国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克翻譯理論視角下的外刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯策略研究

2019-05-13 01:35:44劉慶雪李俊偉
北方文學(xué) 2019年12期
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)學(xué)人翻譯策略

劉慶雪 李俊偉

摘要:本文以紐馬克語義翻譯理論和交際翻譯理論作為指導(dǎo),具體探究了外刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》翻譯的翻譯策略,主要研究譯者如何在保存源語言風(fēng)格的前提下,克服語言障礙,有效翻譯源語言所包含的信息,從而更為中國讀者接受。本研究通過實例具體分析,指出在翻譯過程中,譯者應(yīng)該以目標(biāo)語讀者作為核心,通過意譯、直譯、改譯等多種翻譯方法,發(fā)掘源語言中所攜帶的文化負(fù)載詞,并以目標(biāo)語讀者的反應(yīng)為準(zhǔn)繩,準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,從而達(dá)到更好的翻譯效果。

關(guān)鍵詞:紐馬克;語義翻譯和交際翻譯;翻譯策略

隨著全球化浪潮的進(jìn)一步深入發(fā)展,中國讀者了解西方世界政治文化現(xiàn)象的渴望也在不斷增強(qiáng),在英語學(xué)習(xí)方面,人們不再滿足于僅僅達(dá)成語言上的初步交流,同時也在越來越多地探尋西方語言背后所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)核?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》是全球知名雜志,蘊(yùn)含了豐富的語言特色和人文背景,對于經(jīng)濟(jì)學(xué)人雜志文章的翻譯,不僅可以增強(qiáng)英語語言能力,更能進(jìn)一步了解西方主流社會的行為邏輯和思維邏輯。因此,本文將以紐馬克語義翻譯理論和交際翻譯理論為框架,結(jié)合對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的部分文章的翻譯實踐,探究外刊翻譯中所可能遇見的問題及應(yīng)對策略。

一、紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論概述

1981年,紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一書中闡述了自己的翻譯理念,正式提出了語義翻譯和交際翻譯這一新理念。不同于之前尤金奈達(dá)的功能對等,紐馬克采用了二分法來為翻譯中出現(xiàn)的困難提出了嶄新的思路:紐馬克以源文本的功能為標(biāo)準(zhǔn),將源文本分為三類。第一種是“表達(dá)文本”,其主要功能是傳達(dá)原文作者的思想和情感?!氨磉_(dá)文本”又可以進(jìn)一步分為三類:(1)嚴(yán)肅而富有想象力的文本,如敘事詩、故事、小說和戲劇;(2)某些學(xué)科權(quán)威所寫的敘事性文本,如政治演講和文件、法令、法律文件、科學(xué)技術(shù)、哲學(xué)和其他專業(yè)性的文本。作品;(3)自傳、散文、私人信件等;第二類是信息性文本,其主要功能是傳遞信息。這類文本可以涵蓋學(xué)術(shù)論文、技術(shù)術(shù)語、科普讀物、藝術(shù)讀物、新聞報道等多種主題,第三類是以讀者為核心的勸說型文本,主要包括各種說明、宣傳性文本、廣告、通知等說服性文本。所謂“勸說性”一詞是指喚起讀者以源文本預(yù)設(shè)的方式做出反應(yīng)、思考或感受(Newmark,1988)。因而,語義翻譯和交際翻譯的根本不同在于語義翻譯側(cè)重于信息內(nèi)容的傳遞而交際翻譯跟側(cè)重于信息傳播的效果(林小芹,1987)。

交際翻譯理論和語義翻譯理論按照翻譯的出發(fā)點不同,其主要功用也不盡相同。他認(rèn)為“語義翻譯”是忠于作者、充分表達(dá)作者本意的翻譯,在目標(biāo)語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的前提下盡可能的再現(xiàn)源語言的風(fēng)格和意譯。而交際翻譯是指是忠于讀者、易于讀者接受的翻譯,其目的在于讓目的語讀者享受到原文讀者的閱讀感受,而翻譯本質(zhì)上是一種交際行為,因此交際翻譯在翻譯手法上更為靈活多變,在翻譯過程中所受到的桎梏相較語義翻譯也更少。如上文描述,紐馬克按照文本的功能將其分為三類,在第一種涉及到政策法律文件時,為了確保源語言作者意志的流通,譯員將按照語義翻譯進(jìn)行直譯,因此,翻譯的天平將不得不傾斜于源語言作者。而第二種信息型文本和第三種勸說性文本時,可以根據(jù)源語言文本的具體特征,意譯和直譯并舉,語義和交際齊出,在面對原文中的文化負(fù)載詞時,甚至可以采取目標(biāo)語文化中意義類似的對等詞代替,其目的就是在于讓目標(biāo)語讀者能夠充分接受源語言信息以期達(dá)到交流的目的。

