国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下中醫(yī)藥翻譯的現(xiàn)狀研究與思考

2019-04-08 03:14司高麗
中醫(yī)研究 2019年5期
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥大學(xué)術(shù)語英譯

司高麗

(北京外國語大學(xué)英語系,北京 100089)

中醫(yī)藥是中國獨有的醫(yī)療理論和技術(shù),是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,是中西文明對話的窗口,是中國傳統(tǒng)知識創(chuàng)新的優(yōu)勢領(lǐng)域。2013年9月和10月,習(xí)近平總書記先后提出了共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議。自“一帶一路”倡議提出后,中醫(yī)藥成為國家層面交流合作的重要領(lǐng)域,習(xí)近平總書記高度重視中醫(yī)藥對外交流和傳播發(fā)展,對中醫(yī)藥“走出去”作出了系列重要指示,出訪時與捷克、吉爾吉斯斯坦等多國元首洽談深化中醫(yī)藥合作事宜,見證中醫(yī)藥合作文件簽署,親力推動中醫(yī)藥走向世界[1]。5年來,隨著“一帶一路”倡議的實施和深入推進(jìn),中醫(yī)藥已成為“一帶一路”對外交流合作的靚麗名片。翻譯作為中外溝通交流的媒介,在“一帶一路”建設(shè)中發(fā)揮著舉足輕重的作用。加快推進(jìn)中醫(yī)藥醫(yī)療服務(wù)、科技、文化、產(chǎn)業(yè)、服務(wù)貿(mào)易“走出去”需要大量的中醫(yī)藥翻譯人才。本研究通過檢索中國知網(wǎng)(CNKI)、萬方、維普等數(shù)據(jù)庫中與中醫(yī)藥翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)資料,訪問教育部、國家中醫(yī)藥管理局、中國“一帶一路”、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會、中國翻譯協(xié)會等官方網(wǎng)站,查閱相關(guān)文件,走訪中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院、國際教育學(xué)院、中外交流人員等,較為全面系統(tǒng)地探究了我國中醫(yī)藥翻譯發(fā)展和研究現(xiàn)狀,思考總結(jié)中醫(yī)藥翻譯發(fā)展存在的問題和今后發(fā)展的方向,為中醫(yī)藥翻譯研究提供參考,提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量,推動中醫(yī)藥國際化發(fā)展。

1 中醫(yī)藥翻譯發(fā)展和研究現(xiàn)狀

1.1 中醫(yī)藥翻譯研究

通過查閱近40年中醫(yī)藥翻譯研究文獻(xiàn)資料,當(dāng)前對中醫(yī)藥翻譯的研究主要為中醫(yī)英語翻譯,研究內(nèi)容主要涉及以下幾個方面。①關(guān)于中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法、策略及原則的研究最多。研究提到的翻譯方法和策略包括音譯、直譯、意譯、釋譯、歸化、異化、借用(借用西醫(yī)詞匯,比照西醫(yī)翻譯)、創(chuàng)譯(主要為詞素構(gòu)詞法)、音譯加注釋法、意譯加注釋法、直譯括號加注釋法等[2-4];提到較多的中醫(yī)英譯原則為嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,惠特尼的“準(zhǔn)確、簡明、文雅”,魏迺杰的系統(tǒng)化原則,李照國的“自然性、簡潔性、民族性、回譯性、規(guī)定性”原則[5-7]。②近10年來,對中醫(yī)翻譯的認(rèn)識及對中醫(yī)翻譯研究的評價類文章較多。作為連接翻譯實踐和翻譯理論的紐帶,翻譯評價為解決翻譯實踐和翻譯理論之間的爭論起到了很大作用,很大程度上促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。③自2001年開始,關(guān)于文化因素對中醫(yī)翻譯影響的研究逐漸增多,研究者開始更多地關(guān)注中醫(yī)藥翻譯對中醫(yī)術(shù)語背后文化內(nèi)涵,相關(guān)研究主要涉及跨文化視野下方劑名稱英譯、經(jīng)典文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞英譯,以及文化缺省與補(bǔ)償策略和文化視角對中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化影響的探討。④近年來,關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化的研究也越來越多,許多中醫(yī)翻譯界的專家學(xué)者進(jìn)行了大量的關(guān)于中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化翻譯工作的研究,以推動中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)的建立。⑤加快推進(jìn)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程,需培養(yǎng)大量的既掌握中醫(yī)藥專業(yè)知識,又具有扎實外語技能的復(fù)合型人才。因此,對中醫(yī)翻譯教育教學(xué)及中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行研究也是中醫(yī)藥翻譯研究的一大熱點。

