解曉晨
摘要:在全球文化碰撞交流的今天,觀看國(guó)外的影視作品已經(jīng)成為了一項(xiàng)平常的文化娛樂(lè)活動(dòng)。面對(duì)人們巨大的觀影需求,各種形式的字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生。在影視作品成為中外文化交流橋梁的同時(shí),字幕翻譯的質(zhì)量也直接關(guān)系到文化交流是否通暢,譯者的文化立場(chǎng)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了至關(guān)重要的影響。本文旨在從譯者的文化立場(chǎng)角度簡(jiǎn)要闡釋在字幕翻譯中應(yīng)遵循的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化立場(chǎng);字幕翻譯:翻譯策略
文章編號(hào):978-7-80736-771-0(2019)01-145-03
一、引言
隨著各民族之間的跨文化交流日益頻繁,不同文化的相互滲透與影響越發(fā)明顯?!巴庹Z(yǔ)工作具有跨語(yǔ)言、跨文化的性質(zhì)??缥幕浑H的完整過(guò)程應(yīng)該是通過(guò)語(yǔ)言的互通,實(shí)現(xiàn)‘文化理解、‘文化共享、‘文化影響”。(趙紅,2009:16)譯者作為文化的溝通者,在翻譯活動(dòng)中同時(shí)擔(dān)負(fù)著文化“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”的雙重任務(wù)。譯者對(duì)文化交流所持的主觀態(tài)度直接影響到翻譯策略和翻譯方法的選擇,因此他在翻譯中的文化立場(chǎng)顯得尤為重要。
目前字幕翻譯受眾廣泛,影響巨大,但是相關(guān)的理論研究相對(duì)來(lái)說(shuō)卻比較有限,與其影響力并不匹配。影視劇的字幕翻譯作為跨文化交際的一種重要形式,理應(yīng)在文化溝通與交流中發(fā)揮更大的作用。影視劇作為一門(mén)集多種文化元素為一體的綜合性藝術(shù),其本身就是一種文化,且內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涉及人們的整個(gè)日常生活,具有民族特色,在說(shuō)明文化立場(chǎng)對(duì)翻譯的選擇問(wèn)題上非常有代表性,因此本文將以各種發(fā)行途徑的俄語(yǔ)影視劇字幕翻譯為例,進(jìn)行分析。
二、譯者的文化立場(chǎng)
1.譯者文化立場(chǎng)對(duì)翻譯的影響
1980年巴斯奈特在《翻譯學(xué)》一書(shū)中這樣解釋文化與翻譯的關(guān)系:翻譯實(shí)質(zhì)上是文化交流。翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯單位,以擺脫傳統(tǒng)翻譯模式,尋求宏觀視角。這說(shuō)明翻譯是源語(yǔ)文化在譯入語(yǔ)文化中的有效傳達(dá),翻譯需要達(dá)到文化層面的對(duì)等,文化是翻譯中不可剝離的因素。而譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯活動(dòng)中,他所處的文化環(huán)境,所受的文化熏陶,以及對(duì)文化交流持有的態(tài)度決定了他的翻譯作品?!白g者的文化立場(chǎng)在不同程度上會(huì)作用于他對(duì)源語(yǔ)、原文、譯人語(yǔ)以及譯入語(yǔ)讀者等要素的重視,也因而決定他對(duì)翻譯策略的選擇。”(王少娣,2011:121)
不同的譯者出于不同的文化立場(chǎng),對(duì)于翻譯策略有不同的選擇:
(1)站在源語(yǔ)文化立場(chǎng)上的譯者,往往使用異化的翻譯策略,即努力把源語(yǔ)的表達(dá)方式以及精神風(fēng)貌都原汁原味地傳達(dá)給讀者。但是這種情況下,往往源語(yǔ)文化對(duì)譯入語(yǔ)文化呈現(xiàn)“侵略”姿態(tài),破壞了文化平等對(duì)話(huà)原則,也可能會(huì)讓讀者理解困難。
(2)站在譯入語(yǔ)文化立場(chǎng)上的譯者多采用歸化策略,即以地道的譯入語(yǔ)來(lái)處理源語(yǔ)中特有的表達(dá)方式,這使得讀者更易理解譯文,但是抹殺了原文的異域風(fēng)情,也喪失了文化的平等立場(chǎng)。
(3)站在平等的文化立場(chǎng)上的譯者避免極端的異化或歸化,以文化的溝通和交流為翻譯的根本宗旨。
2.秉持平等對(duì)話(huà)的文化立場(chǎng)
譯者必然受限于本民族的文化體系去理解和接受外來(lái)文化,就有可能傾向譯入語(yǔ)的文化立場(chǎng):為了避免這種情況,極力保留源語(yǔ)因素又可能矯枉過(guò)正,走向異化的極端,所以譯者必須有自覺(jué)的文化立場(chǎng),秉持文化平等對(duì)話(huà)的原則,考慮到受眾以及字幕翻譯的特點(diǎn)等因素,做出取舍,選擇合理的翻譯方式。
三、字幕翻譯
1.目前狀況
