国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳神達意 古韻悠揚
——論汪榕培英譯樂府詩的翻譯修辭策略

2019-04-17 06:54:02王宇弘
關(guān)鍵詞:樂府詩汪先生傳神

王宇弘

(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)

“樂府”本是秦漢時期負責(zé)編制樂曲、采集民謠的官署名稱,歷經(jīng)漢魏六朝的采詩活動和文人創(chuàng)作的推動,“樂府”已逐漸由音樂官署的名稱演變?yōu)橐环N可以配樂演唱的詩體名稱——樂府詩。樂府詩前承《詩經(jīng)》的民歌傳統(tǒng),后啟唐宋的文人詩詞,在中國古代文學(xué)史上具有重要地位。樂府詩獨具異彩,具有鮮明的韻律特點、優(yōu)美的修辭方式、高超的敘事技巧、真摯的思想感情和清新的藝術(shù)風(fēng)格,生動描繪了漢魏六朝時期的風(fēng)土人情和社會變遷,集中體現(xiàn)了這一時期中國古典文學(xué)的至高成就。

本文以汪榕培英譯的樂府詩為研究對象,主要從韻律特點和修辭風(fēng)格兩方面來分析其中所體現(xiàn)的翻譯修辭策略。汪榕培是國內(nèi)典籍翻譯界當(dāng)之無愧的大家,為推動我國典籍翻譯實踐和翻譯理論建設(shè)做出了突出貢獻。汪先生譯著等身,其典籍譯介總量共計800余篇[1],其中有8部譯著入選首批出版的含有100部著作的《大中華文庫》作品。以文體來劃分,汪先生的譯作主要有三大類:古典詩歌、古典散文和古典戲劇?!队⒆g樂府詩精華》是汪榕培古典詩歌翻譯的重要組成部分,本文將結(jié)合汪先生所提出的“傳神達意”典籍翻譯理論,具體分析其譯作是如何通過恰當(dāng)?shù)姆g修辭策略,在達意的基礎(chǔ)上,傳神地再現(xiàn)樂府詩的古風(fēng)古韻。

一、再現(xiàn)樂府詩的韻律節(jié)奏

在詩歌韻律方面,樂府詩打破了《詩經(jīng)》以來的四言為主的傳統(tǒng),形式上愈加豐富,五言、七言、雜言的詩歌異彩紛呈,并逐漸趨向五言,為后世五言詩的興起奠定了基礎(chǔ)。樂府詩用韻也日趨嚴(yán)謹,如著名的“樂府雙璧”《孔雀東南飛》和《木蘭詩》都是韻體詩。

汪榕培認為,“只有以詩歌的形式來譯詩才能達到最佳效果,因為詩歌跟一般的敘事作品的最大區(qū)別,在于它的主要功能不是表意的交際功能,而是表情的美學(xué)功能。詩歌的外在形式包括詩節(jié)、分行、節(jié)奏、韻律、意象等,盡管由于語言、文化等方面的差異,詩歌翻譯時必然會失去某些原有的特點,但完全可以通過補償?shù)姆绞绞蛊浍@得新的生命?!盵2]因此,汪先生在詩歌翻譯實踐中非常重視詩歌形式的處理,通過韻律、節(jié)奏等詩歌形式要素傳神地再現(xiàn)原詩的美感和韻味。

(一)押韻

樂府詩中大部分為韻體詩,為了實現(xiàn)“以詩譯詩”的目標(biāo),汪榕培英譯的樂府詩也采用韻體形式。從用韻類型來看,汪譯樂府詩以全韻為主,長詩多采用AABB式雙行韻(如《陌上?!?,《孔雀東南飛》等);短詩用韻較靈活,ABAB和ABBA韻式較為多見(如多首《子夜四時歌》和《子夜變歌》等)。汪譯樂府詩精雕細琢,在達意的基礎(chǔ)上力求傳神,韻腳自然,堪稱上品。

例1

日出東南隅, Thesunhasrisenfromthesoutheast skies,照我秦氏樓。 And sheds light over where the Qin’s house lies.秦氏有好女, The Qin’s have reared a daughter ofgood fame,自名為羅敷。 Everybody calls her Luofu by name.《陌上?!?/p>

