趙冉
[摘 要] 作為全球通用語言,英語翻譯為世界范圍內各國文化無障礙交流和傳播作出了突出貢獻。在為世界各國搭建文化無障礙交流平臺的同時,英語翻譯已成為現(xiàn)階段世界范圍文化傳播所利用的重要途徑之一。然而,現(xiàn)階段我國的英語翻譯實踐中仍然存在著大量問題,由于我國文化與西方文化之間存在較大差異,在英語翻譯實踐過程中經常出現(xiàn)詞不達意的情況。因此,需要進一步深化英語翻譯實踐中對文化的建構。對英語翻譯的特點進行簡要說明,并闡述我國現(xiàn)階段英語翻譯實踐中存在的文化欠缺的主要表現(xiàn),探索提高英語翻譯質量,深入開展文化建構的途徑。
[關 鍵 詞] 英語翻譯;文化建構;文化欠缺
[中圖分類號] H315.9 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2019)01-0210-02
在全球范圍內各國之間的文化交流過程中,英語翻譯作為一種重要的交流手段,為語言不同的國家之間搭建共同交流的橋梁。只有英語的翻譯達到“信、達、雅”,我們才能更好地理解英語所表達的真正含義。但是,現(xiàn)階段的英語翻譯實踐中仍然存在大量的“漢語化”翻譯,很多英語翻譯只是將英語通過字面意思直接翻譯成漢語,并沒有考慮英語作為一門語言在其使用過程中所融入的西方文化元素,進而未對英語進行“文化建構”式的翻譯。這類的英語翻譯無法將其真正表達的意思翻譯出來,有時還會將其真正表達的意思翻譯成相反的意思。
一、英語翻譯的特點
(一)具有較強的指向性
無論是日常的英語翻譯還是專業(yè)型較強的英語翻譯,都具有較強的指向性。例如,一些與日常生活密切相關的交通路線的英語翻譯、安全標識的英語翻譯、使用說明書的英語翻譯,或者與文化娛樂相關的電影、電視劇的英語翻譯以及與歷史相關的英語翻譯等,雖然通過不同的翻譯者進行的英語翻譯具有較強的個人翻譯特色,但是最終翻譯的內容應該在清晰表達英語原文意思的基礎上,讓閱讀翻譯的人群能夠準確理解其翻譯的內容。因此,英語翻譯具有較強的指向性,即使融入了不同翻譯者的個人翻譯特色,最終所表達的意思應該是一致的。
(二)具有鮮明的西方文化色彩
世界上各國文化都在不斷的融合和改變。對英語的翻譯,例如,對新聞、影視作品、文學作品等內容的翻譯,能夠較為明顯地體現(xiàn)對西方國家現(xiàn)代社會文化的走向。因此,優(yōu)秀的、意思表達精準的英語翻譯內容,能夠在體現(xiàn)翻譯者優(yōu)秀的綜合翻譯能力的同時,幫助閱讀者領悟相關英語翻譯內容的真諦,了解西方社會與我們迥異不同的文化走向,有助于提高我國人才、服務、產品在西方市場的競爭力。
(三)兼具簡潔與變通
英語翻譯還體現(xiàn)著翻譯內容的簡潔、流暢、優(yōu)美,不同的國家、不同的文化背景,對同一件事情的描述是完全不同的,需要根據西方國家的文化特點,結合我國的文化特點,對英語進行精準、簡潔的翻譯。例如,西方國家的諺語 “No cross, no crown” ,如果通過字面的意思,簡單地翻譯成“沒經歷痛苦,怎能達到成功”,就顯得分外不“地道”,這類的英語翻譯,應該將西方國家的文化與我國的文化相結合,進而翻譯成“不經歷風雨,怎能見彩虹”,在清晰、簡潔的表達原文含義的同時,對語言進行文化形式的加工。
二、英語翻譯實踐中文化欠缺的主要表現(xiàn)
英語翻譯不僅需要翻譯者具備堅實的專業(yè)技能基礎,同時還需要翻譯者具備大量的文學、文化功底。然而,在英語翻譯的實踐工作中,雖然翻譯者自身都具備相關的英語專業(yè)技能,然而,對西方文化了解的缺失、對西方文學作品的積累不足,將我國很多翻譯者所翻譯的作品限制在“表面翻譯”“漢語式直譯”的層面,欠缺將文化元素融入英語翻譯的能力。
