諸葛湘君
鄭州大學(xué)外語學(xué)院,河南鄭州,450000
“后真相”指人們用較客觀的方法,在描寫事實(shí)時潛意識地受到情感及個人信念等主觀概念的影響,而引導(dǎo)社會輿論的情況[1]。在后真相時代,人們借助發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)了解大量信息,其中必定充斥著謊言、不客觀的、甚至虛假新聞報道,這些讓讀者感到無所適從,混淆對事物的正確客觀的認(rèn)知。中國作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,因國家綜合實(shí)力增強(qiáng),某些國家的媒體渲染“中國威脅論”“國強(qiáng)必霸”以及“修昔底德陷進(jìn)”這些論調(diào),引起了國際社會的情緒波動。針對以上現(xiàn)象,本研究以擴(kuò)展意義單位為理論框架,從批評話語分析的視角,自建語料庫對比分析世界媒體對中國進(jìn)博會的報道,旨在通過對世界媒體的語言分析,揭示各國媒體語言背后隱藏的意識形態(tài)和對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的態(tài)度。
從Lexis Nexis新聞庫中,選取中國進(jìn)口博覽會(進(jìn)博會)召開期間11月5日至10日前后10天的世界新聞報道作為研究語料,并以是否為“一帶一路”成員國作為標(biāo)準(zhǔn),把所收集的語料劃分兩類:即“一帶一路”成員國(成員國)和非“一帶一路”成員國(非成員國);建立兩個小型語料庫:成員國庫(16 557字)和非成員國庫(25 208字);進(jìn)而探討兩者對會議的關(guān)注度和反映是否相同,來揭示語言背后的意識形態(tài)。首先,運(yùn)用語料庫工具BFSU Collocator 1.0和Antconc 1.0處理語料,統(tǒng)計兩庫中的實(shí)詞高頻詞及其詞頻,取相關(guān)度最高的詞語作為擴(kuò)展意義模型的節(jié)點(diǎn)詞。其次,找節(jié)點(diǎn)詞所在索引行,運(yùn)用EUM模型觀察數(shù)據(jù),分析與節(jié)點(diǎn)詞構(gòu)成強(qiáng)搭配的詞語。最后,分析節(jié)點(diǎn)詞所在索引行的類連接即詞語的語法結(jié)構(gòu)。通過分析語法結(jié)構(gòu)和詞語的含義,進(jìn)而得出其語義傾向和語義韻。
批評話語分析(Critical Discourse Analysis,CDA)最早開始于20世紀(jì)末,英國東安格利亞大學(xué)的語言學(xué)家從批評語言學(xué)中衍生出批評話語分析[2]。CDA 主要關(guān)注與社會實(shí)際相關(guān)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化問題,探討語言在其中的作用,揭示語言、意識形態(tài)和權(quán)利三者的關(guān)系[3]。辛斌認(rèn)為“CDA透過語言探究各種社會機(jī)構(gòu),尤其是大眾傳媒、司法、教育和商務(wù)等領(lǐng)域中的國家認(rèn)同、民族身份、性別歧視和社會角色等中隱含的偏見和不平等[4]”。在對具體語篇的分析過程中會借助語料庫語言學(xué)知識來處理語篇。語料庫語言學(xué)以計算機(jī)存儲的自然語言為研究對象[5],能處理大規(guī)模的語篇,發(fā)現(xiàn)語篇中共同的語言模式,避免對特定語言現(xiàn)象的解釋偏差。因而本研究把定性研究和定量研究結(jié)合,從批評話語分析視角出發(fā),運(yùn)用語料庫語言學(xué)知識對新聞報道語言進(jìn)行分析,解決以下兩個問題:一是怎樣通過擴(kuò)展意義模型發(fā)現(xiàn)語篇中的意識形態(tài)?二是不同主體對同一客觀事件所產(chǎn)生的意識形態(tài)具體是什么?以及是否相同?