上例為《陌上?!烽_篇的四句,譯文忠實流暢,采用AABB韻。前兩行的押韻詞為skies,lies,后兩行為fame,name,均押全韻。由于英漢語音體系的差異,漢詩押韻相對較容易,往往可以一韻到底,而英詩押韻相對較困難,押全韻則更難。汪榕培先生的《英譯樂府詩精華》共計118篇,以全韻為主,而且力求用韻自然、不著痕跡,這同汪先生深厚的詞匯學(xué)功底和對待翻譯一絲不茍、精益求精的態(tài)度是分不開的。

(二)節(jié)奏

青青陵上柏, Green and green growsthe cypress onthemound,B B B B B磊磊澗中石。 Piles and piles in the streams stones abound.B B B B B人生天地間, Men reside between heaven and earth,B B B B B忽如遠行客。 Like travelers rushing to their place ofbirth.B B B B B《青青陵上柏》

節(jié)奏是詩歌的又一重要形式特征,對漢詩和英詩都是如此。對漢詩而言,由于漢字的單音節(jié)特性,詩的節(jié)奏與詩行的字數(shù)天然一致,一目了然;英詩節(jié)奏的判斷就要復(fù)雜得多,因為英語單詞既有單音節(jié),又有多音節(jié),而且重讀的情況不盡相同,因此判斷節(jié)奏的標(biāo)準(zhǔn)不是詞數(shù),而是音步(foot,由一個重讀音節(jié)和至少一個非重讀音節(jié)組成)。樂府詩五言居多,汪譯則多采用四音步、五音步抑揚格,非常符合英詩的節(jié)奏特點和英語讀者的審美習(xí)慣:

例2

《青青陵上柏》為一首五言詩,汪先生的譯文以五音步抑揚格為主,例2中標(biāo)注的B(beat)指每個音步中的重讀音節(jié),即節(jié)拍所在。可以清晰地看到,譯文的每個詩行都由五個音步構(gòu)成,讀起來瑯瑯上口,生動地還原了五言樂府詩的節(jié)奏美。漢語屬于聲調(diào)語言系統(tǒng),英語屬于重音語言系統(tǒng),所以在某種意義上節(jié)奏對于英詩更為重要。除自由詩體外,英詩無論押韻與否都非常講究節(jié)奏,節(jié)奏是英語韻律的本質(zhì)特點之一[3],因此在漢詩英譯中應(yīng)充分考慮節(jié)奏因素。

汪榕培曾在多所高校講授英國文學(xué)課程,前后長達30多年,深諳英詩格律和節(jié)奏特點,并將其成功地運用于詩歌英譯實踐。汪先生指出:“就譯詩而言,要給人原詩的生動逼真的印象,需要盡可能保持原詩的風(fēng)貌,也就是通常所說的‘以詩譯詩’。從形式方面來看,詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律都能相同或相似自然是最理想的。但從實踐來看,要做到形似也不是一件容易的事情”[4],漢詩英譯要做到在達意的基礎(chǔ)上傳神,兼顧原詩的韻律和節(jié)奏,需要譯者額外付出艱苦的努力。汪譯樂府詩在汪先生的努力下形神兼?zhèn)?,音韻諧美,傳神地再現(xiàn)了樂府詩簡潔清新的古風(fēng)古韻。

二、再現(xiàn)樂府詩的修辭風(fēng)格

樂府詩不僅具有韻律美,在修辭運用上也頗有特色,如重言、對偶、排比、接字、互文等,在繼承先代修辭傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上進一步推動了漢語修辭的發(fā)展。在修辭處理方面,汪譯樂府詩的翻譯策略也是非常值得借鑒的。

