李宏強,劉釤釤
(陜西理工大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 漢中 723000)
詞匯空缺是指人們用某種語言來表達(dá)一個概念時,發(fā)現(xiàn)這個語言系統(tǒng)中沒有指稱這個概念的載體,即詞匯語音形式,這種現(xiàn)象在語言學(xué)上叫做詞匯空缺。它涉及詞語的意義問題,以及語言和世界的關(guān)系,是語言學(xué)關(guān)心的問題,也是語言哲學(xué)關(guān)心的問題。
符號學(xué)是關(guān)于符號系統(tǒng)和符號世界的理論和實踐研究。[1]19符號具有物質(zhì)性、替代性、約定性和對等性的特征。[1]5索緒爾將語言定義為:“語言是一種表達(dá)觀念的符號系統(tǒng),因此可以比之于文字、聾啞人的字母、象征儀式、禮節(jié)形式、軍用信號等等,它只是這些系統(tǒng)中最重要的,因為任何符號系統(tǒng)的解釋都依靠語言?!盵2]37可以看出,語言交際中的詞匯空缺現(xiàn)象涉及語言本體的符號化問題。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言是對客觀世界認(rèn)知的結(jié)果,是對現(xiàn)實進(jìn)行概念化的符號表達(dá)。[3]11其中認(rèn)知包括心智運作、心智結(jié)構(gòu)、意義、概念系統(tǒng)、推理、語言等。[4]12說明詞匯的空缺與人們的認(rèn)知也有密切聯(lián)系。
世界上多民族的語言文化各不相同,其語言符號體系有很大差異,跨語言交際或跨文化交際實際上是不同語言符號的信息傳輸,在其過程中,會出現(xiàn)很多詞匯空缺現(xiàn)象。所以,探討詞匯空缺現(xiàn)象需以語言符號和人類認(rèn)知的視野來探索語言本體的問題。
1980年代,詞匯空缺這一概念就被引入國內(nèi)。很多學(xué)者從翻譯、跨文化以及對外漢語教學(xué)等方面對詞匯空缺進(jìn)行了研討,加深了我們對這一現(xiàn)象的認(rèn)識。張愛真、李愛軍(2008)從英漢文化翻譯方面探討了詞匯空缺的翻譯對策。[5]102-104田先枝、楊進(jìn)學(xué)(2005)從跨文化言語交際角度出發(fā),對詞匯空缺和文化之間的關(guān)系進(jìn)行了科學(xué)的分析,指出文化對比應(yīng)該在二語習(xí)得的過程中得到重視。[6]55-57汪靈靈(2006)以對外漢語教學(xué)中詞匯空缺的案例為基礎(chǔ),從文化、構(gòu)詞、意譯外來語等方面探索了詞匯空缺現(xiàn)象,并提出了引導(dǎo)法、補償法等對策來解決詞匯空缺。[7]133-134這些研究主要探討了受文化影響造成詞匯空缺的現(xiàn)象,還沒有從符號學(xué)和語言認(rèn)知的視角解讀這個問題。本研究著眼于這一視角,通過內(nèi)省和文獻(xiàn)研究的方法,對詞匯空缺進(jìn)行深入探討。
根據(jù)詞匯空缺的概念,通過對日常交際中的英漢兩種語言概念體系和符號指稱的梳理,可以發(fā)現(xiàn)詞匯空缺從語言符號系統(tǒng)上有兩個類別:一是語際交流中的詞匯空缺,二是同一語言交際中的詞匯空缺。
在日益頻繁的跨文化交際過程中,我們常常會遇到在一種語言中廣泛使用的詞匯和意義,卻在另一種語言中沒有相對應(yīng)的詞匯,造成語言表達(dá)上的空白,即詞匯空缺現(xiàn)象。例如在中美跨文化交際中,我們就會遇到大量承載文化信息的術(shù)語,這些詞語分布范圍很廣泛。