擴(kuò)展意義單位 (Extended Unit of Meaning,EUM)[6]是Sinclair根據(jù)詞匯學(xué)中的詞項 (lexical item)提出的語言模型。該模型是對共選理論的系統(tǒng)的闡釋。共選理論是新弗斯語料庫語言學(xué)的理論,該理論認(rèn)為語言交際過程中形式與意義是共選的,二者密不可分,詞匯和語法的共選、詞匯和詞匯的共選為最基本的共選關(guān)系[7]。擴(kuò)展意義單位模型是指與節(jié)點(diǎn)詞共同出現(xiàn)的詞語序列,包括節(jié)點(diǎn)詞、搭配、類聯(lián)接、語義傾向和語義韻五個方面,其中節(jié)點(diǎn)詞和語義韻是最重要的部分。搭配是指節(jié)點(diǎn)詞與其前后共同出現(xiàn)的詞語的共選,類聯(lián)接是詞匯與語法的共選,語義傾向是詞匯、語法與意義的共選體現(xiàn),主要揭示搭配詞的語義特征,語義韻則體現(xiàn)了詞匯、語法與功能之間的關(guān)系,說話者的交際目的,體現(xiàn)話語的態(tài)度意義或語用功能[8]。這五個方面體現(xiàn)了節(jié)點(diǎn)詞的詞匯與詞匯、詞匯與語法的共選關(guān)系[7]。
語言庫研究最常用的方法是分析語篇中的高頻詞,通過對高頻詞的分析,不僅能發(fā)現(xiàn)語篇的語言特征,還能窺見其背后的意識形態(tài)。本研究運(yùn)用Antconc3.2對兩主體語料的高頻詞統(tǒng)計如下表1和表2所示。功能詞因其有限的個數(shù),在文中沒有真正的語義只是語法連接作用,故而剔除語料中高頻功能詞,保留實(shí)詞。
表1 非成員國高頻詞
表2 成員國高頻詞
對比表1和表2的高頻詞,可以發(fā)現(xiàn)非成員國媒體和成員國媒體兩主體不同。通過“trade”“company”“market”和“economy”這些高頻詞,發(fā)現(xiàn)兩主體都關(guān)注中國進(jìn)博會和中國經(jīng)濟(jì),但兩主體關(guān)注的重心不同。在非成員國媒體中,關(guān)注點(diǎn)雖主要在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展措施和中國消費(fèi)市場,但從“US”這一高頻詞可看出其十分重視在中美貿(mào)易戰(zhàn)背景下,美國對中國進(jìn)博會的反映。表2 中的“market”“products”和“cooperation”表明成員國媒體則更關(guān)注與中國的合作。這些國家均為“一帶一路”倡議的參與國,十分關(guān)注中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,以及能否深度參與中國的發(fā)展進(jìn)而促進(jìn)本國發(fā)展。
從表1 和表2中發(fā)現(xiàn)在兩個語料庫中“China”一詞出現(xiàn)頻率最高,可見兩主體的媒體對此中國關(guān)注度最高,因此取“China”作為研究的節(jié)點(diǎn)詞。
運(yùn)用BFSU Collocator1.0軟件,以“China”為節(jié)點(diǎn)詞,前后詞距設(shè)為5,根據(jù)MI3值統(tǒng)計出兩庫中的與“China”構(gòu)成強(qiáng)搭配的詞語(見表3、4)。MI3是互信息值,反映節(jié)點(diǎn)詞和搭配詞之間的互相吸引關(guān)系。MI3值越大,證明兩詞之間的搭配強(qiáng)度越高,其中以3為臨界值,互信息值>3的搭配詞視為節(jié)點(diǎn)詞的強(qiáng)搭配詞。
表3 非成員國部分強(qiáng)搭配詞語
注:表中的F(c)是搭配詞在語料庫中出現(xiàn)的次數(shù),F(n,c)是節(jié)點(diǎn)詞和搭配詞在語料庫中共現(xiàn)的次數(shù)。
除去China international import expo或CIIE這類表示進(jìn)博會名字的詞語,表中的詞語都是筆者從MI3值>3的數(shù)據(jù)中按MI3值的高低排序抽取出的。從表3中可以看出“trade”MI3值最高,是China的最強(qiáng)搭配詞,與“China”同現(xiàn)頻率也較高,說明非成員國家重視與中國的經(jīng)濟(jì)往來關(guān)系。表3中的“US”“tariffs”和“war”這些詞都表明非成員國都很高度關(guān)注中國與美國的關(guān)系。一方面,因為兩者是世界上第一和第二大的經(jīng)濟(jì)體,對世界經(jīng)濟(jì)有著重大的影響。