隨著科技快速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)也在逐漸改變著人們的精神文化生活。院線(xiàn)和電視臺(tái)發(fā)行的配有字幕的影視劇已經(jīng)不能滿(mǎn)足人們的需要了,面對(duì)巨大的市場(chǎng)需求,互聯(lián)網(wǎng)字幕發(fā)行成為了當(dāng)今的主要模式。借助互聯(lián)網(wǎng)涌現(xiàn)了一大批各語(yǔ)種的字幕組,他們逐漸擁有了穩(wěn)定的粉絲群體,在各自領(lǐng)域擁有一定的影響力,為當(dāng)今的跨文化交際做出了巨大貢獻(xiàn),是不可忽視的一股字幕翻譯力量。雖然字幕組翻譯仍存在著法律與翻譯質(zhì)量方面的問(wèn)題,但在現(xiàn)階段,他們翻譯的字幕非常有代表性。因此,在下文的例句分析中包含各種類(lèi)型的俄語(yǔ)影視劇字幕翻譯。
2.特殊性
影視劇這一形式?jīng)Q定了字幕翻譯與傳統(tǒng)口筆譯的不同。中俄字幕翻譯研究遠(yuǎn)落后于中英字幕翻譯研究,因此關(guān)于影視語(yǔ)言的特點(diǎn),本文還是采用了中英字幕翻譯研究中的普遍觀點(diǎn)。目前學(xué)界較為公認(rèn)的和引用最多的是錢(qián)紹昌的觀點(diǎn):“影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。由于以上五個(gè)性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。”(錢(qián)紹昌,2000:61)
(1)聆聽(tīng)性。由于當(dāng)時(shí)主要是譯制片,影視劇不僅配有中外雙語(yǔ)字幕,還有中文配音。但是隨著引進(jìn)影視劇數(shù)量激增和觀眾接受程度提高等原因,現(xiàn)在很多影視劇僅提供雙語(yǔ)字幕,使用外語(yǔ)原聲,因此“聆聽(tīng)性”不再對(duì)字幕翻譯造成限制。
(2)綜合性。演員的對(duì)白、表演以及鏡頭語(yǔ)言構(gòu)成了影視作品的綜合性。對(duì)于字幕翻譯來(lái)說(shuō),演員的對(duì)白以及身勢(shì)語(yǔ)言都起到了輔助理解的作用,確切了模糊詞或者不完整句的含義。
(3)瞬時(shí)性。影視劇中對(duì)白往往一閃而過(guò),在電影院不能倒回去重看,而且就算是在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)觀看,可以回放,一般觀眾也不愿意。因此,字幕翻譯必須通順流暢,且一句話(huà)不能太長(zhǎng)。
(4)通俗性。影視劇受眾面廣,字幕語(yǔ)言必須雅俗共賞、老少成宜,不能晦澀難懂。在字幕翻譯當(dāng)中,方言也要謹(jǐn)慎使用,避免其他地區(qū)的觀眾看不明白,產(chǎn)生反感。
(5)無(wú)注性。影視劇中原有的字幕必須翻譯,但不應(yīng)為了注解而在片中額外添加字幕,應(yīng)避免同時(shí)出現(xiàn)過(guò)多的文字信息,便于觀眾的理解。
四、從文化立場(chǎng)談字幕翻譯應(yīng)遵循的策略
下文將從涉及到文化差異的三種情況,結(jié)合文化立場(chǎng)具體說(shuō)明如何選擇合適的字幕翻譯方案。
1.因文化差異,漢、俄語(yǔ)中常用不同的事物表達(dá)相同的意思。當(dāng)中俄文化中存在完全對(duì)等的表達(dá)方式時(shí),直接使用漢語(yǔ)的表達(dá)即可。為了讓觀眾一目了然,不宜采用直譯和加注,此時(shí)往往采用歸化策略。
(1)在電視劇《劫后余生》中魯斯特讓新人去基地外找電池,他這樣說(shuō)道:
(2)在情景喜劇《媽媽咪呀》中,斯維塔在隔壁聽(tīng)到了阿尼婭和維卡在更衣室里的談話(huà),于是跑進(jìn)她們的試衣間里談話(huà)并且想和她倆合照:
哎,我們?cè)谶@兒來(lái)張自拍吧?姑娘們,看鏡頭。阿尼婭,靠過(guò)來(lái)點(diǎn)兒。茄茄茄茄茄子。
在照相的時(shí)候,俄羅斯人會(huì)一起說(shuō)“ЧH3”,而中國(guó)人在拍照的時(shí)候通常會(huì)說(shuō)“茄子”。若是此處直譯為“芝士”顯然讓人不明就里,而加注表示“芝士”是俄羅斯人拍照時(shí)一起喊的口號(hào)過(guò)于累贅,直接用“茄子”替換“芝士”是比較好的選擇。拖長(zhǎng)音可以用同樣的漢字體現(xiàn),配合演員的話(huà)語(yǔ)和行為,非常具有表現(xiàn)力。
(3)同樣在《媽媽咪呀》中,安德烈在妻子和媽媽的爭(zhēng)論中左右為難,與妻子維卡發(fā)生了下面的對(duì)話(huà):
從上述例句可以看出,在文化背景完全吻合,只是表達(dá)方式不同時(shí),采用歸化策略更合適。雖然會(huì)損傷一定的異域色彩,但是表達(dá)更為流暢自然。在這種情況下,譯人語(yǔ)的文化立場(chǎng)更為強(qiáng)勢(shì)。
2.對(duì)于一些比較簡(jiǎn)單易懂的俄語(yǔ)表達(dá),我們可以保留它的特色,采取異化的翻譯策略直譯出來(lái)。
(1)在電影《莫斯科不相信眼淚》中,卡佳向魯?shù)婪蚯笾瑓s被魯?shù)婪蚓芙^,他這樣說(shuō):
打破的盤(pán)子粘不好,讓我們好好地分手吧!
