国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

2019-04-19 01:35:20楊子琳
祖國(guó) 2019年5期
關(guān)鍵詞:翻譯方法奧巴馬

楊子琳

摘要:在英漢同聲傳譯和交替?zhèn)髯g當(dāng)中,長(zhǎng)句的翻譯始終都是一個(gè)難點(diǎn)。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),長(zhǎng)句的翻譯是翻譯水平的重要體現(xiàn)。但是由于中英文語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)中的長(zhǎng)句是很多的。為了翻譯好英語(yǔ)長(zhǎng)句,譯者需要掌握靈活的翻譯策略和技巧。本文以?shī)W巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講為例,分析英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn),翻譯的難點(diǎn)以及翻譯的方法及策略選擇,旨在為譯者更好地翻譯英語(yǔ)中的長(zhǎng)句提供一定的方法和建議。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)長(zhǎng)句? ?翻譯難點(diǎn)? ?翻譯方法? ?奧巴馬? ?復(fù)旦大學(xué)演講

一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的定義和特點(diǎn)

(一)英語(yǔ)長(zhǎng)句的定義

事實(shí)上,在目前對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的研究中,并沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句有明確定義。教授孫萬(wàn)彪,王恩銘曾經(jīng)在他們編寫的《高級(jí)翻譯教程中》指出,所謂的長(zhǎng)句,就是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾成分比較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。在英語(yǔ)當(dāng)中,通常超過(guò)20個(gè)單詞的句子就可以視為長(zhǎng)句,長(zhǎng)句一般是并列句或者復(fù)雜句,同時(shí)會(huì)有一些復(fù)雜的單詞。因此,在交替?zhèn)髯g當(dāng)中,通常超過(guò)20個(gè)單詞的句子我們就視為長(zhǎng)句,需要根據(jù)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略來(lái)翻譯。

(二)英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)

首先,英語(yǔ)長(zhǎng)句中通常并列成分多,有時(shí)候在一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句當(dāng)中,會(huì)有幾個(gè)并列主語(yǔ)、并列謂語(yǔ)、并列定語(yǔ)以及并列狀語(yǔ)等,這是符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的。但是多個(gè)并列結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)通常會(huì)使得句子更復(fù)雜,譯者翻譯的難度大大加大。

其次,英語(yǔ)長(zhǎng)句中通常邏輯層次多。在英語(yǔ)長(zhǎng)句中,為了把意思表達(dá)得更清楚,更具邏輯性,通常會(huì)運(yùn)用涉及到多種邏輯關(guān)系的復(fù)合句、從句及限定詞等。其中從句可能會(huì)包括名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句以及同位語(yǔ)從句等。這就加大了長(zhǎng)句的理解難度,句子的邏輯越復(fù)雜,譯者翻譯的難度就越大。

最后,英語(yǔ)長(zhǎng)句的又一特點(diǎn)是附加的成分通常比較多。有時(shí)候?yàn)榱烁玫乇磉_(dá),英語(yǔ)長(zhǎng)句中會(huì)有很多附加成分。比如插入語(yǔ)成分、定語(yǔ)成分等,這些附加成分使得句子的理解難度加大,畢竟,中英文的說(shuō)話習(xí)慣還是有很大不同的。中文中更習(xí)慣用短句,而英文中的長(zhǎng)句明顯更多一些。

二、英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的難點(diǎn)

接下來(lái)將詳細(xì)剖析英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯難點(diǎn)。長(zhǎng)句由于并列成分多、邏輯更復(fù)雜以及附加成分多的特點(diǎn),使得其翻譯難度加大??傮w來(lái)說(shuō),英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯主要有一下幾個(gè)難點(diǎn):

(一)理清楚邏輯關(guān)系難度大。

我們都知道,中文重意合,英文重形合。英文是重視形式化和邏輯化的語(yǔ)言,語(yǔ)法比較嚴(yán)謹(jǐn),動(dòng)詞通常是句子的核心部分。與之相對(duì)的是,中文是更注重意合的語(yǔ)言,中英文語(yǔ)言特點(diǎn)的不同使得譯者在翻譯時(shí)要及時(shí)轉(zhuǎn)換。因此,搞清楚英文長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系是做好長(zhǎng)句翻譯的重要方面。例如,在一些長(zhǎng)句中經(jīng)常會(huì)有有多個(gè)“that”,同時(shí)還有插入語(yǔ)等成分,因而理清楚該長(zhǎng)句中的邏輯關(guān)系和并列關(guān)系是譯好這個(gè)長(zhǎng)句的難點(diǎn),也是關(guān)鍵所在。