另一方面,是因為2018年3月底美國總統(tǒng)特朗普對中國鋼鋁和出口產(chǎn)品加征關(guān)稅,拉開了貿(mào)易戰(zhàn)序幕。此次美國官方對進(jìn)博會態(tài)度冷淡,表示不會派高官出席。在復(fù)雜的國際背景下,中國舉辦進(jìn)博會,國際必然會關(guān)注美國對此的反映?!皁pening”和“growth”表明非成員國對進(jìn)博會持肯定態(tài)度的,關(guān)注中國的改革開放和中國經(jīng)濟(jì)增長。“boost”和“participate”則是各國認(rèn)識到中國的經(jīng)濟(jì)舉措能帶動經(jīng)濟(jì)增長,積極主動參與進(jìn)博會的行為。通過表3可看出非成員國報道的矛盾態(tài)度,既要主動參與中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的活動,又憂心在競爭中中國經(jīng)濟(jì)有受損的可能性。
表4 成員國部分強(qiáng)搭配詞語
注:表中的F(c)是搭配詞在語料庫中出現(xiàn)的次數(shù),F(n,c)是節(jié)點(diǎn)詞和搭配詞在語料庫中共現(xiàn)的次數(shù)。
從“一帶一路”成員國中提取出表4數(shù)據(jù),“initiative”的MI3值大于3,因而該詞與“China”構(gòu)成強(qiáng)搭配。從表4數(shù)據(jù)可以得出“trade”仍為China的最強(qiáng)搭配詞,具有最高出現(xiàn)頻次。反映成員國關(guān)注與中國的經(jīng)貿(mào)合作。 “open”“reform”和“l(fā)iberalise”反映成員國更關(guān)注中國對外開放的力度、國內(nèi)的改革開放、以及外國企業(yè)進(jìn)駐中國市場的門檻問題,說明成員國旨在借中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和巨大消費(fèi)市場來實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的目的?!癱ooperation”“participation”和“boost”則說明各國愿意與中國共同發(fā)展的積極行動?!癙akistan”則表明巴基斯坦與中國的經(jīng)貿(mào)合作密切。由表4分析可以看出,成員國更加關(guān)注中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢,愿意與中國加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作,表明要利用中國的發(fā)展來實(shí)現(xiàn)自身的發(fā)展。
找節(jié)點(diǎn)詞“China”所在索引行,運(yùn)用EUM模型觀察數(shù)據(jù),分析節(jié)點(diǎn)詞所在索引行的類連接即詞語的語法結(jié)構(gòu)。通過分析語法結(jié)構(gòu)和詞語的含義,進(jìn)而得出其語義傾向和語義韻。
3.2.1 非成員國媒體語料
(1)China demonstrated its commitments to become a giant buyer of global goods...
(2)Trade war or not,China will not stop opening up and will not stop pursuing an open global economy.
(3)After the trade war flames up,China′s position in the global economy would be undermined as a result...
(4)China has emerged as a genuine threat to US economic power...
(5)India willparticipate in China′s first international import expo in Shanghai...
(6)US President Donald Trump has blamed China for unfair trade policies...
(7)The US protectionism has hurt China at a time...
(8)Australian business clearly wants more and better access to China so doesn′t need the anti-China rhetoric at the government level.