1.2 中醫(yī)藥英語著作發(fā)展

隨著中醫(yī)藥的國際化發(fā)展,近30年中醫(yī)藥英語著作研究也取得了諸多進(jìn)展,主要包括以下幾個方面。

1.2.1 中醫(yī)藥英語著作系列叢書

近30年出版了《英漢對照實用中醫(yī)文庫》《英漢實用中醫(yī)藥大全》《(英漢對照)新編實用中醫(yī)文庫》《中醫(yī)藥英文版圖書》中醫(yī)藥英漢對照和英文著作系列叢書,見表1。

表1 中醫(yī)藥英語著作系列叢書

續(xù)表1

叢書名稱書單主編出版社時間《中國推拿》《中國藥膳》《中國氣功》《中國名貴藥材》《中國名優(yōu)中成藥》《英漢實用中醫(yī)藥大全》《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》徐象才高等教育出版社1991~1994《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《單驗方》《常用中成藥》《針灸治療學(xué)》《推拿治療學(xué)》《醫(yī)學(xué)氣功》《自我保健》《內(nèi)科學(xué)》《外科學(xué)》《婦科學(xué)》《兒科學(xué)》《骨傷科學(xué)》《肛門直腸病學(xué)》《皮膚病學(xué)》《眼科學(xué)》《耳鼻喉科學(xué)》《急癥學(xué)》《護(hù)理》《臨床會話》等《(英漢對照)新編實用中醫(yī)文庫》《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》左言富任總主編、上海浦江教育出版社(原上2003《中醫(yī)診斷學(xué)》朱忠寶等總編譯海中醫(yī)藥大學(xué)出版社)《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《中醫(yī)外科學(xué)》《中醫(yī)婦科學(xué)》《中醫(yī)兒科學(xué)》《中醫(yī)骨傷科學(xué)》《中醫(yī)眼科學(xué)》《中醫(yī)耳鼻喉科學(xué)》《中國針灸》《中國推拿》《中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)》中醫(yī)藥英文版圖書《針灸基礎(chǔ)學(xué)》劉公望華夏出版社2006《針灸臨床學(xué)》《方劑學(xué)基礎(chǔ)》《中藥學(xué)》《方劑學(xué)發(fā)揮》

1.2.2 中醫(yī)藥英語教材

1998年以來,國內(nèi)出版了《普通高等中醫(yī)藥院校英漢對照中醫(yī)本科系列教材》《全國高等中醫(yī)藥院校來華留學(xué)生衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃漢英雙語教材》《國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材》《新世紀(jì)全國高等中醫(yī)藥院校漢英雙語創(chuàng)新教材》《全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十二五”英漢雙語創(chuàng)新教材》中醫(yī)藥英文、漢英或英漢對照系列教材,見表2。

表2 中醫(yī)藥英語教材

續(xù)表2

教材名稱書單 出版社時間《全國高等中醫(yī)藥院校來華留學(xué)生衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃漢英雙語教材》《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》人民衛(wèi)生出版社 2007《中醫(yī)診斷學(xué)》《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《中醫(yī)婦科學(xué)》《針灸學(xué)》《推拿學(xué)》《中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)》《醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識導(dǎo)讀》《國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材》《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》人民衛(wèi)生出版社 2014《中醫(yī)診斷學(xué)》《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《針灸學(xué)》《推拿學(xué)》《中醫(yī)美容學(xué)》《中醫(yī)經(jīng)典選讀》《中醫(yī)眼科學(xué)》等《新世紀(jì)全國高等中醫(yī)藥院校漢英雙語創(chuàng)新教材》《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》中國中醫(yī)藥出版社2012~2015《中醫(yī)診斷學(xué)》《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》《針灸學(xué)》《經(jīng)絡(luò)腧穴學(xué)》等《全國中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十二五”英漢雙語創(chuàng)新教材》《中藥炮制學(xué)》中國中醫(yī)藥出版社2014~2015《中藥化學(xué)》等

