呼瑩瑩
摘? 要:在中國大力推崇中國文化的當下,讓古詩詞走向世界成為了翻譯上的一大難題。但是目前學者開展的研究主要是從文化差異的角度對古詩詞英譯的視角開展的研究。本文擬進一步探討中西文化差異對古詩詞翻譯造成的影響。
關鍵詞:中西文化差異? 漢譯英翻譯策略? 文化因素
中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2019)03-0004-02
1? ?引言
語言和文化相互關聯(lián),相互依存。翻譯與文化密不可分且是文化交流的橋梁,文學作品的翻譯和流傳是了解一國文化的重要途徑。
現(xiàn)如今,中國大力推崇中國文化。人們可從古詩詞入手了解中國傳統(tǒng)文化,但是獨特的文化背景使得古詩詞難以走向世界,古詩詞含蓄委婉的意境,整體的音韻感以及字數(shù)上的限制都是翻譯上的難題。李亞峰(2016)中提到要結合文化差異對詩詞語言內(nèi)涵影響的基礎上來進行探討。蔡麗慧(2012)中指出不僅要克服語言與文化上的差異,做到形美與意美。林正榮(2007)中歸納了造成翻譯中國古典詩歌之難的原因是多方面的。蒲秋菊(2010)中著重分析了跨文化因素對中國古詩英譯的影響。但是,大量的學者都歸納總結了古詩詞英譯翻譯之難,但對此進行對策研究的人卻寥寥無幾。鑒于此,本文將不僅僅著眼于問題的分析,更會著重這些問題對策的研究。
2? ?中西文化差異與其體現(xiàn)
2.1 生活背景方面
語言的誕生和人民的生活與勞動是息息相關的。漢民族生活離不開土地,而英國作為島國航海業(yè)很發(fā)達。比如說,花錢非常鋪張奢靡,漢語為“揮金如土”,翻譯成英語為spend money like water。“東風”在漢語中是“春季的風”,夏天常用“驕陽似火”來表明它的炎熱。而英國,報告春天消息的卻是西風,詩人雪萊用《西風頌》謳歌春天,而西方的夏季常用褒義詞歌頌。
此外,中國古代勞動人民在生活中離不開牛。因此,中國人形容一個人工作勤勤懇懇“他像老黃牛一樣干活”,而西方人早期用馬耕地,因此說 work like a horse(像馬一樣工作)。
2.2 歷史典故方面
漢語和英語中都有許多習語,它們由歷史典故演變而來,往往不能單從字面上簡單翻譯。漢語中有“指鹿為馬”“入木三分”等,英語中有handwriting on the wall(不祥之兆),sweep the board(獲得全勝) 等。
2.3 宗教信仰方面
在中國我們說人去世,表達比較隱晦,用駕鶴西歸指代。而在西方,態(tài)度更豁達,他們會說“If one day I was dead ,I think I will meet all of you in the heaven.”而中國絕不會說出在“黃泉等你”的。此外,在表達驚訝語氣的時候,中國會說“我的天啊!”而西方則是“Oh, my god !”
2.4 語言文化方面
西方稱呼自己用I,稱呼別人用you.一是西方人追求平等,二是他們長期以來尊重個人價值,強調(diào)培養(yǎng)個人自信心。
中國受傳統(tǒng)思想影響,認為謙虛是美德。與長輩或上級溝通時,多用敬語。比如稱別人家庭院為府上、尊府,自稱為寒舍、舍下。
2.5 思維差異方面
中國人喜歡站在生命的更高處思考問題,重視對生命的思考,更加側重辯證性的思維。而西方人偏重于邏輯思維,從物質(zhì)世界入手,探究事物本源。因此,漢語有一些句子中的結構更為松散,表現(xiàn)在簡單句與短句偏多,而英語結構里復雜句與長句偏多。
如: 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me。Ultimately, history will have the final say.
總的來說,中國的傳統(tǒng)是入世而非出世。其次,科舉制度以及天人合一的觀念與《易經(jīng)》的關系尤為密切。而西方文化則受到古希臘文化的深刻影響。
3? ?中國古詩詞文體有特殊性
3.1 中國古詩詞具有含蓄性
司馬遷在史記中記載了“王顧左右而言他”的典故。古人落筆喜歡從側面迂回的表達情感。比如“與君離別意,同是宦游人”一句,翻譯時有譯者把依依惜別之情直抒胸臆:I feel on parting sad and drear.For both of us are strangers here.然而中國古人創(chuàng)作古詩詞,講究含而不露,極具韻味。
3.2 中國古詩詞具有凝練性
一首五言、七言字數(shù)不過了了,但其背后的深意大有講究。古詩詞凝練、簡約。一字、一詞、一個短句,都浸潤世人濃烈的情感,言簡意賅。
例如,孟郊的《游子吟》僅標題三字就表明了身份為出門在外的孩子,英文則用For Her Son Who'llBe Away for a While.