在飲食方面,一些具有中國特色的飲食詞匯在美國是找不到相應(yīng)的英語表達(dá)的,如“臭豆腐”“油條”“麻辣燙”“年糕”“臘八粥”“宮保雞丁”“饅頭”等。而美國人愛吃的食物如“turkey(火雞)”“cheeseburger(夾干酪的三明治)”“hash-brown(薯餅)”等對中國人來講又是非常陌生的。但在我們中美友好交流的過程中,我們不能不尊重彼此的飲食習(xí)慣和文化,也不能不識解這些詞匯空缺現(xiàn)象。又如在語言典故方面,漢語中有盤古開天辟地之說,其中的“盤古”形象是中國文化所獨有。還有“牛郎”“織女”“嫦娥”“伏羲”等這樣的詞匯都是獨具中國特色的表達(dá),對于美國人而言,完全不知所云。同理,英語中與圣經(jīng)有關(guān)的詞匯,如“Jehovah(上帝耶和華)”“Solomon(所羅門,傳說是古代猶太王國的國王)”“Judas(猶大,耶穌的門徒,為30個銀幣將耶穌出賣,是叛徒的代名詞)”“Tomas(耶穌十二宗徒之一,代表多疑)”“Madeleine(馬德萊娜,是懺悔者的形象)”等,這些詞匯對于中國人來講也是完全的空缺。再如,中國表示節(jié)氣的詞匯如“清明”“驚蟄”“芒種”“小暑”等在西方文化也是詞匯空缺。
同一語言系統(tǒng)中,也會出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。例如,在漢語的表達(dá)體系中,沒有一個明確的詞匯符號來負(fù)載鼻子不通氣的語義概念。我們知道,眼睛是人的視覺器官,讀書認(rèn)字、看書賞畫、欣賞美景都要通過眼睛來獲取,當(dāng)一個人失去視覺功能時,漢語的指稱系統(tǒng)稱其為“瞎”,我們說“他瞎了”,就知道他眼睛看不見了,見表1。
表1 語言表達(dá)的符號性與詞匯空缺案例
同樣,耳朵是人們的聽覺器官,可以識別事物振動發(fā)出的聲響,并能將聲響轉(zhuǎn)化至神經(jīng)信號,當(dāng)一個人失去聽覺功能時,漢語稱其為“聾”,我們說“他聾了”,就知道他耳朵聽不見了。如果一個人不會說話了,漢語稱其為“啞”,人們說“他是啞巴”。然而,一個人鼻子不通氣,失去了呼吸和嗅覺功能,我們不能說“他塞了”或者“他堵了”來描述,也就是說,在漢語表達(dá)體系中,就沒有一個具體詞匯如同“瞎”“聾”“啞”這樣的詞匯符號來承載鼻子不通氣這個概念和語義,出現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象。
在探索詞匯空缺這個核心概念之前,首先應(yīng)以認(rèn)知的視角解讀人類語言符號的形成。筆者以人們對周圍事物的“認(rèn)知必要性強度”為標(biāo)準(zhǔn)建立了一個認(rèn)知框架來闡釋認(rèn)知與語言符號的形成過程。首先,我們把某一言語社區(qū)的周圍世界分為三個區(qū)域,分別是第Ⅰ區(qū)(未知世界)、第Ⅱ區(qū)(意念世界)和第Ⅲ區(qū)(詞相世界),見圖1。
圖1 認(rèn)知必要性強度框架
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為語言能力是人類整體認(rèn)知能力的一部分,強調(diào)語言與人的身體經(jīng)驗和認(rèn)知密不可分。[3]11-12并且,認(rèn)知語言學(xué)有一條基本原理:“現(xiàn)實——認(rèn)知——語言”。其中,在現(xiàn)實和語言之間存在“認(rèn)知”這一中介,因此,認(rèn)知是先于語言的,語言是以認(rèn)知為前提的?!罢J(rèn)知”這一過程的分析更為細(xì)致,可包括:互動性體驗、意向圖式、范疇化、概念化、意義等過程,[3]117如圖2所示。
圖2 現(xiàn)實——認(rèn)知——語言
這一基本原理是“認(rèn)知必要性強度框架”中“意念世界”這個概念建立的基礎(chǔ),即語言符號產(chǎn)生前人們對事物認(rèn)知的心理階段。
索緒爾認(rèn)為,任何語言符號是由“能指”和“所指”構(gòu)成的,“能指”指語言的聲音形象,“所指”指語言所反映的事物的概念。符號的任意性就是說,所指與能指的聯(lián)系是任意的,兩者之間沒有任何內(nèi)在的、自然的聯(lián)系。并認(rèn)為所指(概念)和能指(音響形象)應(yīng)該也是心理性的東西。前者的心理性是眾所周知的,而后者往往會被當(dāng)作物質(zhì)性的聲音。[8]56
