楊青
為了更好的服務(wù)高職英語教學(xué),綜合提升學(xué)生的崗位競爭能力,高職教師需仔細(xì)研究現(xiàn)代學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣、思維習(xí)慣、思想觀念等,不斷調(diào)整和改進教學(xué)思路,針對不同學(xué)習(xí)模塊綜合運用多種教學(xué)方法,以期實現(xiàn)良好的教學(xué)效果和達(dá)到理想的教學(xué)目的。高職英語教學(xué)要求學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯等方面綜合能力的提升。聽說訓(xùn)練主要應(yīng)用交際法、情景教學(xué)法、活動教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法,閱讀和翻譯主要應(yīng)用任務(wù)教學(xué)法、語法翻譯教學(xué)法和合作學(xué)習(xí)法,寫作應(yīng)用成果教學(xué)法、任務(wù)導(dǎo)向教學(xué)法、語法翻譯教學(xué)法和過程教學(xué)法。其中語法翻譯教學(xué)法是其中一種常用的教學(xué)方法,對高職學(xué)生在篇章的學(xué)習(xí)中非常有效,適當(dāng)加以運用,能在很大程度上幫助學(xué)生理解信息、學(xué)習(xí)語言點和綜合運用所學(xué)知識。
1 語法翻譯教學(xué)法簡述
語法翻譯法(The Grammar Translation Method),也叫傳統(tǒng)法(The Traditional or Classical Method),是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法”。該教學(xué)方法提倡以母語為主要授課語言來教授外語,在實際教學(xué)中把翻譯作為基本教學(xué)手段,強調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位,把學(xué)習(xí)語法作為外語習(xí)得的入門途徑。其教學(xué)過程是先學(xué)習(xí)詞匯和短語,接下來分析語法和句型,逐詞逐句直譯把外語譯成母語,注重兩種語言的對比和對應(yīng)。在課堂上,主要以教師講授為中心,學(xué)習(xí)方法以記憶單詞、短語、語法為主,再進行相關(guān)練習(xí)。語法翻譯法可以使學(xué)生對語法有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和整體的掌握,對培養(yǎng)學(xué)生的母語和外語對比、閱讀理解、翻譯和寫作能力提升有很好的效果。
2 語法翻譯教學(xué)法適應(yīng)高職學(xué)生英語水平
高職學(xué)生為高考第五批次錄取的學(xué)生,入學(xué)成績普遍不理想,尤其是英語和數(shù)學(xué)。經(jīng)調(diào)查,滿分150分的高考英語試卷,絕大多數(shù)高職學(xué)生成績低于及格分?jǐn)?shù)90,甚至20多分的學(xué)生也占有相當(dāng)一部分比例。因此,對于入學(xué)要求的1000詞匯量和基本的英語學(xué)習(xí)要求,有相當(dāng)一部分學(xué)生不能達(dá)到。為了保證大多數(shù)學(xué)生能聽懂、有信心和興趣繼續(xù)學(xué)習(xí),教師課堂不能以英語為主要授課語言,而應(yīng)進行適當(dāng)?shù)挠h互譯式教學(xué),倘若以英語為主要授課語言,以英語來解釋英語,便會有相當(dāng)一部分學(xué)生聽不懂,造成的后果就是他們會放棄英語學(xué)習(xí)。因此高職英語教學(xué)應(yīng)充分考慮學(xué)生基礎(chǔ),以學(xué)生學(xué)有所得為目的進行授課,采取學(xué)生能接受的方式授課,不管哪種教學(xué)方法,適應(yīng)學(xué)生要求的就是合適的教學(xué)方法。
對于大多數(shù)學(xué)生來說,英語學(xué)習(xí)的目的就是為了獲取信息和交流,需要建立英語和漢語兩種語言的有效聯(lián)系。語法翻譯教學(xué)法更有助于學(xué)生認(rèn)知兩種語言的對應(yīng)和差異,從而可以學(xué)習(xí)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和表達(dá),達(dá)到理解、信息獲取和交流的目的。對于英語基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生來說,這是認(rèn)知英語語言重要的一步。尤其是在講解篇章時,可將句子進行英漢對應(yīng)性拆分,將單詞、短語、句型逐一對照分析并講解,使學(xué)生熟悉掌握并進行翻譯模仿,從而達(dá)到對所學(xué)語言點的細(xì)致完整把握和運用。