此外,《中醫(yī)英語》教材主要有2000年成肇智主編的《中醫(yī)藥英語》(人民衛(wèi)生出版社),2001年朱忠寶主編的《中醫(yī)英語基礎(chǔ)》(人民衛(wèi)生出版社),2002年李照國、朱忠寶主編的《中醫(yī)英語》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社),2003年李磊主編的21世紀(jì)高等教育重點建設(shè)教材《中醫(yī)英語》(科學(xué)出版社),2006年李磊主編的《新世紀(jì)中醫(yī)英語教程》(上海外語教育出版社),2010~2015年中國海洋大學(xué)出版社的《臨床中醫(yī)英語》《中藥英語教程》《中醫(yī)英語視聽說》等21世紀(jì)高等中醫(yī)英語規(guī)劃教材,2012年李照國出版的《中醫(yī)英語(第2版)》(上海科技出版社),2016年胡鴻毅主編的《中醫(yī)專業(yè)英語》(中國中醫(yī)藥出版社)。這些中醫(yī)藥英語教材的相繼出版促進(jìn)了中醫(yī)英語的教學(xué)和研究發(fā)展。

1.2.3 中醫(yī)典籍譯著

目前已有少量典籍翻譯成英語,尤其中醫(yī)四大經(jīng)典的英譯版本比較豐富,如美國Ilza Veith、Maoshing Ni、德國文樹德(Paul Unschuld)、中國李照國都翻譯過《黃帝內(nèi)經(jīng)》,德國文樹德還翻譯有《黃帝內(nèi)經(jīng)素問譯注》,臺灣學(xué)者許鴻源、英國魏迺杰、中國李照國、羅希文、黃海等翻譯的《傷寒論》譯本,羅希文還翻譯有《金匱要略》《本草綱目》《黃帝內(nèi)經(jīng)與研究》等著作。另外,至2017年12月,上海師范大學(xué)外國語學(xué)院院長李照國經(jīng)過30多年的努力翻譯完成了《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》和《黃帝外經(jīng)》,其中《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》和《神農(nóng)本草經(jīng)》是國內(nèi)第一部完整的英譯本,《黃帝外經(jīng)》是世界上首部英譯本[8]。

1.2.4 中醫(yī)藥漢英/英漢詞典

截止目前已出版中醫(yī)藥漢英詞典31部(見表3),其中比較有影響的有謝竹藩主編的《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》、李照國主編的《簡明漢英中醫(yī)詞典》、魏迺杰(Nigel Wiseman)主 編 的《A Practical Dictionary ofChinese Medicine》和方廷鈺等主編的《新漢英中醫(yī)學(xué)詞典》等。這些譯本和中醫(yī)詞典的出現(xiàn)為國內(nèi)學(xué)者將中醫(yī)藥傳播出去,為西方人學(xué)習(xí)和理解中醫(yī)理論提供了重要的資源,是中醫(yī)翻譯發(fā)展的重要突破。

表3 中醫(yī)藥漢英/英漢詞典

2 中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)

2000年以來,為滿足中醫(yī)藥對外交流和傳播需求,全國中醫(yī)藥高等院校紛紛開始設(shè)立“英語+醫(yī)學(xué)”專業(yè),培養(yǎng)了一批中醫(yī)英語復(fù)合型人才。通過查詢?nèi)珖?3所高等中醫(yī)藥院校官方網(wǎng)站的招生信息,對近5年中醫(yī)英語專業(yè)設(shè)置和招生情況做數(shù)據(jù)資料收集與整理,目前全國的高等中醫(yī)院校英語專業(yè)設(shè)置情況如下。

2.1 開設(shè)本科英語專業(yè)情況

開設(shè)本科英語專業(yè)的高等中醫(yī)藥院校有13所。未開設(shè)英語專業(yè),但在其他專業(yè)中注有“英語方向”的有5所,分別是上海中醫(yī)藥大學(xué)、天津中醫(yī)藥大學(xué)、山西中醫(yī)藥大學(xué)、廣西中醫(yī)藥大學(xué)、貴陽中醫(yī)學(xué)院,這些帶有英語方向的專業(yè)主要集中在中醫(yī)學(xué)、針灸推拿學(xué)、護(hù)理學(xué)。未開設(shè)英語專業(yè)的有5所,分別是黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)、安徽中醫(yī)藥大學(xué)、福建中醫(yī)藥大學(xué)、云南中醫(yī)藥大學(xué)、甘肅中醫(yī)藥大學(xué)。