在翻譯過程中,作為紐馬克翻譯理論的二分法,無論是交際翻譯還是語義翻譯都不是一成不變的,而是在動態(tài)中熟練掌握翻譯理論,在處理較為復(fù)雜的源語言文件時,譯者應(yīng)該把握交際翻譯和語義翻譯的輪流使用(原虹,2003)。

二、外刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》語言特點

究其本質(zhì)而言,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為一種以刊物形式出版的新聞刊物,其語言特點簡潔明快,以傳遞信息為第一要務(wù),與國內(nèi)刊物相比有以下特點。

(一)句式靈活

《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》旨在突出信息功能。因此,在陳述句中由于描寫事物的客觀需要多使用被動句。而英漢句法結(jié)構(gòu)作為英漢語不同思維方式的直接映射又很大差異。漢語中的句子較為松散,彼此之間以意思聯(lián)系,句子之間的位置較為平等。而英語講究其內(nèi)在的邏輯推理,在敘事的長句中,內(nèi)在因素一層層的鋪展開來呈卷軸狀。在經(jīng)濟(jì)學(xué)人中,長句多使用于事物介紹,以同位語從句較多。除此之外,在報道中還經(jīng)常使用一些“言簡意豐”的短句,例如,在財經(jīng)專欄中經(jīng)??梢钥吹奖毁x予了專業(yè)財經(jīng)意味的常見詞語,例如harden,在日常英語中原意是指變硬make or become hard(曹潤宇,于波,王俊英 2007)。但是在財經(jīng)語境中,harden是堅挺價格上揚(yáng)的意思。因此在翻譯過程中,要注意語義翻譯和交際翻譯的靈活使用,在傳遞信息的情況下,適當(dāng)采取改譯手法,結(jié)合具體語境,重組句子結(jié)構(gòu),使句子長短更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。

(二)信息豐富

在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的財經(jīng)類專欄和文化類專欄中,語言作為文化的映射不可避免的將要涉及到本國的政治、歷史、宗教典故。新聞詞匯和固定的表達(dá)方式在英語新聞問題中廣應(yīng)用(程穎,邱玉華,黃光芬.2011)例如在2010年5月27日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志中,原文寫道:Exporters had seen the overvalued euro as a heavy cross to bear.在例句中,a cross to bear,并非是一個需要背負(fù)的十字架,而是描寫匯率過高的歐元現(xiàn)在已被專家視為沉重的負(fù)擔(dān)。而這個短語也正是出自《圣經(jīng)》中的路加福音,中國的作者如果對西方宗教知識了解不多,很容易陷入迷茫,因此在翻譯過程中,除了上文中經(jīng)濟(jì)術(shù)語應(yīng)當(dāng)按照語境仔細(xì)甄別直譯還是意譯的翻譯方式,還應(yīng)該將看似簡單的短句中所蘊(yùn)涵的文化意譯翻譯出來。

三、具體翻譯對策研究

(一)翻譯中的文化負(fù)載詞處理

按照紐馬克翻譯理論對于文本的劃分,對于源語言文本,新聞問題作為宣傳性文本,在使用語義翻譯時不能墨守成規(guī),也要注意運(yùn)用交際翻譯時避免過度翻譯。

例1:Ronald Reagans soaring anti-communist rhetoric,terming the Soviet bloc an“evil empire”,inspired freedom lovers on both sides of the Iron Curtain,but panicked the Politburo gerontocracy。

譯文:美國時任總統(tǒng)里根的高漲的反共言論,即將蘇聯(lián)社會主義集團(tuán)定義為邪惡帝國,不僅鼓舞了冷戰(zhàn)中東西兩邊的自由愛好者,還震懾了蘇聯(lián)老人政治組成的政治局。