(一)疊字

疊字(又稱“迭字”或“重言”)是指將兩個漢字疊加在一起的修辭手法,可以使描述更為生動,是一種富于漢語特色的修辭方式。疊字著名的例子如《詩經(jīng)·關(guān)睢》中的“關(guān)關(guān)睢鳩”,再如李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”。樂府詩中疊字的運用是非常豐富的,僅《古詩十九首》中就用了十九組疊字(行行、青青、郁郁、盈盈、皎皎、娥娥、纖纖、磊磊等),其中有些還重復(fù)使用。以《迢迢牽牛星》為例,前四句中每句句首都有一組疊字。

例3

迢迢牽牛星, Far,far awayresides the Cowherd Star,皎皎河漢女。 Fair,fair the Weaver Maiden Star.纖纖擢素手, Slim and soft are her tender hands,札札弄機杼。 Click and clack sounds the loomthat stands.《迢迢牽牛星》

值得注意的是,這四組疊字所體現(xiàn)的翻譯修辭策略是不完全相同的:前兩組“迢迢”和“皎皎”的翻譯將原詩的漢語疊字修辭直接移植到英語中,運用英語疊詞分別譯為“far,far”和“fair,fair”;而后兩組則采用頭韻的策略,“纖纖”譯為近義詞“slim and soft”,“札札”譯為擬聲詞“click and clack”,貼切生動,與原詩的疊字有異曲同工之妙。

汪榕培先生曾專門論述過疊字的翻譯:“迭字的運用增加了詩歌的形象性和音樂性……在英文詩歌中,迭詞(一個詞重復(fù)使用)也是常見的語言現(xiàn)象。例如,‘Blow!Blow!The winds are so hoarse theycannot blow’(WilliamDavenant) ……另外,在英文詩歌中使用更多的是雙聲(alliteration,即“頭韻”)的成對近義詞,其修辭效果跟中文的迭字也是十分相似的,例如:‘A sad and solemn verse doth please the mind’(Margaret Cavendish) ……”[5]因此,汪譯同時運用了英語中疊詞和頭韻的修辭手段來翻譯原詩中的疊字。由此可見,汪先生所謂“傳神”,并不是將原作的修辭特點悉數(shù)照搬到譯作中去,而是在移植原作部分修辭特點的同時,善于利用英語中類似的修辭方式進行補償,在移植的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,這樣既不失原作的神韻,又可兼顧英語讀者的修辭和審美習(xí)慣。

(二)對偶

對偶是用字數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對稱的一對短語或句子來表達兩個相對應(yīng)或相近或意思相同的修辭方式,是一種非常重要的漢語傳統(tǒng)修辭方式。使用對偶的傳統(tǒng)早在《詩經(jīng)》時代就已經(jīng)形成了,《詩經(jīng)·采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”,被譽為千古對句之祖[6]。漢樂府以來對偶的運用更為廣泛,為后來南北朝時期的駢文和唐代格律詩的發(fā)展打下了基礎(chǔ)。對偶的美感是多方面的,既源于形式上的對稱,又源于意義上的相近或反襯。汪譯樂府詩充分反映了對偶修辭的美感。

例4

皚如山上雪, Love is pure and white as mountain snow,皎若云間月。 And bright and clear as unveiled moon.《白頭吟》

腰若流紈素, Around her waist,she wears a girdle white;耳著明月。 On her ears,pedants of pearls bright.《孔雀東南飛》

例5

例4中的“皚如山上雪,皎若云間月”是贊美愛情“如山上白雪般晶瑩,如云間明月般皎潔”,句式對稱,語義互補。汪譯在上下兩句中運用了相同的 句 式 :“pure and white as mountain snow”和“bright and clear as unveiled moon”,還原了原詩的對偶之美。例5是《孔雀東南飛》中描述的女主人公劉蘭芝被遣還家時的美麗裝束,用以反襯她的愛情悲劇,對仗工整,音韻和諧。汪譯同樣采用了相同句式,兩句均以介詞短語來開頭(“around her waist”和“on her ears”)。下半句中承前省略了主語和謂語(she wears),一方面符合英語的表達習(xí)慣,另一方面應(yīng)該是出于節(jié)奏的需要,因為下句如果不進行省略便難以保持與上句相同的音步。由此可見,詩歌翻譯的修辭藝術(shù),翻譯時需要綜合考慮各種修辭因素,做出最佳選擇,才能夠?qū)崿F(xiàn)“傳神達意”。