索緒爾的“能指”和“所指”概念是這個框架中“詞相世界”建立的理論依據(jù),當(dāng)事物具有高認(rèn)知必要性強度,人們賦予該事物以“能指”符號,即詞相,其符號就能成為人類交際的語言符號。
由于人類認(rèn)知能力的限度,人們對具有“高認(rèn)知必要性”強度的事物具有較為深刻的了解。所以,在“認(rèn)知必要性強度框架”中,“第Ⅲ區(qū)”的“詞相世界”用閉合的直線顯示,對于“第Ⅱ區(qū)”的“意念世界”和“第Ⅰ區(qū)”的“未知世界”的事物,我們知之甚少或一無所知,所以,就用含一條虛線的四邊形顯示其眾多與龐大。
第Ⅰ區(qū)是“無認(rèn)知必要性”的事物,它們沒有進(jìn)入人們的認(rèn)知視野,我們對其沒有注意和感知,他們以自在的形式存在于世界。對于一個言語社區(qū)的所有人來說,它們是人們感知系統(tǒng)之外的“未知世界”。
第Ⅱ區(qū)是“低認(rèn)知必要性”的區(qū)域,指未知世界里的某些事物逐漸進(jìn)入到人們的認(rèn)知系統(tǒng),人與它們有了互動,在大腦里有這些事物的意象圖形,并具有抽象化概念理解,但由于它們的認(rèn)知必要性很低,這些意象和概念還沒有載體,即沒有被人們固化(固化意指符號的約定性,或叫規(guī)約性,即一個言語社區(qū)對語言符號指稱事物和概念的一致接受性)在某個言語符號上,即音響符號,不能成為人們交際的語言單位。由于沒有被固化下來,使其具有動態(tài)性和可變性,很容易在人們的認(rèn)識體系中消失,所以,它們還處于人類認(rèn)知的“意念世界”。比如我們曾經(jīng)見到過的事物(聽到過的聲音,或聞到過的一種氣味)但叫不上名(沒有詞匯標(biāo)記),都屬于意念世界的范疇。
第Ⅲ區(qū)是“高認(rèn)知必要性”的區(qū)域,指人們慢慢認(rèn)識到某些處于“低認(rèn)知必要性”強度的事物越來越重要,與人們的生活聯(lián)系越來越緊密,必須給予命名和指稱來固化其概念,以便加深對它的認(rèn)知使人們之間的交流順暢,這樣,這些“低認(rèn)知必要性”強度的事物就有了詞相,即詞匯符號,由詞相空缺變成不空缺,成為人們“詞相世界”中普遍接受和使用的語言符號。
“能指”是我們通過自己的感官所把握的符號的物質(zhì)形式,“所指”是符號使用者對符號所涉及對象所形成的心理概念。[9]262詞匯空缺就是這個“心理概念”還沒有符號化,也就是說已經(jīng)具備語言符號的“所指”成分,缺乏“能指”的內(nèi)容。所以,根據(jù)前文“認(rèn)知必要性強度框架”對人類語言符號形成過程的闡釋,我們從符號學(xué)和語言認(rèn)知的視角解讀詞匯空缺的機制。
如圖3所示:A代表“新事物”,B代表新事物的“語義概念”,C代表給新事物賦予的指稱符號,即“詞匯符號”。
當(dāng)人們意識到“意念世界”中的某一事物,即A層面的“新事物”(這里的“新”指某事物進(jìn)入人們的認(rèn)知視野),高頻率地出現(xiàn)在人們的生活中,人們對此事物有了范疇化的概念認(rèn)識,這樣,人們對該事物的認(rèn)知上升到B層面的“語義概念”層次,并建立了事物與概念的直接聯(lián)系(圖中用實線表示);但該事物的認(rèn)知必要性太低,其“語義概念”還沒有被人們固化在詞相世界的某一個語言符號上,即未達(dá)到C層面的“詞匯符號”層次,也就是說,沒有建立概念與符號的對應(yīng)關(guān)系(圖中用虛線表示);這樣,該事物沒有進(jìn)入詞相世界,還處于詞相空白的狀況,即詞匯空缺。
圖3 詞匯空缺認(rèn)知機制
根據(jù)詞匯空缺的認(rèn)知機制,可以發(fā)現(xiàn)詞匯空缺的原因是人們對某一事物的認(rèn)知必要性太低,沒有到達(dá)賦予該事物以“能指”符號的階段,所以,出現(xiàn)詞相的空缺。