(二)文化背景和事件的知識(shí)儲(chǔ)備要求高。

奧巴馬作為美國(guó)總統(tǒng),無(wú)疑是才華橫溢,博學(xué)而充滿智慧的。他的演講中往往會(huì)有很多涉及到美國(guó)文化以及歷史事件的知識(shí),尤其是一些長(zhǎng)句的使用,往往是一個(gè)歷史事件的描述或者文化背景的概述。這樣與歷史及文化息息相關(guān)的長(zhǎng)句不僅對(duì)譯者的記憶力有很大的要求,更是對(duì)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備的檢驗(yàn)。因此我們經(jīng)常會(huì)說(shuō),譯者是兩種文化的傳輸者,只有扎實(shí)的雙語(yǔ)水平是不夠的,對(duì)兩種語(yǔ)言的文化的背景和歷史發(fā)展都需要有一定的知識(shí)儲(chǔ)備。例如,在奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講當(dāng)中,他曾提到過(guò)中美關(guān)系的發(fā)展歷史、美國(guó)和中國(guó)的建國(guó)歷史等,如果對(duì)這些事件并不了解,是很難做好長(zhǎng)句翻譯的。因此,在英漢口譯當(dāng)中,長(zhǎng)句的翻譯的另一大難點(diǎn)是涉及的知識(shí)面廣泛,包括中西文化的歷史和發(fā)展背景,對(duì)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備具有很高的要求。

(三)反應(yīng)時(shí)間短且信息量大。

在英漢同聲傳譯和交替?zhèn)髯g當(dāng)中,當(dāng)源語(yǔ)言者說(shuō)完自己的話之后,譯者需要在最短的時(shí)間內(nèi)做出反應(yīng),將信息完整地翻譯出來(lái)。英文的長(zhǎng)句信息量大,一句話當(dāng)中可能會(huì)涉及到不同的從句、并列句等復(fù)雜結(jié)構(gòu)。譯者需要在別人說(shuō)完之后的幾秒鐘之內(nèi)做出反應(yīng),在這樣的情況下,很容易出現(xiàn)漏譯和錯(cuò)譯的情況。

譯者需要在短時(shí)間內(nèi)翻譯出多個(gè)并列短語(yǔ)或信息,故而將大量的信息完整、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)成為非常大的一個(gè)難點(diǎn)。因此在英漢同聲傳譯和交替?zhèn)髯g當(dāng)中,長(zhǎng)句由于信息量大,留給譯者的反應(yīng)時(shí)間短,使得翻譯的難度加大。

三、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法——以?shī)W巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講為例

長(zhǎng)句的翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)難點(diǎn),因此譯者在翻譯時(shí)需要掌握和運(yùn)用一定的翻譯技巧、策略和方法。以?shī)W巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講為例,譯者在翻譯長(zhǎng)句時(shí),主要運(yùn)用了以下幾個(gè)翻譯方法:

(一)順句驅(qū)動(dòng)法

這一方法可以說(shuō)是長(zhǎng)句口譯當(dāng)中最常用、也最實(shí)用的一種方法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句是按照邏輯順序或者時(shí)間順序時(shí),譯者在翻譯時(shí)順句驅(qū)動(dòng)法則是最佳的選擇。順句驅(qū)動(dòng)法,又稱為“順譯法”,顧名思義,是指譯者為了完整翻譯句子含義,跟上發(fā)言者的語(yǔ)速,爭(zhēng)取不遺漏信息而按照英文句子本來(lái)的語(yǔ)序一點(diǎn)點(diǎn)翻譯成中文的方法。這樣的方法,使得譯員緊跟發(fā)言人的腳步,合理進(jìn)行斷句,不必對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行過(guò)多的調(diào)整,從而減少了譯者的記憶負(fù)擔(dān)。順句驅(qū)動(dòng)能有效解決譯者由于句子過(guò)長(zhǎng)而停頓的問(wèn)題。譯者只需要按照源語(yǔ)的順序,將長(zhǎng)句子分割成幾個(gè)意群,譯成目標(biāo)語(yǔ),不需要停頓下來(lái)重新思考句子的邏輯和語(yǔ)序問(wèn)題。這樣一來(lái),譯文不僅完整,同時(shí)節(jié)省了時(shí)間,減少了譯員的負(fù)擔(dān)。

例1:

“What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.”