雖然可以譯為“破鏡難圓,我們好聚好散吧”,但異化策略下的譯文并不會(huì)造成理解困難,沒(méi)必要采用歸化的方案。保留源語(yǔ)的表達(dá)方式,讓觀眾體會(huì)俄語(yǔ)比喻的特色。
(2)在電影《無(wú)愛(ài)可訴》中,女婿抱怨脾氣強(qiáng)硬而古怪的丈母娘時(shí),用了這樣的比喻方式:
她什么怪事都干得出來(lái)。簡(jiǎn)直是穿裙子的斯大林。
“穿裙子的斯大林”顯然是俄羅斯人獨(dú)有的聯(lián)想和表達(dá)方式,直譯出來(lái)既生動(dòng)形象,又別具一格。中國(guó)人對(duì)于斯大林的形象也并不陌生,這個(gè)比喻不難理解,不需要采用歸化策略。
(3)在電視劇《媽媽咪呀》中,羅馬和妻子尤莉亞的秘密被兒子誤打誤撞在人前說(shuō)破時(shí),暗自嘟囔了一句:
來(lái)了一頭熊,毀了小閣樓。
直譯出來(lái)既描述出了羅馬兒子懵懂可愛(ài)的形象,又體現(xiàn)了俄式的幽默,十分傳神,不用再本土化加以修飾。
從上述例子可以看出,在不影響理解的前提下,應(yīng)該盡量保留源語(yǔ)文化的特點(diǎn),在此處使用異化的策略更為恰當(dāng)。
3.對(duì)于在中國(guó)文化中完全沒(méi)有的一些語(yǔ)言及文化現(xiàn)象,我們只能采用歸化的策略。
(1)在電視劇《媽媽咪呀》中,安德烈把別人的孩子當(dāng)成自己的抱回家了,不知所措地向妻子說(shuō):
我們?cè)趺崔k?我又不能像送子鳥(niǎo)一樣把他扔回別人家?
俄羅斯傳說(shuō)白鸛會(huì)用長(zhǎng)嘴吊住一個(gè)包著嬰兒的布包送到家庭里,所以白鸛是一個(gè)送子鳥(niǎo)的形象,為了中國(guó)觀眾的理解,不能譯成“我又不能像鶴一樣把他再扔回去”,而是要譯出白鸛的引申義“送子鳥(niǎo)”。
(2)在電視劇《媽媽咪呀》中,科斯佳調(diào)侃維卡猜得準(zhǔn),未卜先知,用了如下表達(dá):
孩子他媽?zhuān)阍趺闯蠲伎嗄樀模恳驗(yàn)槔瞎o你的紅菜湯打了不及格嗎?
在俄羅斯的教育制度中成績(jī)是五分制,兩分為不及格,而我們國(guó)家是百分制,兩分離及格還差得遠(yuǎn),因此需要譯成“不及格”。
從上述例句可以看出,對(duì)于譯入語(yǔ)中沒(méi)有的源語(yǔ)文化和現(xiàn)象,需要采用歸化的策略。為了讀者能夠理解和接受,只能做出取舍,此時(shí)較為傾向譯入語(yǔ)的文化立場(chǎng)。
綜上所述,在實(shí)際的字幕翻譯過(guò)程中,兩種文化立場(chǎng)一直在相互交鋒,此消彼長(zhǎng),采用異化或者歸化的策略都不是絕對(duì)的。在字幕翻譯中,應(yīng)以文化的溝通和交流為根本宗旨,秉持文化平等對(duì)話(huà)的原則,歸化與異化的翻譯策略相結(jié)合,充分考慮其語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
五、結(jié)語(yǔ)
本文首先從理論角度說(shuō)明了譯者的文化立場(chǎng)對(duì)于翻譯作品的影響,其次分析了字幕翻譯的現(xiàn)狀及特點(diǎn),最后用實(shí)際例句說(shuō)明,需要秉持文化平等對(duì)話(huà)的原則,結(jié)合異化和歸化的翻譯策略,做出取舍,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方案。譯者的文化立場(chǎng)深深地影響著翻譯作品,翻譯作品中也反應(yīng)著譯者的文化立場(chǎng)。研究文化立場(chǎng)不僅對(duì)翻譯活動(dòng)有指導(dǎo)作用,對(duì)翻譯批評(píng)也非常有幫助。