū)院,僅用66天就完成了全書(shū)的翻譯。次年,林紓在北上入都后為該書(shū)作了序言和跋文。從中可知,當(dāng)時(shí)在美華工遭受虐待一事正甚囂塵上。斯托夫人筆下的黑奴與華工相似的遭遇讓林紓既震驚,又憂憤。這構(gòu)成了林、魏二人合譯《黑奴吁天錄》的一個(gè)基本背景。在序跋中,林紓一再聲稱這部小說(shuō)“可為前讞”“足以儆醒之者”,對(duì)于本民族具有“警示”意義:
今當(dāng)變政之始,而吾書(shū)適成,人人即蠲棄故紙,勤求新學(xué),則吾書(shū)雖俚淺,亦足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助。海內(nèi)有識(shí)君子,或不斥為過(guò)當(dāng)之言乎?[15]206
雖然林紓依然認(rèn)為所譯小說(shuō)“俚淺”,即不可與經(jīng)史詩(shī)文等雅文學(xué)同日而語(yǔ),但已明確強(qiáng)調(diào)是書(shū)可“為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助”。而“或不斥為過(guò)當(dāng)之言乎”一句,多少流露出林紓嘗試的心態(tài):他也不確定這種“借小說(shuō)翻譯言說(shuō)己意”的方式是否會(huì)得到士人們的接受與認(rèn)可。不過(guò),林紓就此開(kāi)始逐漸將自己對(duì)國(guó)家政事的見(jiàn)解注入到小說(shuō)翻譯中去。
在以后的二十余年里,他越來(lái)越自如地運(yùn)用“以翻譯小說(shuō)言說(shuō)己意”的方式表達(dá)自己的各類見(jiàn)解,以期對(duì)現(xiàn)實(shí)有所補(bǔ)益。序言、跋文、注解等“副文本”成為他申說(shuō)己見(jiàn)的重要空間。例如,1908年,為了消除國(guó)人對(duì)北洋水師“臨陣畏敵”誤解,他翻譯了德富蘆花的小說(shuō)《不如歸》,并以序言直陳己意:
余向欲著《甲午海軍覆盆錄》,未及竟其事。然海上之惡戰(zhàn),吾歷歷知之。顧欲言,而人亦莫信焉。今得是書(shū),則出日本名士之手筆。其言鎮(zhèn)、定二艦,當(dāng)敵如鐵山;松島旗船,死者如積。大戰(zhàn)竟日,而吾二艦卒獲全,不毀于敵。此尚言其臨敵而逃乎?[16]1-2
在《不如歸》第十八章末,他寫(xiě)道:“甲午戰(zhàn)事,人人痛恨閩人水師之不武……今譯此書(shū),出之日人之口,則知吾閩人非不能戰(zhàn)矣?!盵16]80北洋水師中多有林紓的同鄉(xiāng),他希望以這部小說(shuō)為同鄉(xiāng)死難者“正名”。
又如,他還著重發(fā)掘翻譯小說(shuō)中關(guān)于兵法的內(nèi)容。其譯《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》,認(rèn)為“是書(shū)果能遍使吾華之人讀之,則軍行實(shí)狀,已洞然胸中,進(jìn)退作止,均有程限,快槍急彈之中,應(yīng)抵應(yīng)避,咸蓄成算……則是書(shū)用代兵書(shū)讀之,奚不可者?”[17]15在《不如歸》中,林紓以“夾文”的形式于譯文中多處進(jìn)行注解,以明晰中日雙方在戰(zhàn)術(shù)上的得失。尤其是第十八章,仿佛是一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的“復(fù)盤”,同時(shí)他還多處強(qiáng)調(diào)“中國(guó)水師學(xué)生觀之,茲可學(xué)也”[16]79-80。林紓以小說(shuō)言兵事,稱自己的譯作可用為兵書(shū),其經(jīng)世致用的意愿溢于言表。
至于這種“從史傳轉(zhuǎn)向小說(shuō)”的原因,似可從以下兩個(gè)方面一探究竟。首先是當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)思想的影響。1897年,嚴(yán)復(fù)等在《國(guó)聞報(bào)》刊載的《本館附印說(shuō)部緣起》中明確指出小說(shuō)有“使民開(kāi)化”之功。次年,梁?jiǎn)⒊嘤小蹲g印政治小說(shuō)序》一文。人們?cè)絹?lái)越多地留意到小說(shuō)對(duì)于社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的巨大意義。已有學(xué)者注意到,正是隨著清末文壇逐漸重視小說(shuō)譯介,林紓的翻譯才逐漸興盛起來(lái)。因此,林紓的這種轉(zhuǎn)變極有可能是受到嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊挠绊?。[18]其次是客觀條件的制約。林紓不會(huì)外語(yǔ),在翻譯過(guò)程中對(duì)“助譯”極為依賴。與《茶花女》不同,外國(guó)史傳不僅涉及外國(guó)古籍,還需要綜合多種語(yǔ)言方能明晰其中之曲折。這就對(duì)“助譯”提出了極高的要求。正因翻譯難度太大,林紓的友人們紛紛望而卻步,甚至連法國(guó)友人也不愿接手。相比之下,小說(shuō)翻譯的難度要小得多。因此,在較長(zhǎng)的一段時(shí)間里,林紓將注意力更多地集中在小說(shuō)方面。
在已有的研究中,人們較少關(guān)注杭州時(shí)段對(duì)于林紓的影響。然而在這不到三年的時(shí)間里,他的首部譯作《巴黎茶花女遺事》得以出版,他遇見(jiàn)魏易并完成《黑奴吁天錄》的翻譯,此后又參與了雜志《譯林》的出刊。上述事件在一定程度上促成了林紓翻譯乃至其人生軌跡的走向。首先,受益于杭州地區(qū)的同鄉(xiāng)社交網(wǎng)絡(luò),林紓依靠《茶花女》的出版擺脫了困擾其多年的“言說(shuō)困境”并獲得巨大的士林聲望。其次,受當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)風(fēng)氣的影響及“助譯”等現(xiàn)實(shí)條件的制約,為了更好地言說(shuō)己見(jiàn),林紓關(guān)注的翻譯對(duì)象漸由西方政史著作轉(zhuǎn)向小說(shuō),并“借小說(shuō)翻譯申說(shuō)己見(jiàn)”,即于其中直接言說(shuō)自己的觀點(diǎn)??梢哉f(shuō),在杭時(shí)期是林紓?cè)松囊欢沃匾D(zhuǎn)折,也為其后來(lái)的人生路徑埋下了伏筆。