分析:在這個(gè)長(zhǎng)句中,有三個(gè)定語(yǔ)從句,分別是who、which和who,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員看到時(shí)可能會(huì)覺(jué)得有些蒙,但好在每個(gè)定語(yǔ)部分只有5-9個(gè)詞。譯員根據(jù)順句驅(qū)動(dòng)策略,將這句話譯為“我今天準(zhǔn)備這樣,先做一個(gè)開(kāi)場(chǎng)白,我真正希望做的是回答在座的問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生問(wèn)題,同時(shí)還可以從網(wǎng)上得到一些問(wèn)題,由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提問(wèn)?!边@樣子的翻譯跟原文的語(yǔ)序是相對(duì)應(yīng)的,同時(shí)又具有邏輯性。

(二)分譯法

分譯法也叫拆分法,指的是有時(shí)候在翻譯長(zhǎng)句子時(shí),會(huì)根據(jù)句子意思把長(zhǎng)句子拆分成幾個(gè)短句子來(lái)翻譯。這是因?yàn)椋⒄Z(yǔ)是一種重視形合的語(yǔ)言,為了連接句子會(huì)經(jīng)常用到各種連接詞、介詞、連詞和關(guān)系詞,所以往往句子看起來(lái)形式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。但是漢語(yǔ)是一種重視意合的語(yǔ)言,因此當(dāng)英語(yǔ)當(dāng)中的長(zhǎng)句子的不同部分代表了事情的不同的方面的時(shí)候,我們可以選擇將長(zhǎng)句子拆分成幾個(gè)短句子,這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也有利于漢語(yǔ)聽(tīng)眾對(duì)句子的理解。同時(shí),當(dāng)英語(yǔ)句子非常長(zhǎng),同時(shí)涉及比較多的復(fù)雜詞匯時(shí),譯員會(huì)發(fā)現(xiàn)很難用一句話將整個(gè)句子翻譯出來(lái)。這個(gè)時(shí)候分譯法就是首選,畢竟,將長(zhǎng)句子拆分成幾個(gè)短句子,再翻譯成連貫的幾句話,這樣會(huì)降低整句話的翻譯難度,同時(shí)更符合聽(tīng)眾的理解水平。

例2:

“We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.”

分析:這句話被譯為“我們可以看到,當(dāng)我們以互利共贏、相互尊重為基礎(chǔ),雙方就能有所成就”。我們可以看到,原句當(dāng)中的英文是一句話,但是翻譯成中文的時(shí)候,譯者對(duì)句子進(jìn)行了拆分,既翻譯出了兩個(gè)四字短語(yǔ)“互利共贏、相互尊重”,同時(shí)將原句拆分成了三個(gè)短句子,簡(jiǎn)化了原文,也使得中文譯文更符合聽(tīng)眾的思維。

(三)逆譯法

在英語(yǔ)當(dāng)中,通常習(xí)慣于把最重要的部分放在句子開(kāi)頭闡述,將解釋的內(nèi)容放在句子后面。而在漢語(yǔ)當(dāng)中恰恰相反,中國(guó)人說(shuō)話習(xí)慣于前面鋪墊很多,到句子最后才說(shuō)到重點(diǎn)。逆譯法,顧名思義,就是譯員在翻譯時(shí),根據(jù)“英文的重點(diǎn)一般放在句子前面,而中文習(xí)慣于重點(diǎn)后置”這一特點(diǎn),產(chǎn)生和原文語(yǔ)序相反的譯文,使得譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,更易于中國(guó)人接受。

例3:

“It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.”