(一)欠缺對翻譯內容的深加工
由于“音譯”和“直譯”仍然是現(xiàn)階段英語翻譯實踐中翻譯者普遍采用的方式,沒有將文化構建融入英語翻譯,過于簡單化、直白化的翻譯使閱讀者、使用者無法了解英語原文所蘊含的文化底蘊,甚至會造成閱讀者對英語原文內容的誤解。這類對翻譯內容欠缺深加工的表現(xiàn),正是由于翻譯者對英語原文沒有刪減,不敢進行添加,逐詞逐句式地翻譯而造成的。翻譯者對英語原文理解的欠缺,文化底蘊的欠缺,文學功底的欠缺,使閱讀者無法完全接觸到西方文化在英語原文中的魅力。例如Gone with the wind,在我國廣為流傳的翻譯就有三種:《隨風而逝》《飄》《亂世佳人》,逐字逐句地翻譯雖然完全尊重了原文以及原作者,但是與原文單詞毫無關系的“亂世佳人”反而更加貼近我國對文學著作的命名習慣;“滑鐵盧”是西方歷史中的一場著名戰(zhàn)役,拿破侖在此戰(zhàn)役中遭遇了慘敗,因此在西方文學中,經常使用“滑鐵盧”形容一個人慘遭失敗,如句子“She met her Waterloo on that day”,此時,無論是“音譯”還是“直譯”,翻譯的內容都不通順,而結合西方典故,將此句話翻譯成“那一天,她遭遇了慘敗”才能真正表達原文的含義。
(二)欠缺與中國文化的融合
作為一門語言,英語在使用過程中具有鮮明的西方文化色彩,語言表達習慣、邏輯思維慣性等方面與我國語言之間具有很大的差距。在現(xiàn)階段英語翻譯實踐中,英語翻譯成漢語的過程中欠缺與中國文化的融合,很多英語原文內的諺語、詩詞、成語、典故都被直白地翻譯成漢語,在文化鴻溝面前,使閱讀者對漢語所表達的內容是一頭霧水。語言所蘊含的內容博大精深,對英語的翻譯不僅需要深入了解西方文化的特點,還需要對我國的文化具有深刻的了解,重視我國傳統(tǒng)文化與英語翻譯的融合?,F(xiàn)階段很多影視作品的翻譯都是對原名進行簡單的直譯,類似于A good day to die hard被翻譯成《虎膽龍威》,這種具有鮮明中國元素的翻譯已經少之又少了,大部分的影視作品都由原文直譯過來,例如The big sick被直譯成《大病》。這并不是特例,而是現(xiàn)階段我國英語翻譯實踐中常見的問題,翻譯者未將中國文化融入具有鮮明西方文化的英語翻譯,使翻譯的內容要么就是簡單、直白,缺少文學美感,要么就是晦澀、生硬而繞口。
三、提高英語翻譯質量,深入開展文化建構的途徑
作為與世界上不同國家、不同語言的民族進行文化交流,吸收西方先進技術的重要工具,英語的翻譯對我國現(xiàn)階段社會的發(fā)展尤為重要。因此,不僅需要對文化欠缺在英語翻譯實踐中的消極影響進行深刻認識,還應該有意識地在英語翻譯實踐過程中深化對西方文化與中國文化的建構,將表達清晰、優(yōu)美的翻譯展現(xiàn)在眾人面前。
(一)持續(xù)開展對現(xiàn)代中國文化與現(xiàn)代西方文化的學習與思考
由于歷史背景、地理位置、傳統(tǒng)生活習慣等之間存在的巨大差異,中國文化與現(xiàn)代西方文化之間也存在著巨大差異。同時,我國相關學者應該意識到,文化是在不斷演變的,而不是止步不前的。對現(xiàn)代中國文化與現(xiàn)代西方文化的學習與思考必須立足于“現(xiàn)代”這個節(jié)點,清晰地理解現(xiàn)代中國文化與現(xiàn)代西方文化中對語言表達的禁忌詞語,深入了解現(xiàn)代中國文化與現(xiàn)代西方文化中對語言表達方式的走向?,F(xiàn)階段,失敗的英語翻譯往往并不是對某一個單詞、某一段話字面意思的翻譯失誤,而是對英語與漢語之間,現(xiàn)代西方文化與現(xiàn)代中國文化之間認識的空白所造成的。失敗的翻譯不僅不利于閱讀者對英語原文的理解,同時也有礙于各國之間文化的交流、信息的交換。