(三)排比

“同范圍同性質(zhì)的事象用了結(jié)構(gòu)相似的句法逐一表出的,名叫排比?!盵7]樂府詩的一大特色是大部分作品都可以入樂,因此許多樂府詩帶有明顯的民謠特點,常通過排比鋪陳、反復(fù)詠嘆加強藝術(shù)效果,排比修辭非常豐富。以下為《木蘭詩》中的一段。

例6

東市買駿馬, She buys a strongsteed in the eastern market;西市買鞍韉, She buys a saddle in the western market;南市買轡頭, She buys a bridle in the southern market;北市買長鞭。 She buys a longwhip in the northern market.《木蘭詩》

顯而易見,汪譯在處理這段排比句的時候采用了相同的句式—“She buys a…in the…market.”通常情況下漢語更喜歡重復(fù),而英語則不喜歡重復(fù),傾向于用替代、省略等辦法來避免重復(fù)。因此對于例6的譯文,有些翻譯批評家可能會認為各句重復(fù)的部分過多,有單調(diào)冗長之感。事實上,關(guān)于排比句中重復(fù)成分的處理,必須要考慮文體問題。詩歌、戲劇等文體不同于普通文體,經(jīng)常出現(xiàn)反復(fù)詠嘆的部分,漢語和英語都是如此。以下是莎士比亞戲劇中的排比句[8]。

So many hours must I tend myflock,多少小時用來放牧,So many hours must I take myrest, 多少小時用來休息,So many hours must I contemplate, 多少小時用來思索,So many hours must I sport myself. 多少小時用來嬉戲?!逗嗬馈返谌康诙坏谖鍒?/p>

如上所示,英語文學(xué)文體中也不乏重復(fù)成分較多的排比句,結(jié)合詩歌的文體特點,汪譯對例6的處理是恰如其分的,使譯文起到了和原文相同的排比鋪陳、反復(fù)渲染的作用。汪榕培先生在英國文學(xué)方面的積淀非常深厚,“在漢譯英的時候得到很多啟示,在翻譯漢詩的時候很多情況下化用了英語成語,甚至套用了英詩的格式?!盵9]這也提示我們,文學(xué)典籍翻譯實踐應(yīng)以大量閱讀英語文學(xué)原著為基礎(chǔ),要突出所譯典籍的特點,要具備文體意識。

三、詩歌翻譯的“傳神達意”

“傳神達意”是汪榕培先生提出的典籍翻譯理論,汪先生曾在闡述《詩經(jīng)》翻譯時這樣解釋這一理論:“首先,‘達意’是翻譯的出發(fā)點,我們試圖準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對于詩篇的理解和闡釋……其次,單純的‘達意’還不夠,必須是‘傳神地達意’,因為‘傳神’是翻譯文學(xué)作品,尤其是翻譯詩歌的精髓?!盵2]33換言之,傳神與達意是辯證統(tǒng)一的,達意是基礎(chǔ),傳神是建立在達意基礎(chǔ)上的傳神。汪先生認為傳神對于詩歌翻譯尤為重要,對于這一點筆者非常贊同。

在典籍翻譯當(dāng)中,詩歌翻譯與其它文體的翻譯相比具有一定的特殊性。這是因為詩歌之所以為詩歌,其形式要素是不可或缺的。中英詩歌對于形式特征都有一定的要求(如韻律、節(jié)奏等),成功的詩歌翻譯應(yīng)傳神地反映這些形式特征,即所謂的“以詩譯詩”。反之,翻譯中如果完全無視詩歌的形式特征,將詩譯成散文,這樣的譯作是否還能稱之為“詩”是值得懷疑的,因為詩歌的美學(xué)功能已喪失殆盡。那么,在詩歌翻譯中如何才能做到“傳神”呢?汪先生認為,“‘傳神’就是傳達原作的神情,包括形式(form)、語氣(tone)、意象(image)、修辭(figures ofspeech)等等?!北疚膶⒔Y(jié)合下面汪譯樂府詩的例子,來分析詩歌翻譯如何做到在達意的基礎(chǔ)上傳神。