又如,《天凈沙·秋思》一詞,枯藤老樹昏鴉, Withered vines, olden trees, evening crows;小橋流水人家, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;古道西風瘦馬, Ancient road, wind from west, bony horse.
3.3 中國古詩詞具有鮮明的節(jié)奏感
詩詞是韻文,它講究對仗、平仄、押韻和節(jié)奏,具有音樂之美。而這種美需要把無聲語言化為有聲語言,才能體現(xiàn)出來。
例如,李商隱《無題》中押韻和節(jié)奏就非常巧妙。
錦瑟無端五十弦,Why should the zither sad have fifty strings;一弦一柱思華年。Each string,each strain evokes but vanished springs.
4? ?中西文化差異背景下的音譯策略
詩歌翻譯中的文化意象的翻譯策略在處理翻譯文化意象時,既要能傳遞原詩中的文化意象,又要能照顧到目的語讀者的接受能力,保證譯文的可讀性。同時,在分析中國古詩詞翻譯特征的基礎上,結合文化差異對于詩詞語言內(nèi)涵影響的基礎上,對于中國古詩詞語言的翻譯進行探討,旨在提升古詩英譯的質(zhì)量,促進中國古典文化在西方的傳播。
4.1 形式翻譯
形式翻譯既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯者對于原詩詞的翻譯要絕對忠實,一一對應。
例如,杜牧的《江南春》中:南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中”一句通常直譯為:Four hundred eighty splendid temples still remain,Of Southern Dynasties in the mist and rain.
但由于英漢兩種語言屬于不同的語系,他們在詞的構成、句型結構和語序等方面有較大的差異,基于古詩詞的特殊性以及上文所分析的中西文化差異。因此翻譯時絕對采用形式翻譯不可取。在翻譯模糊語言時不得不采取變異的方法。
4.2 解釋性翻譯
解釋性翻譯法通常用來解釋語言意義以及補充背景,以此保留原詩詞的意境美與音韻美。這種翻譯方法,會有一些必要的補充,導致詞數(shù)甚至內(nèi)容的不平衡。
在古詩詞中,每行詩所用音節(jié)和詩詞中的意象用解釋性翻譯可以再現(xiàn)詩歌中音韻美。李清照的《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”七個疊韻詞,林語堂先生翻譯如下:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。
4.3 模仿性翻譯
模仿性翻譯即譯者借用原詩的形式或思想,用譯入語進行的再創(chuàng)作。
例如,白居易《長恨歌》一詞中“漢皇重色思傾國,御宇多年求不行?!?/p>
翻譯一:The Han Emperor, craving beauty that might shake an empire,
翻譯二:The beauty-loving monarch longed year after year to find a beautiful lady without a pear.
詩中的“漢皇”借指唐玄宗,譯文一照字面形式性譯為The Han emperor讀者可能會誤解。但實際上,此句詩歌是用漢皇來指代唐明皇貪戀美色耽誤國家大事。在譯文二中更準確地傳達了“漢皇”這一詞所具有的深層含義。
5? ?結語
在中國大力推崇中國文化的當下,研究古詩詞以此傳播中國文化魅力具有現(xiàn)實意義。古詩詞作為中華民族的優(yōu)秀文化,我們應該將這種詩歌意美、語美、音美、形美發(fā)揚光大。這些藝術的瑰寶不僅應該讓國人欣賞來汲取古代智慧,它們也應該讓世界領略它們的風采。
參考文獻:
[1] 李亞峰.文化差異對中國古詩語言英譯的影響[J].宜春學院學報,2016(4).
[2] 蔡麗慧.中西方文化差異對中國古詩詞翻譯的影響[J].赤峰學院學報,2012(2).
[3] 林正榮.古詩英譯中的文化差異與移植[D].復旦大學,2007.
[4] 蒲秋菊.跨文化因素對中國古詩英譯的影響[J].長江大學學報,2010(1).
[5] 趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對等[J].天津外國語學院學報,2001(4)
[6] 王秉欽.翻譯:模糊的藝術[J].上海翻譯,2009(4).
[7] 魏曉紅.接受美學視野下文學作品的模糊性及其翻譯[J].上海翻譯,2009(2)
[8] 孫迎春.“意境”譯法探索[J].中國翻譯,2002,(5).