2.2 本科英語專業(yè)招生情況

根據(jù)開設(shè)英語專業(yè)的13所高校近5年的招生計劃,各校英語專業(yè)(本科)的專業(yè)方向、招生規(guī)模、學(xué)制見表4。從表中可以看出,大多數(shù)中醫(yī)院校的英語專業(yè)招生大于50人,有的甚至超過100人;除陜西中醫(yī)藥大學(xué)外,其余中醫(yī)院校的英語專業(yè)學(xué)制均為4年。大多數(shù)中醫(yī)院校的英語專業(yè)不注明專業(yè)方向。

表4 中醫(yī)藥院校開設(shè)英語專業(yè)招生情況

2.3 中醫(yī)英語翻譯相關(guān)專業(yè)研究生招生情況

為適應(yīng)中醫(yī)藥國際化進(jìn)程和中醫(yī)藥文化的國際傳播中對高級翻譯人才的迫切需求,各中醫(yī)院校相繼開設(shè)中醫(yī)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點。通過查詢各高等中醫(yī)藥院校官方網(wǎng)站的碩士研究生招生信息,開設(shè)有中醫(yī)翻譯碩士研究生招生的院校有:北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、河南中醫(yī)藥大學(xué)、江西中醫(yī)藥大學(xué)、湖北中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)。其中南京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)較早開始設(shè)有中醫(yī)翻譯碩士學(xué)位點,南京中醫(yī)藥大學(xué)招生方向為中醫(yī)文化對外傳播與翻譯,上海中醫(yī)藥大學(xué)招生方向有:中醫(yī)外宣翻譯、中醫(yī)翻譯與中醫(yī)藥國際化、中醫(yī)英譯與跨文化傳播研究、中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化研究、翻譯與中醫(yī)藥文化對外傳播、中醫(yī)翻譯與典籍翻譯、中醫(yī)翻譯與跨文化傳播。北京中醫(yī)藥大學(xué)于2014年開始招收碩士研究生,方向有中醫(yī)藥翻譯、中醫(yī)藥國際傳播與交流、中醫(yī)藥外語教育研究;河南中藥大學(xué)于2011年開始招生,方向為中醫(yī)藥典籍的英譯研究,2014年與上海中醫(yī)藥大學(xué)一起成為第五批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)MTI院校,設(shè)立英語筆譯翻譯碩士;江西中醫(yī)藥大學(xué)2016年開始招生,方向有中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究、中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯研究、中醫(yī)藥跨文化傳播研究;湖北中醫(yī)藥大學(xué)于2017年開始招生,方向有中醫(yī)藥英語翻譯、中醫(yī)藥國際傳播;陜西中醫(yī)藥大學(xué)將于2019年開始招收漢語國際教育與中醫(yī)翻譯、漢語國際教育與中醫(yī)藥文化交流傳播專業(yè)碩士研究生。另外,廣西中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)科招收“中醫(yī)英語翻譯”方向碩士生;遼寧中醫(yī)藥大學(xué)在中醫(yī)基礎(chǔ)理論學(xué)科招收“中醫(yī)藥英語翻譯:中醫(yī)藏象學(xué)說”方向的博士生和碩士生。

3 中醫(yī)術(shù)語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)

2000年之后,國家及國際中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)逐漸開始重視開展中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的規(guī)范化研究,制定相關(guān)中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn),目前已制定的中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),見表5。