例7

雄兔腳撲朔, The male rabbit hops and skips on the ground;雌兔眼迷離; The female rabbit winks and blinks around.雙兔傍地走, When tworabbits scurrytoand fro,安能辨我是雄雌!Whoknows which is the buck and which the doe?《木蘭詩》

例7是《木蘭詩》結(jié)尾的四句,因為運用了“雙兔傍地、雌雄難辨”的比喻而令人印象深刻,借此來說明女英雄花木蘭絲毫不遜于男子,同樣可以縱橫馳騁、建功立業(yè)。對比原詩和譯詩,可以看到汪先生的譯文忠實準(zhǔn)確,易于理解,完全做到了達意。達意就是表達原作思想的意思,包括字詞達意和比喻達意[4]。汪譯有意保留了原詩雄兔和雌兔的意象,用易于理解的字詞將這一比喻在譯文中完整地再現(xiàn)。這是因為“詩歌的一個特征是它的形象語言,在譯詩中可以保留較多的原詩意象,在這一點上也許比翻譯散文更為容易些,因為達意的標(biāo)準(zhǔn)是有所不同的。”[5]也就是說,在不影響理解的情況下,詩歌翻譯中的達意應(yīng)盡量兼顧深層意義(deep meaning)和表層意義(surface meaning)。

上例中的譯文不僅做到了達意,而且巧妙地移植了原詩的修辭特點,生動而傳神。首先是韻律和節(jié)奏上的傳神:譯詩采用AABB韻式,不僅押全韻,而且韻腳非常自然;原詩的節(jié)奏是“五五五七”言,譯詩則是“五五五六”音步,均是前面三句節(jié)奏相同且較短,最后一句較長。其次是用詞上的傳神:將“腳撲朔”譯為“hops and skips”,“眼迷離”譯為“winks and blinks”,這兩組單音節(jié)詞分別押行內(nèi)韻,讀起來非?;顫娞?,成功地還原了“撲朔迷離”的生動之感。第三是語氣上的傳神:原詩最后一句是反問語氣,譯詩也恰當(dāng)?shù)刈g出了反問語氣,凸顯了木蘭的自豪之感。

綜上,古典詩歌的翻譯必須考慮其形式特征和文體特點,否則只能達意,無法傳神。當(dāng)然,由于源語和目的語之間的差異,翻譯比起創(chuàng)作又多了一層桎梏,在不適合移植原文形式的情況下可以通過補償?shù)姆绞皆佻F(xiàn)其特點,但絕不能忽略詩歌的形式特征和美學(xué)功能。詩歌翻譯的達意應(yīng)建立在對作品主旨的透徹理解之上,而要在達意的基礎(chǔ)上做到傳神,“既要照顧中國人思維的特征,又要照顧西方人的語言表達習(xí)慣,在中間取得平衡?!盵10]

四、汪榕培古典詩歌英譯實踐的成功啟示

古典詩歌英譯是汪榕培典籍翻譯實踐的重要組成部分,汪先生先后翻譯出版了《詩經(jīng)》《漢魏六朝詩三百首》《陶淵明全集》《樂府詩精華》和《吳歌精華》,將先秦直至南北朝時期的中國古典詩歌精華譯介給西方。汪榕培翻譯的中國古典詩歌傳神達意,對后來的譯者多有啟示,這同汪先生的個人學(xué)養(yǎng)和翻譯哲學(xué)是分不開的。

(一)學(xué)貫中西的譯者素養(yǎng)