符號必須包含能指和所指兩方面。他們兩者之間的關(guān)系是:①能指和所指都是人創(chuàng)造的;②能指和所指之間的關(guān)系是任意的;③所指和指稱之間的關(guān)系也是任意的;④能指和所指必定是一一對應(yīng)的。[8]264所以,當(dāng)新事物具有很強的認(rèn)知必要性時,人們就會依照語言符號任意性原理,給新事物創(chuàng)造一個音響符號,使其概念和這個詞相結(jié)合,從原先的詞匯空缺狀態(tài)轉(zhuǎn)化為音形義相結(jié)合的語言符號。
以例證說明詞匯空缺認(rèn)知機制。例如在漢語的表達(dá)體系中,學(xué)生稱呼男教師的配偶為“師母”,而稱呼女教師的配偶則沒有合適的詞,是一個詞匯空缺現(xiàn)象。為什么出現(xiàn)這種空缺現(xiàn)象呢?我們從認(rèn)知必要性強度來分析:
首先,一百多年前,中國的經(jīng)濟(jì)模式仍是以農(nóng)耕為主的自然經(jīng)濟(jì),在思想觀念上踐行男尊女卑,倡導(dǎo)女子無才便是德,女性的使命是相夫教子,他們根本不會從事社會公共性的事務(wù),更別說從事教師這個行業(yè)。因為,過去的教師都是男性,一般在私塾或書院從教。在沒有女性做教師的情況下,“女性教師的配偶”就不成為一個需要認(rèn)知的新事物,也就是說,沒有任何認(rèn)知必要性強度,更談不上概念化和符號化的問題。
再者,隨著社會發(fā)展,現(xiàn)在教師這一職業(yè)群體中,有了很多女性,在許多中小學(xué),女性教師占一半以上。在日常的師生交流中,學(xué)生問候和稱呼女教師的配偶,在沒有合適的詞匯表達(dá)時,就造成了很多的交際尷尬。這時候,“學(xué)生怎樣稱呼女教師的配偶”這個“新事物”的認(rèn)知必要性逐漸變強。如果不解決這個問題,這個詞匯空缺依舊會困擾師生。
最后,當(dāng)“女教師的配偶”高頻率的出現(xiàn)在師生面前時,“學(xué)生怎樣稱呼女教師的配偶”這個認(rèn)知必要性變得非常強,學(xué)生就會創(chuàng)造一個音響符號,即詞相,來標(biāo)記和固化“學(xué)生怎樣稱呼女教師的配偶”這個概念,并得到周圍人的接受。以后,學(xué)生見到女教師的配偶,就能大大方方的問候和交流。
但這一詞匯空缺到現(xiàn)在也沒有出現(xiàn)一個被大家接受和認(rèn)可的詞相,原因在于,在我們?nèi)粘I畹臐h語語言環(huán)境中,學(xué)生與女教師配偶的談話與交流非常少,這樣,就很少有機會涉及“學(xué)生怎樣稱呼女教師的配偶”這個概念,其認(rèn)知必要性強度還很低,人們便不去理會,所以,詞匯空缺狀態(tài)始終存在。
總體上來講,當(dāng)一個事物具有很強的認(rèn)知必要性時,人們就會按照語言符號任意性原則給予命名和指稱。比如,我國北方盛產(chǎn)小麥,所以,北方人對于面食有深刻的認(rèn)識,有刀削面、拉面、扯面、韭葉面、掛面等。特別是,陜西有一種面食很出名,由于勁道,且寬而薄,做成油潑面或者湯面,非常好吃。這種面對于陜西關(guān)中地區(qū)的人來說,具有非常強的認(rèn)知必要性,所以,他們給這種面賦予了一個音響符號,即詞相,叫做“Biangbiang面”(只有語音形式,民間有一個書寫形式來指代它,筆畫很復(fù)雜,像一幅畫,在漢語詞典里找不到這個書寫符號),并且,也被大家廣為接受,這樣,“Biangbiang面”這個詞相就固化了這種面的概念內(nèi)涵,使得“Biangbiang面”在陜西婦孺皆知,很有名氣。這些面食對于以大米為主食的廣東人來說就是詞匯空缺,因為這些面食沒有進(jìn)入他們的生活領(lǐng)域和認(rèn)知視野,認(rèn)知必要性很低。如果某個廣東人到西安或蘭州工作,他慢慢會補全這些詞匯的認(rèn)知空缺,會對北方的面食文化有深刻的理解。到西亞地區(qū),人們會發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)厝藢ι匙佑泻芏喾诸惡头Q名,從語言符號的認(rèn)知解讀上,這和西北有多種面食是一個道理。中西方合作與交流過程中出現(xiàn)的詞匯空缺現(xiàn)象也是這個道理。