分析:在這句話當(dāng)中,“It is no coincidence”是這句話的想要表達(dá)的中心內(nèi)容,that后面的從句是解釋說(shuō)明前面的內(nèi)容。但是在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者將其譯為“我們兩國(guó)之間的這種關(guān)系給我們帶來(lái)了積極的變化,這并不是偶然的?!弊g文的重點(diǎn)在后半句:“……并不是偶然的。”這就是典型的倒譯法。倒譯法是基于中英文語(yǔ)言習(xí)慣的不同而采取的翻譯方法,在英譯中的實(shí)踐中是很重要的一種翻譯方法。

(四)重組法

重組法,就是對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序重新進(jìn)行調(diào)整,重組后再進(jìn)行翻譯,使得重點(diǎn)突出,層次分明的方法。這種方法適用于當(dāng)原文的長(zhǎng)句子比較混亂,重點(diǎn)不夠突出,層次不夠分明的情況。在奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講當(dāng)中,在講述到一些美國(guó)的歷史背景和有意義的事件的時(shí)候,由于演講人講述的內(nèi)容沒(méi)有太多的邏輯性,使得譯者在聽(tīng)完之后會(huì)產(chǎn)生一定的困惑。這個(gè)時(shí)候譯者需要在理解原句的基礎(chǔ)上,對(duì)原句子進(jìn)行重組翻譯,使得重點(diǎn)突出,邏輯清晰。

例4:

“For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.”

分析:該句子成分比較復(fù)雜,涉及到兩個(gè)定語(yǔ)從句,重點(diǎn)不夠突出。因此譯者在處理該句子時(shí),采用了重組法,將句子譯為“比如美國(guó)人永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,在二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)他們的款待,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)保護(hù)著他們?!敝亟M后的譯文將原句子的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使得譯文意思明確,重點(diǎn)也突出。

四、結(jié)語(yǔ)

在英漢同聲傳譯和交替?zhèn)髯g當(dāng)中,長(zhǎng)句的翻譯始終是一個(gè)難點(diǎn)。我們根據(jù)長(zhǎng)句的特點(diǎn),在掌握中英文語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,對(duì)中英國(guó)家的文化和歷史多加了解,探索出了多種翻譯長(zhǎng)句的方法。奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講中,譯者在翻譯長(zhǎng)句時(shí)用到了順譯法、分譯法、逆譯法和重組法等,希望通過(guò)本文的分析,可以為譯者提供更多的翻譯建議和翻譯方法。

參考文獻(xiàn):

[1]阮敏.交替?zhèn)髯g中英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯策略研究[D].外交學(xué)院,2018.

[2]陳曉舟.功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯[D].湖南師范大學(xué),2012.

[3]喬明慧.英漢同傳中英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[D].黑龍江大學(xué),2018.

[4]王曉杭.淺析英漢同聲傳譯中的長(zhǎng)句處理[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

[5]李冰.英漢同傳中英語(yǔ)長(zhǎng)句的順譯技巧分析[D].黑龍江大學(xué),2015.

[6]楊月瑩.英漢同傳長(zhǎng)句斷句技巧分析[D].黑龍江大學(xué),2014.

[7]高欣.英漢交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句問(wèn)題分析及應(yīng)對(duì)策略[D].黑龍江大學(xué)2016.

[8]趙宋文.淺析英漢交替?zhèn)髯g中英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法[J].時(shí)代教育,2014,(07):49.

[9]新華網(wǎng).美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在上海與中國(guó)青年對(duì)話[DB/OL].新華網(wǎng),2009-11-16.

(作者單位:湖南省祁陽(yáng)縣第一中學(xué))

猜你喜歡
翻譯方法奧巴馬
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
奧巴馬一家的總統(tǒng)假期
海外星云(2016年17期)2016-12-01 04:18:37
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
奧巴馬PS趣味惡搞
奧巴馬巧為三人解圍
奧巴馬道歉兩邊不討好
绥中县| 邹平县| 铜梁县| 吉木萨尔县| 阿拉善右旗| 涡阳县| 台东县| 沙坪坝区| 汾阳市| 荣昌县| 浑源县| 即墨市| 连南| 屏东县| 西青区| 贵溪市| 泰兴市| 武夷山市| 淅川县| 宁陵县| 义乌市| 广平县| 云阳县| 乐昌市| 丹江口市| 胶州市| 承德市| 隆子县| 阜阳市| 罗甸县| 九台市| 台山市| 麻阳| 霍山县| 合水县| 吉安县| 洛阳市| 平原县| 宁波市| 宣城市| 高邮市|