中國古典詩歌的翻譯對譯者而言是極具挑戰(zhàn)性的,對譯者素養(yǎng)的要求非常高。借用汪先生的說法,如果把翻譯比作戴鐐而舞,那么譯詩就如同在戴鐐的同時還穿上了緊身衣和戴上了緊箍咒[10]。汪榕培自幼博覽群書,酷愛中國文學(xué),后畢業(yè)于上海外國語學(xué)院本科英語專業(yè),攻讀研究生期間在復(fù)旦大學(xué)師從著名詞典專家葛傳先生,因此養(yǎng)成了扎實的中英雙語功底;從教后長期從事詞匯學(xué)研究并講授英國文學(xué)課程,幾十年的教學(xué)收獲和學(xué)術(shù)研究為其后的典籍翻譯實踐(尤其是古典詩歌翻譯實踐)打下了堅實的基礎(chǔ)。

汪榕培認為,翻譯質(zhì)量的高低首先在于對原著的理解[11]。汪先生在中國傳統(tǒng)文化方面積淀深厚,對詩歌整體意境的把握超出許多西方翻譯名家。以陶淵明詩翻譯為例,汪先生對陶淵明頗有研究,對其思想淵源和文學(xué)風(fēng)格非常了解,因此翻譯起來得心應(yīng)手,不僅達其隱逸之意,而且傳其淡遠之神。當(dāng)然,對原作有了正確的理解還不夠,典籍翻譯還需要過硬的英語語言能力。正如汪先生所言:“我一直鉆研英語的詞匯,所以我的英語詞匯量比較大,對英語單詞之間的細微差別特別敏感,對于后來從事中國典籍的英譯是特別有幫助的,尤其在韻體翻譯的時候,既要押韻又要自然,有大量的詞匯可以靈活地使用是必須的?!盵9]同樣,汪先生出眾的英國文學(xué)素養(yǎng)也在其詩歌翻譯中起了很大作用,如在翻譯謝靈運的《登江中孤嶼》時運用了英語十四行詩的格式,在傳神達意的同時兼顧了英語讀者的審美習(xí)慣,堪稱詩歌翻譯中的上品:

江南倦歷覽, I’ve toured enough ofthe south shore

江北曠周旋。 But missed the northern bank for longer time.

懷新道轉(zhuǎn)迥, The road seems longwhen I seek scenes sublime;

尋異景不延。 Time seems toflywhen I trytolook for more.

亂流趨正絕, I cross the rapid streamtoreach an isle,

孤嶼媚中川。 Which is a wonder set amidst the stream.

云日相輝映, Howthe sun and clouds appear tobeam!

空水共澄鮮。 Howthe skyand water seemtosmile!

表靈物莫賞, Its prettysceneryis not known toall.

蘊真誰為傳? Whoin the world is aware ofits true worth?

想象昆山姿, In mymind’s eye,Mount Kunlun grand and tall

緬邈區(qū)中緣。 Is farther still awayfrommundane earth.

始信安期術(shù), IfI should have Taoat mybeck and call,

得盡養(yǎng)生年。 I can preserve the vigor,mine frombirth.

由此可見,典籍翻譯對譯者素養(yǎng)的要求非常高,譯者應(yīng)具備充分的中英語言文化積淀,注重自身素養(yǎng)的不斷提升。

(二)“譯可譯,非常譯”的翻譯哲學(xué)

“譯可譯,非常譯”的觀點最初是汪榕培先生在研究《老子》翻譯時提出的?!独献印烽_篇第一句為“道可道,非常道”,一般理解為可以言說的“道”,不是真正的“常道”。這一觀點指出人所認識的真理并不等同于客觀真理,具有非常重要的認識論啟示和哲學(xué)意義。汪先生仿照這一句提出了“譯可譯,非常譯”的翻譯哲學(xué)思想,也就是說在任何時候,譯作都不可能成為絕對完美的理想譯本。漢代董仲舒曾經(jīng)說過“詩無達詁”。雖然典籍原文是固定不變的,但是對典籍的理解卻可能因人而異、因時而異、因地而異,從而產(chǎn)生不同的譯文。內(nèi)涵豐富的典籍不斷出現(xiàn)新的譯本,但是跟原著絲毫不差的“常譯”本是難以企求的,譯者只能盡最大努力做到“譯可譯”[12]。