3 語法翻譯教學(xué)法較為符合學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣
長期以來,英語作為我國中考和高考的必考科目之一,對學(xué)生的應(yīng)試能力要求較高,因此我國中小學(xué)英語教學(xué)主要以詞匯和語法教學(xué)為重點,輔以聽說練習(xí),以滿足應(yīng)試教育的要求。經(jīng)過小學(xué)四年和中學(xué)六年的學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣這種授課方式,也習(xí)慣在講解句子和篇章的時候進行語法翻譯式教學(xué),對于他們來說這樣更易理解句子和篇章的意思,同時也容易讓學(xué)生抓住教學(xué)的重難點,可以對知識點進行有效的總結(jié)。學(xué)生以詞匯、句型和語法知識為材料,搭建堅實的英語學(xué)科基礎(chǔ),為其后續(xù)學(xué)習(xí)做好了良好的鋪墊,而且在這一過程中,學(xué)生會感覺有具體收獲感和成就感。英語學(xué)習(xí)是一個緩慢積累的過程,短期很難看到明顯的進步,而具體詞匯和語法的積累,會讓學(xué)生感到自己有進步,從而較容易堅持下去。適當(dāng)?shù)牟扇≌Z法翻譯教學(xué)法也可以讓學(xué)生盡快適應(yīng)新環(huán)境下的英語學(xué)習(xí)。過多強調(diào)自主學(xué)習(xí),突出學(xué)生的主導(dǎo)地位對于初入校的學(xué)生不是很合適,需要進一步的引導(dǎo)和習(xí)慣。以篇章的難易程度選擇教師還是學(xué)生作為主導(dǎo)更為可取。
4 語法高職英語教學(xué)中翻譯教學(xué)法應(yīng)用建議
語法翻譯教學(xué)法曾經(jīng)有一段時期廣為英語教育專家、學(xué)者所詬病,認(rèn)為其過于強調(diào)教師的主導(dǎo)性而忽視了學(xué)生的參與性與個體性,整個課堂完全以教師為主,學(xué)生只是被動聽講,沒有充分發(fā)揮學(xué)生的主動性,不利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的養(yǎng)成。其實,每一種教學(xué)方法都有其適應(yīng)性和局限性,只有針對不同教學(xué)模塊,采取與學(xué)生英語水平相適應(yīng)的教學(xué)方法才能達(dá)到良好的教學(xué)效果。
語法翻譯教學(xué)法應(yīng)用應(yīng)適度。在篇章較長或較難的情況下,或班級整體英語水平較弱時,可采取該教學(xué)方法,幫助學(xué)生更好理解篇章的意思。該種方法不能過多應(yīng)用或單一使用,會使學(xué)生對課堂學(xué)習(xí)失去興趣,也不適用所有的教學(xué)模塊。教學(xué)方法應(yīng)豐富多樣,不能使課堂教學(xué)僵化,應(yīng)“因材施教”,不僅要考慮學(xué)生,同時還要考慮教材設(shè)置。只有合理應(yīng)用語法翻譯教學(xué)法才能使之有效服務(wù)教學(xué),服務(wù)師生。
在授課過程中,應(yīng)以翻譯方法和技巧作為重點,“授人以魚不如授之以漁”,方法比知識更有利于學(xué)生的長期發(fā)展。在實際教學(xué)過程中,盡量以啟發(fā)和提問的方式引導(dǎo)學(xué)生去進行英漢對照和翻譯,而不是教師直接給出譯文。也可以讓學(xué)生給出不同版本的譯文,師生共同探討學(xué)習(xí),或可以讓學(xué)生課前準(zhǔn)備,課堂上進行展示,師生共同欣賞和點評。
總而言之,任何教學(xué)方法都是為教學(xué)服務(wù)的,并無好壞之分,只有應(yīng)用是否恰當(dāng)。在高職教育高速發(fā)展和不斷改革的今天,高職英語教師更應(yīng)立足學(xué)生學(xué)情,以職業(yè)化教育為教學(xué)目標(biāo),綜合適用各種教學(xué)方法,全方位推進高職英語教學(xué)改革的進程。
(作者單位:陜西國防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)