以上為從非成員國語料庫中抽取的8個例子,從例子中可以分析出語料中“China”主要構(gòu)成三種類聯(lián)接即“China + V”“V + China”和“P + China”。在句子中,“China + V”類聯(lián)接一般充當(dāng)句子主語部分,表達(dá)消極語義和積極語義。該結(jié)構(gòu)后加“will not stop opening up”以及“become a middle-income society”等對中國發(fā)展持肯定評價的名詞短語,認(rèn)為中國現(xiàn)購買力強(qiáng)大、消費(fèi)市場廣闊、積極參與世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不會故步自封。然而該語類結(jié)構(gòu)后也加些消極含義的詞語,“threat”和“undermine”,這些是對主語China的否定。其中某些國家報道公開表明美國將快速發(fā)展的中國視為對手,擔(dān)憂中國崛起會威脅到美國國際地位。而且認(rèn)為目前中美的貿(mào)易紛爭會讓中國經(jīng)濟(jì)衰退。 “V + China”和“P + China”類聯(lián)接也主要包含兩種語義韻?!皃articipate in”和“access to”表明印度和澳大利亞已經(jīng)注意到中國的發(fā)展,紛紛參與中國進(jìn)博會,這是一種積極的語義韻。但“blame”和“hurt”又反映某些國家顧忌美國對中國的經(jīng)濟(jì)制裁,不看好中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,可見這些國家的自相矛盾的心態(tài),構(gòu)成了消極的語義韻。
總體來看,盡管中美兩國當(dāng)前存在貿(mào)易摩擦,美國官方未出席進(jìn)博會,但仍有180多家美國企業(yè)和民間協(xié)會參加活動,數(shù)量位列第三,其中不乏高通公司、通用電氣、強(qiáng)生集團(tuán)、通用汽車、杜邦公司等商業(yè)巨頭。說明中國經(jīng)濟(jì)依然保持了平穩(wěn)增長的態(tài)勢,各界對中國經(jīng)濟(jì)未來發(fā)展充滿信心。在貿(mào)易保護(hù)主義和單邊主義在全球范圍內(nèi)抬頭之際,中國把進(jìn)博會作為在本土開展的一場經(jīng)濟(jì)外交,借此向世界展示中國開放市場的積極姿態(tài)。在進(jìn)博會召開之前,中國采取一系列降低外國企業(yè)運(yùn)營或市場準(zhǔn)入的政策,取消了許多外國進(jìn)口藥品的關(guān)稅,表明中國會一直對外開放、捍衛(wèi)經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易的決心。
3.2.2 成員國媒體語料
(1)China provides duty-free access to more than 8000 Nepali goods but yet the trade deficit continues.
(2)The event is expected to strengthen business ties,open China′s market wider and garner support for free trade.
(3)The reform and opening-up policies have helped China become what it is now.
(4)More than 3 000 companies from over 130 countries and regions will showcase goods and services at the CIIE,a milestone event meant to underscore China′s pledge to open up its markets to foreign goods and services.
(5)Prime Minister Imran Khan′s ongoing first official visit to China has set the tone for deepening of China-Pakistan cooperation in the next five years.
(6)The CIIE will promote trade and economic cooperation between China and Qatar under the Belt and Road Initiative,Qatar Chamber Chairman said...
(7)Singapore is actively exploring how to work with China to jointly invest in third countries.
(1)~(7)為從成員國媒體中提出的語料,其中與“China”相關(guān)的類聯(lián)接也主要有三種“China + V”“V + China”和“P + China”。雖與非成員國的類連接相同,但這些類聯(lián)接表達(dá)的話語語義韻卻不同,主要為集中表達(dá)與中國開展合作的積極語義韻。成員國媒體主要關(guān)注“一帶一路”以及中國發(fā)展情況和中國提供給世界的發(fā)展機(jī)會。在“China + V”“V + China”和“P + China”類聯(lián)接中,用“provide”“open”“work”和“cooperation表達(dá)積極語義韻的動詞,表明各國希望積極與中國開展貿(mào)易往來,踴躍參與中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在“一帶一路”的戰(zhàn)略下,沿線各國與中國交往頻繁,各國經(jīng)濟(jì)與中國經(jīng)濟(jì)深度互動,借助中國的發(fā)展帶動沿線各國的發(fā)展。例(3)“V + China”類聯(lián)接中“help”、例(5)“P + China”結(jié)構(gòu)中“deepening of cooperation”、例(6)中“cooperation between China and Qatar”和例(7)中的“work with China”這些類聯(lián)接均為表達(dá)積極語義韻。這些說明參與國提供的產(chǎn)品和服務(wù)是雙向的,有從中國流向各成員國的,有各成員國利用進(jìn)博會合作平臺把本國產(chǎn)品輸出到中國市場的,交易雙方對此都是持肯定的態(tài)度。