汪榕培先生認為,“越是經(jīng)典作品,譯文越應(yīng)該經(jīng)過多次翻譯。時時推陳出新,因為有時代性的特征問題,而且還有地域問題?!盵13]但是“譯可譯,非常譯”所提倡的復(fù)譯并不是盲目的復(fù)譯,而是在比讀前人譯本的基礎(chǔ)上揚長避短,從而對前人譯本有所超越的復(fù)譯。汪先生非常重視比讀前人的譯本,曾撰寫10多篇學(xué)術(shù)文章對詩歌翻譯進行比讀和探討,內(nèi)容涵蓋《詩經(jīng)》《古詩十九首》和陶淵明詩的翻譯等,并強調(diào)“比讀是重譯的基礎(chǔ),重譯是比讀的升華”。仍以陶淵明詩翻譯為例,汪先生在譯詩過程中收集了陶詩英譯的多種譯本,并在熟讀原文、博采眾長的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出自己的譯文。汪先生還將陶詩的多種譯本和比讀這些譯本的感想?yún)R集成冊,寫出了《陶淵明詩歌英譯比較研究》,使翻譯研究和翻譯實踐相互促進。

“道可道,非常道”告訴我們,也許真正的“常道”是永遠也無法企及的,可是人類卻并沒有因此停下追尋真理的腳步;“譯可譯,非常譯”告訴我們,雖然永遠也無法譯出完美的譯本,但譯者總可以通過自己的努力去滿足新時代對文化交流和文化傳播的新需求。“譯可譯,非常譯”在本質(zhì)上是與時俱進、不斷超越前人、超越自我的翻譯哲學(xué)思想,對推動典籍翻譯實踐不斷發(fā)展具有重要的啟示意義。

五、結(jié)語

詩歌與其他文體最大的區(qū)別在于其美學(xué)功能,在翻譯實踐中不容忽視。詩歌英譯,“如果不用韻律也能譯成好詩,但是,如果使用韻律,并且符合或者接近英詩慣例的話,無疑是錦上添花的,只有形神皆似的譯詩才是完美的作品”[14]。也就是說,詩歌翻譯過程中除了理解精神內(nèi)涵及字面意義之外,也要力求做到美[15]。汪榕培英譯的樂府詩非常注重傳遞原作的韻律美和修辭美,在達意的基礎(chǔ)上傳神地再現(xiàn)了樂府詩的古風(fēng)古韻,踐行了“傳神達意”的理論主張,值得后來的譯者學(xué)習(xí)和借鑒。

需要指出的是,汪榕培典籍英譯實踐的成就絕非偶然,這些成就來自于學(xué)貫中西的譯者素養(yǎng),來自于“傳神達意”的翻譯理論支撐,也來自于更深層次的“譯可譯,非常譯”的翻譯哲學(xué)思想。

猜你喜歡
樂府詩汪先生傳神
傳統(tǒng)文化素養(yǎng)提升下樂府詩歌吟唱研究
停車擋道影響他人出行,要負法律責(zé)任嗎
新傳奇(2022年47期)2023-01-09 12:15:31
樂府詩中發(fā)展出早期敘事詩
中華詩詞(2022年5期)2022-12-31 06:32:56
小汪先生與閆七爺
詩中人物貴傳神
中華詩詞(2021年9期)2021-12-31 08:53:10
樂府詩
尋蹤汪曾祺
詩筆白描,寫照傳神
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:38
捕捉精彩,描寫傳神
《樂府詩集》與李白樂府的經(jīng)典確認分析
牡丹(2016年18期)2017-03-31 04:08:47
古蔺县| 汾西县| 江达县| 白河县| 福贡县| 蚌埠市| 闽清县| 手游| 福州市| 蓝田县| 集贤县| 宜宾市| 西畴县| 金沙县| 化隆| 图们市| 新和县| 顺义区| 和平区| 云安县| 泽普县| 呼和浩特市| 静海县| 彰化市| 青神县| 和龙市| 宜君县| 平和县| 棋牌| 建宁县| 邻水| 昌吉市| 顺昌县| 江安县| 聂拉木县| 鄂尔多斯市| 曲靖市| 大荔县| 平塘县| 广东省| 建阳市|