在以經(jīng)濟(jì)學(xué)人為代表的外刊雜志中,對讀者的知識儲備提出了很高的要求,在例1中,有以下幾個文化背景需要充分了解才能更好的吸收源語言文件的信息:1.Ronald Reagan 羅納德里根,作為美國第40認(rèn)總統(tǒng),對蘇聯(lián)抱有強(qiáng)烈的敵意,也正是在此君任上提出了著名的星球大戰(zhàn)計劃拖垮了蘇聯(lián)。所以在翻譯的時候,要加上時任美國總統(tǒng)的前綴讓目標(biāo)語讀者有一個更清楚的了解。而在針對Iron Curtain的翻譯中應(yīng)當(dāng)清楚的認(rèn)識到“鐵幕”作為丘吉爾1946年提出的一個名詞,幾十年來一向?qū)iT代指東西方冷戰(zhàn),所以在翻譯過程中,不僅要運(yùn)用語義翻譯,更要在運(yùn)用交際翻譯理論時,合理使用改譯的,增譯的策略,使得語義更為清晰。

(二)對于普通長句的語義翻譯的靈活處理

例2:Mr Modi has encouraged popular acceptance of the Rashtriya Swayamsevak Sangh(RSS), a movement that was banned under Nehru after Mohandas Gandhi was shot dead in 1948 by a Hindu extremist associated with it.

譯文:莫迪鼓勵民眾接受國民志愿服務(wù)團(tuán)這一臭名昭著的恐怖組織,而在1948年一位與之有著密切關(guān)系的兇手槍殺了莫罕達(dá)斯甘地,因此在尼赫魯治下被禁。

英語強(qiáng)調(diào)形合,漢語強(qiáng)調(diào)意合。因此在本例句中,在語義翻譯理論的指導(dǎo)下,漢語翻譯文本只是改變其內(nèi)部結(jié)構(gòu),使之與原文結(jié)構(gòu)相同。此外,作者還根據(jù)交際翻譯理論還添加了一個邏輯詞“因故”,使整個目標(biāo)文本更加合理。除此之外,對于swavamsevak sangh(rss)組織來說,中國讀者可能會對此感到迷茫,這是一個由印度教徒組成的極端主義組織,在印度國內(nèi)不斷挑起極端恐怖事件。而交際翻譯理論在這一層面上不僅文中信息得到總分釋放,也使得譯文對于中國讀者更加通俗易懂。

四、結(jié)語

對于嚴(yán)肅類文本的翻譯如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、泰晤士報和娛樂性質(zhì)期刊的翻譯迥然不同,因此在翻譯過程中,譯者需要把握好翻譯手法和翻譯尺度,將紐馬克的語義翻譯和交際翻譯兩者結(jié)合起來,靈活處理,既注意準(zhǔn)確表達(dá)源語意思,同時也注意考慮讀者的接受度。其次,作為新聞文本,對于世界上熱點新聞的聚焦和傳播相較于其他形式的文學(xué)類才有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,因此,譯者需要掌握大量的知識儲備,將中外新聞相關(guān)平行文本對照閱讀,更好地增進(jìn)國際視野。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.

[2]曹潤宇,于波,王俊英.英文財經(jīng)報道的語言特點分析[J].商場現(xiàn)代化,2007(22):52-53.

[3]程穎,邱玉華,黃光芬.文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J].上海翻譯,2011(3):40-42.

[4]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987(1):50-51.

[5]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003,13(2):1-2.

猜你喜歡
經(jīng)濟(jì)學(xué)人翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》:退休產(chǎn)業(yè)在海南興起
世界博覽(2016年13期)2016-07-29 12:14:18
都兰县| 临湘市| 金塔县| 冀州市| 胶南市| 土默特右旗| 藁城市| 理塘县| 乌兰浩特市| 平顺县| 许昌县| 安康市| 宜都市| 施甸县| 裕民县| 延寿县| 云和县| 南安市| 三明市| 建昌县| 上林县| 虞城县| 嵊泗县| 镶黄旗| 新宾| 莱州市| 阿克苏市| 天水市| 阳西县| 横峰县| 卢龙县| 祁东县| 喀什市| 泰顺县| 蒙自县| 瑞金市| 墨脱县| 福州市| 兴宁市| 宁都县| 连云港市|