根據(jù)“認(rèn)知必要性強度框架”的構(gòu)念,我們對詞匯空缺的認(rèn)知機制進(jìn)行了深入解讀,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致詞匯空缺的原因是人們對事物的認(rèn)知必要性太低,還不能給該事物創(chuàng)造“能指”的音響符號。由于人們的認(rèn)知能力限度和不同語言符號系統(tǒng)對世界表征體系的差異,使得生活環(huán)境、社會歷史背景、宗教信仰等因素可以影響人們的認(rèn)知必要性強度,導(dǎo)致言語交際中的詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生。
語言是客觀世界的反映,它植根于生活環(huán)境同時也反映社會環(huán)境。由于人們居住在不同的生活環(huán)境和地域,如高寒的山區(qū)、溫潤的平川、干燥的高原或酷熱的海島,人們一般對自己周圍世界中存在的事物有深刻的感知度,依據(jù)“認(rèn)知必要性強度框架”,即與他們生活息息相關(guān)的事物具有“高認(rèn)知必要性”強度,人們便賦予這些新事物以語言符號的“所指”和“能指”內(nèi)容,成為人們?nèi)粘=浑H的話語。而對于生活環(huán)境相差迥異的言語社區(qū)來講,他們的交流會遇到很多詞匯空缺的現(xiàn)象。
比如,愛斯基摩人常年生活在北極圈以北的嚴(yán)寒地帶,有些地區(qū)終年被大雪覆蓋,因此,愛斯基摩人對雪具有“高認(rèn)知必要性”強度,他們有上百個詞來表述影響著他們?nèi)粘I畹男螒B(tài)各異的雪,比如tlapat(靜止的雪)、shilm(雪泥)、trinkyi(當(dāng)年的初雪)、water(正在融化的雪)、macTla(雪漢堡)、matsaaruti(適合滑雪橇的雪)、pukak(像鹽晶一樣的雪)。這恰恰是因為他們對雪的認(rèn)知如此深刻,所以,在愛斯基摩人的詞匯里沒有“雪”這個籠統(tǒng)的指稱。
中國大部分地區(qū)位于溫帶,少部分地區(qū)位于亞熱帶,除了青藏高原、新疆天山以北及中國東北地區(qū)外,我國其他地區(qū)只在冬季才有降雪現(xiàn)象,年平均降雪也不超過30天,有的地方甚至全年無雪。由于雪在中國出現(xiàn)的頻率較低,使得中國人對于雪的認(rèn)知必要性強度沒有愛斯基摩人那么高,所以,我們根本不懂得“雪漢堡”和“適合滑雪橇的雪”是什么樣子。這類詞匯空缺的原因在于人們生活環(huán)境的不同。
中西方社會發(fā)展進(jìn)程不同,造成了不同的歷史文化差異,反映在語言的表達(dá)體系中,會有不同的詞匯標(biāo)記符號。尤其在當(dāng)今日益頻繁的跨文化交際背景下,這類詞匯空缺現(xiàn)象層出不窮。
英語中有一個習(xí)語,“Is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?”翻譯成漢語是“小題大做”。直譯是“何必用蒸汽機錘來打開堅果”。之所以借用“蒸汽機錘”來描述,是因為其驚人的擊打力量?!罢羝麢C錘”誕生于英國大機器時代,當(dāng)時,它對于英國人來說,具有很高的認(rèn)知必要性強度,以至于人們用它來隱喻“小題大做”這個意義。而這個“蒸汽機錘”對于當(dāng)時的中國人來說,不知道它是什么東西,沒有任何認(rèn)知必要性,所以,漢語中就缺失“蒸汽機錘”這個詞相。為了表達(dá)“小題大做”這個概念,中國人就用出自《水滸傳》中的一句話“殺雞焉用牛刀”來表達(dá)。因為英國工業(yè)革命時期是中國的明朝,當(dāng)時的生產(chǎn)方式還是農(nóng)耕模式,動力主要靠畜力,以簡單的刀具作為農(nóng)業(yè)設(shè)備,人們就用“雞”“?!薄暗丁钡染哂小案哒J(rèn)知必要性”強度的事物表達(dá)抽象的意義?!罢羝麢C錘”和“牛刀”在漢英兩種語言中的詞匯空缺反映了當(dāng)時不同的社會歷史背景。