(二)在英語翻譯實踐中習慣西方文化的表達方式
如何習慣英語在西方國家的表達方式,對翻譯者來說是一項艱巨的任務。無論是情感表達方式、慣性思維模式,還是人際交往、宗教信仰,都需要英語翻譯者經過漫長的學習與思考,在英語與漢語之間進行無障礙的轉換。如西方文化非常注重“個人”“個體”,在表達姓名的過程中,西方文化都將個人的名字放在首位,父母的姓氏放在次位;而中國文化則推崇儒家的“中庸之道”,在語言表達過程中,注重謙虛、含蓄。對“dog”的使用,中西方也存在較大的差異,西方文化中,“dog”多為褒義,可以用來詼諧地形容人,而漢語的表達中,“狗”多為貶義,因此在英語翻譯過程中,如果通過簡單的直譯則會造成較大的誤會。在英語翻譯實踐中習慣西方文化的表達方式是一項長期的自我學習的過程,需要通過閱讀大量的參考資料,觀看大量的視頻資料以及真正融入西方社會,才能更好地體會。對語言的學習,對語言的掌握,只要深入到語言使用的真實環(huán)境中,才能深刻體會到“語言”所表達的真諦。
(三)綜合而靈活地運用英語翻譯的方式
英語翻譯的方式多種多樣,并且不同的翻譯者所使用的翻譯方式也千差萬別,在英語翻譯方式之間,并沒有好壞之說,只有適合與更適合之說。因此,如何綜合而靈活地運用英語翻譯的方式,對提高英語翻譯質量具有重要影響。在進行文化構建的過程中,翻譯者應該在了解英語原文的使用環(huán)境以及所囊括的西方文化元素的基礎上,結合中國文化元素,在綜合使用不同英語翻譯方式的同時,對英語原文的內容進行增加、刪減、更改,進而將英語原文的內容通過漢語精準地表達出來。同時,需要根據英語原文的使用環(huán)境,對漢語進行文學性再加工,進而增加英語翻譯的優(yōu)美性。例如,針對“I love three things in this world. Sun, moon and you.”雖然直接翻譯成“在這個世界上我最愛太陽、月亮還有你。”并不影響對英語原文意思的表達,也不會讓閱讀者對英語原文的理解造成誤解,但是,如果在翻譯的過程中融入中國文化,翻譯成“浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿?!痹诰珳时磉_英語原文的基礎上,更加體現(xiàn)了漢語的美感。
綜上所述,英語翻譯作為推動全世界各國文化交流,促進我國社會發(fā)展的重要交流工具之一,對我國社會的進步、對我國經濟的發(fā)展都具有深遠的影響,在肩負著信息傳遞功能的同時,現(xiàn)代社會的發(fā)展對英語翻譯內容的精準度以及文學底蘊都提出了更高的要求。英語翻譯者必須注重將現(xiàn)代西方文化與現(xiàn)代中國文化完美地進行融合,在翻譯的過程中體現(xiàn)不同文化之間語言的無障礙轉換,使用簡潔而優(yōu)美的語言,向閱讀者精準傳達英語原文內容。
參考文獻:
[1]汪婷.英語翻譯實踐中文化欠缺及其建構的具體方法分析[J].考試周刊,2016(21):72.
[2]郭曉川.英漢語言結構文化差異及其對英文翻譯影響[J].當代教育實踐與教學研究,2016(5):110-111.
[3]周漩.文化建構背景下英語文學作品翻譯準確度提高研究[J].吉林工程技術師范學院學報,2017,33(8):21-23.
編輯 馮永霞