中國是世界第二大經(jīng)濟(jì)體,第二大進(jìn)口國和消費(fèi)市場。2018年正值中國改革開放四十年,舉辦進(jìn)博會是向世界表明中國會進(jìn)一步開放本國市場,繼續(xù)擴(kuò)大對外開放的意愿,以及通過進(jìn)博會這個世界經(jīng)濟(jì)交流平臺大力向各國出口商品的同時,也歡迎各國向中國出口。隨著中國開放的大門越來越大,涌現(xiàn)出新的機(jī)會,成員國也積極參與。中國對其中發(fā)展較困難的國家提供資金和技術(shù)支持,體現(xiàn)中國作為國際大國的擔(dān)當(dāng)和責(zé)任。
為更深入分析不同主體對中國進(jìn)博會的報道態(tài)度,本文運(yùn)用兩語料庫中的高頻詞“China”制作其搭配網(wǎng)絡(luò)如圖1和圖2,來觀察與“China”語義聯(lián)系密切的詞匯,進(jìn)而分析語言背后的意識形態(tài)。搭配網(wǎng)絡(luò)展示了語篇中搭配詞間的多重連接,通過搭配網(wǎng)絡(luò)可探索話語中關(guān)鍵詞之間的相互關(guān)系[9]。在語料庫中選取某個高頻詞作為搭配網(wǎng)絡(luò)的中心節(jié)點(diǎn)詞,根據(jù)高頻詞的互信息值(MI3)大小確定該詞的顯著搭配詞,本文選取的值均為MI3>3的強(qiáng)搭配詞,再將這些強(qiáng)搭配詞作為新的節(jié)點(diǎn)詞重復(fù)上述步驟[10]。
圖1 非成員國網(wǎng)絡(luò)詞匯圖
圖2 成員國網(wǎng)絡(luò)詞匯
圖1和圖2均以“China”為節(jié)點(diǎn)詞,根據(jù)表3和表4分別得出圖1 和圖2 的強(qiáng)搭配詞構(gòu)成二級節(jié)點(diǎn)詞,然后依次由每個二級節(jié)點(diǎn)詞的強(qiáng)搭配詞組成三級節(jié)點(diǎn)詞。在圖1 中,與“China”相關(guān)的是“opening”和“growth”,兩者都與“further”構(gòu)成強(qiáng)搭配,說明這些國家關(guān)注中國的經(jīng)濟(jì)走向和經(jīng)濟(jì)是否進(jìn)一步繼續(xù)高速發(fā)展。“trade”一詞與“investment”和“cooperation”搭配,表明非成員國也在與中國進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合作,這類積極詞匯組合形成積極語義韻。但“trade”又與“dispute”和“war”表示消極含義的詞匯在一起,構(gòu)成了消極語義韻,說明當(dāng)前的中美貿(mào)易戰(zhàn)仍影響著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
在圖2中,與“China”構(gòu)成強(qiáng)搭配的“cooperation”“boost”“growth”和“initiative”表示積極含義的詞匯。其中“initiative”為“the Belt and Road Initiative ”中的詞匯,進(jìn)博會為促進(jìn)“一帶一路”倡議下,世界各國經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展而召開的?!癝ingapore”為其三級節(jié)點(diǎn)詞,表明新加坡積極參與中國進(jìn)博會。中國官方數(shù)據(jù)也證實(shí)新加坡是東盟國家中參加規(guī)模最大、數(shù)量最多的國家,這側(cè)面也說明“一帶一路”影響力大?!皌rade”的二級加點(diǎn)詞為“Pakistan”是因為中國和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,中巴交往一直密切,巴基斯坦也積極參與中國進(jìn)博會。三級節(jié)點(diǎn)詞“Corridor”來自中巴經(jīng)濟(jì)走廊CPEC,是“一帶一路”倡議中的三條經(jīng)濟(jì)帶中的一條。
綜上所述,利用EUM模型分析語料發(fā)現(xiàn),“一帶一路”倡議的成員國國家媒體關(guān)注中國的改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展動向,積極加強(qiáng)與中國的經(jīng)貿(mào)合作。而非成員國國家雖密切關(guān)注中國的發(fā)展,但同時強(qiáng)調(diào)美中貿(mào)易戰(zhàn)背景下美國對中國的影響,因而對中國的發(fā)展以及與中國合作持謹(jǐn)慎觀望態(tài)度。由此可發(fā)現(xiàn),后真相時代下各國雖在相同的國際政治經(jīng)濟(jì)背景下,但國家間的新聞報道因其意義形態(tài)差異而側(cè)重點(diǎn)不同,這樣在一定程度上掩蓋事實(shí)和曲解真相。語言這一信息媒介作為表象背后隱藏著講話者的意識形態(tài),講話者的意識形態(tài)也決定著語言中詞匯和結(jié)構(gòu)的選擇。在后真相時代,理解媒體報道信息的真實(shí)性,需要用話語分析的方法來批評看待語言背后的深層含義。