同樣,中國傳統(tǒng)的宗族血緣觀念,以及古代的詩詞歌賦等文學(xué)作品,對于中國人而言,具有很高的認(rèn)知必要性強度。我們從小就就知道“舅舅”和“姨夫”有別,“姑姑”和“伯母”不是一個人。幾乎所有人都能背誦“床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”“鵝鵝鵝,曲項向天歌,白毛浮綠水,紅掌撥清波”。但對于英美國家的人來講,由于歷史文化差異,他們對于親屬和中國詩歌的認(rèn)知必要性強度非常低,根本沒有“舅舅”和“姨夫”以及“姑姑”和“伯母”的對應(yīng)詞相,如果和來自英美國家的朋友談?wù)撝袊脑姼?,很難有深刻的交流。原因在于這些空缺的詞匯反映了人們語言認(rèn)知的社會文化差異。
不同民族的宗教信仰對語言中的詞匯生成產(chǎn)生了深刻的影響。人類最初的文化形態(tài)寓于宗教之中,宗教在人們的生活中不僅僅是寺廟、教堂和祈禱,宗教活動已融入到人們的日常生活中,成為一種社會文化現(xiàn)象。文化是賦予人類社會以價值和觀念,而宗教本身和意義、價值、觀念有極大的關(guān)系。不同的文化遵從不同的神靈。中國人對于佛教具有很高的認(rèn)知必要性強度,佛事活動是他們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚膬?nèi)容,他們崇拜菩薩和天地,常說“菩薩保佑”“上天保佑”“臨時抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”“不看僧面看佛面”等。而這些詞匯很難在英語中找到對應(yīng)的語言符號,成為交際中的詞匯空缺。
而西方人大多信奉基督教,其認(rèn)知必要性強度非常高,他們認(rèn)為上帝是至高無上的神靈,他創(chuàng)造了世間萬物,世上一切的安排都是上帝的旨意。一些語言的表達(dá)反映了與基督教的淵源關(guān)系,如“God bless me(上帝保佑)”“Man proposes,God disposes(謀事在于人,成事在于上帝)”“Adam’s ribs(泛指女人)”“Lot’s wife(好奇心太重的人)”“God helps those who help themselves(上帝幫助自助之人)”這些源于基督教觀念的詞匯表達(dá)在漢語的符號體系中往往缺失。原因在于不同民族或言語社區(qū)對于意識形態(tài)領(lǐng)域的信仰對象有不同的認(rèn)知必要性強度,產(chǎn)生詞匯空缺的現(xiàn)象在所難免。
語言是人類儲存世界認(rèn)知和傳承文化的媒介,它反映不同言語社團(tuán)的價值取向和思維模式,也反映了人們對客觀世界事物的認(rèn)知必要性強度高低。對于不同言語社區(qū)的人而言,存在著對客觀世界某一事物認(rèn)知視角和深度的差異,導(dǎo)致在不同語言符號系統(tǒng)中有不同的詞相,從而產(chǎn)生交際中的詞匯空缺和中斷。在網(wǎng)絡(luò)化的今天,我們和世界的每一個角落都能建立起聯(lián)系和溝通,我們需要面對世界上不同的語言符號體系和言語社區(qū),需要增強認(rèn)知必要性強度,促進(jìn)相互來往與交流,逐步緩解和消除語言交際中的詞匯空缺現(xiàn)象。
由于不同言語社區(qū)在風(fēng)俗習(xí)慣、地理分布、歷史背景、審美情趣等方面具有不同的認(rèn)知圖式和意象概念,產(chǎn)生了不同文化特色的一系列詞相符號,所以,彼此之間的交流會出現(xiàn)很多詞匯空缺現(xiàn)象。只有彼此抱著寬容的態(tài)度,增強對彼此語言符號的認(rèn)知必要性強度,了解和把握空缺詞匯背后的語義和內(nèi)涵,并使用自己的語言符號體系創(chuàng)建空缺概念的音響符號,并得到大家的接受和認(rèn)可,從而讓不同言語社區(qū)之間能保持密切的溝通和來往。