表5 中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)制定情況

4 對中醫(yī)藥翻譯發(fā)展和研究的思考

通過以上對中醫(yī)藥翻譯研究、中醫(yī)藥英文著作發(fā)展、中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)、術(shù)語翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的現(xiàn)狀總結(jié)和研究發(fā)現(xiàn)以下幾點。①當(dāng)前有關(guān)中醫(yī)藥翻譯的研究,對翻譯方法、策略的研究最多,說明關(guān)于翻譯原則和方法的探討始終是中醫(yī)術(shù)語英譯研究領(lǐng)域的熱點,為中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化統(tǒng)一尋找出路的探求始終存在,并有待進(jìn)一步系統(tǒng)整合提升,同時也反映了對中醫(yī)翻譯的研究亟待構(gòu)建廣泛認(rèn)同的系統(tǒng)的具有中醫(yī)特色的翻譯理論體系。②中醫(yī)藥翻譯人才是對外傳播中醫(yī)藥知識、技術(shù)、文化的主力軍,當(dāng)前我國對中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)不能滿足中醫(yī)藥國際化發(fā)展需求,高校作為中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的主陣地,應(yīng)站在國家發(fā)展戰(zhàn)略高度,從加快推進(jìn)中醫(yī)藥國際化發(fā)展大局上認(rèn)識到中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的重要性,并采取積極措施,加強(qiáng)不同層次的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)和高質(zhì)量翻譯人才隊伍建設(shè)。③盡管國內(nèi)當(dāng)前的中醫(yī)藥英語著作取得了很大進(jìn)展,書目種類繁多,為中醫(yī)英語學(xué)習(xí)者、中醫(yī)藥翻譯者提供了很多參考資料,但還缺乏供研究者學(xué)習(xí)和參考的權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)英文著作或中醫(yī)英漢雙語教材。④中醫(yī)藥經(jīng)典著作、基礎(chǔ)理論和知識、中醫(yī)藥技術(shù)、中醫(yī)藥文化等都需要通過中醫(yī)藥翻譯傳播到世界各地,然而中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)體系存在著較大差異,再加上文化背景差異及語言文字障礙,導(dǎo)致了對中醫(yī)術(shù)語理解出現(xiàn)偏差,使得中醫(yī)術(shù)語翻譯存在著許多問題,甚至阻礙了中醫(yī)藥的國際傳播和應(yīng)用,這就需要加快建立和規(guī)范中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)。⑤中醫(yī)學(xué)根植于中國傳統(tǒng)文化的沃土,蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化精髓,語言中充滿了文學(xué)、哲學(xué)和宗教術(shù)語,這些術(shù)語在豐富中醫(yī)語言表達(dá)力的同時,也影響了中醫(yī)的翻譯和對外交流[9]。如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素,是中醫(yī)翻譯者應(yīng)加以重視的問題。因此,在構(gòu)建中醫(yī)翻譯理論體系、加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)、完善中醫(yī)英語專業(yè)課程設(shè)置、進(jìn)一步規(guī)范中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)、加強(qiáng)國際化中醫(yī)英語教材的編寫、加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯中的傳統(tǒng)文化傳播等方面做進(jìn)一步研究,以加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯,提高中醫(yī)藥對外傳播的質(zhì)量和效果,加快推進(jìn)中醫(yī)藥國際化發(fā)展。

5 小 結(jié)

翻譯作為溝通橋梁在對外交流中起著關(guān)鍵作用,隨著中醫(yī)藥國際交流日益頻繁,高等院校、中醫(yī)藥翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)組織、中醫(yī)藥翻譯工作者等,應(yīng)當(dāng)從戰(zhàn)略高度,加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯研究,不斷總結(jié)中醫(yī)藥翻譯經(jīng)驗,加快制定中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn),提高中醫(yī)藥翻譯水平,充分發(fā)揮中醫(yī)藥翻譯在加強(qiáng)與“一帶一路”沿線國家和世界各地區(qū)開展中醫(yī)藥醫(yī)療合作、科技交流、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、中醫(yī)藥產(chǎn)品和服務(wù)貿(mào)易合作,講好中醫(yī)故事,傳播中國傳統(tǒng)文化中的橋梁紐帶作用,加快推進(jìn)中醫(yī)藥走出去,提升中醫(yī)藥的國際影響力和中國的文化軟實力。

猜你喜歡
中醫(yī)藥大學(xué)術(shù)語英譯
山東中醫(yī)藥大學(xué)科研創(chuàng)新團(tuán)隊介紹
陜西中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院腎病二科簡介
陜西中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院腎病二科簡介
摘要英譯
ESL Learners’ Semantic Awareness of English Words,Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
县级市| 托克逊县| 屏南县| 肥城市| 金华市| 海原县| 南漳县| 西乌珠穆沁旗| 惠东县| 马边| 广宗县| 绍兴县| 威远县| 贡嘎县| 镇雄县| 马边| 福鼎市| 宜昌市| 年辖:市辖区| 正定县| 迁安市| 曲麻莱县| 马关县| 招远市| 忻州市| 高台县| 阳城县| 丘北县| 云安县| 盖州市| 理塘县| 漠河县| 扶风县| 泗阳县| 大渡口区| 浦东新区| 祥云县| 花莲县| 高阳县| 林甸县| 马边|