比如,在中美文化交流和研討過程中,我們曾遇到過“Beat Generation(指二戰(zhàn)后美國社會出現(xiàn)的一個社會群體,主要是青年男女,他們身著奇裝異服,蔑視社會法紀(jì)秩序,放縱沉淪)”這個詞,對于當(dāng)時的中國人來說是一個空缺的詞匯,因為我們沒有這種社會潮流,這種社會潮流也不會給我們的日常生活帶來影響,其認(rèn)知必要性強度很低。但為了更好的了解美國社會,尊重美國社會發(fā)展的現(xiàn)實,促進(jìn)中美文化的交流與溝通,我們必須接受和認(rèn)識這些文化詞匯,并通過原語中的語義內(nèi)涵把它翻譯成漢語“垮掉的一代”,使得很多中國人知道“垮掉的一代”這個詞匯符號背后的概念內(nèi)涵。
同樣,漢語中的“武術(shù)”“琵琶”“旗袍”“京劇”等都是具有中國文化內(nèi)涵的詞語,隨著中西文化交流的縱深發(fā)展,這些中國元素得到了很多國家的接受和認(rèn)可,具有了很高的認(rèn)知強度,他們把這些漢語符號變?yōu)樗麄兊哪刚Z符號:“wushu”“pipa”“chipao”“Peking Opera”,使得很多外國人學(xué)習(xí)中國“武術(shù)”,穿中國“旗袍”,到劇院看中國的“京劇”。
人們在日常的溝通和交流中,詞匯空缺會讓交際中斷,這時候,需要交際雙方增強空缺概念的認(rèn)知必要性強度,采取有效的彌補和填充手段讓空缺詞匯的概念和意義得以傳遞和交換。一般來講,在同一種語言交際中,遇到詞匯空缺,人們可以借用其他詞匯來彌補這個空缺的詞相。比如,漢語中,男老板的妻子叫“老板娘”,而怎么稱呼女老板的丈夫是一個詞匯空缺,大家會用其他詞匯來表達(dá)這個缺失的詞相,如“老板的先生”“老板的老公”“老板她愛人”等。在跨語言和跨文化的交際中,尤其在語際翻譯方面,這種彌補和填充的策略是解決詞匯空缺的常用策略。例如,我們可以用音譯的方法賦予一個空缺詞匯以“能指”符號,使得交際中的概念意義和信息得以準(zhǔn)確傳達(dá),如“coffee(咖啡)”“golf(高爾夫球)”“餃子(jiaozi)”“荔枝(litchi)”等。還可以用直譯的方法彌補語際交流中空缺的詞相,如“software(軟件)”“黃河(Yellow River)”“紫禁城(the Forbidden City)”等。有的時候,由于詞匯空缺導(dǎo)致使用目標(biāo)語難以表達(dá)原語的詞匯概念,我們就用意譯的辦法來實現(xiàn)其意義的表達(dá),如“Babel(通天塔)”“Adam’ s apple(喉結(jié))”“龍鳳胎(twin brother and sister)”等。
加強語言和文化的互通與交流,加深對語言本體的認(rèn)識和了解,增強不同語言文化表征事物的認(rèn)知必要性,共同分享各種語言符號承載的文明信息,是應(yīng)對詞匯空缺的有效方式。各民族的文化都有自己的特征,有自己認(rèn)知周圍世界的獨特視角,在語言上都有不同程度的記載和反映。在全球化背景下的語際交流中,一定會因文化不同而出現(xiàn)語言交際中的詞匯空缺現(xiàn)象,導(dǎo)致文化的誤讀、不解或沖突,只有交際雙方提高對對方語言文化的認(rèn)知必要性強度,促進(jìn)世界不同地區(qū)、不同民族的語言文化交流,了解不同文化特點,才能消除這些交際障礙,從而,增進(jìn)彼此的和諧相處與互信往來。比如,中國在“兩個一百年”的建設(shè)中,怎樣吸收和借鑒他國文化,怎樣讓中國文化走出去,唯有加強對外溝通與交流,讓優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化走出國門,讓先進(jìn)的外國文化促進(jìn)我們的全面發(fā)展,提升對不同語言符號的認(rèn)知強度,就能解決很多語言和文化方面的問題。