国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化交際看《道德經(jīng)》文化意象詞翻譯

2019-06-11 04:27:44宛秋江
青年文學(xué)家 2019年2期
關(guān)鍵詞:道德經(jīng)跨文化交際翻譯

摘? 要:跨文化交際指擁有不同文化認(rèn)知和符號體系的人文之間進(jìn)行的交際。《道德經(jīng)》作為中國古代典籍之一,蘊(yùn)含著博大精深的中國智慧,其英譯也一直備受學(xué)者關(guān)注,本文以許淵沖和辜正坤的英譯本為例,以《道德經(jīng)》文化意象詞的英譯為切入口,探索、分析漢語典籍翻譯中的跨文化交際現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;道德經(jīng);文化意象詞;翻譯

作者簡介:宛秋江(1992-),女,碩士研究生,研究方向:英語口譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-02--03

一、跨文化交際與《道德經(jīng)》的對外譯介

作為一種長期存在的社會文化現(xiàn)象,跨文化交際從發(fā)展初期開始就與多個學(xué)科融合,學(xué)者們應(yīng)用跨文化交際理論研究翻譯與文化傳播,逐漸形成了以跨文化交際為目的的翻譯理論和方法?!兜赖陆?jīng)》又名《老子五千言》,全書圍繞“道”這一哲學(xué)概念,闡述了世界萬物的起源、存在方式、運(yùn)動發(fā)展規(guī)律、社會矛盾與解決方法等。目前流傳的《道德經(jīng)》有三個版本,包括世傳本、竹簡本以及1973年在長沙馬王堆出土的帛書本。漢語底本的不確定性也使《道德經(jīng)》的英譯呈現(xiàn)出多維度、多元化的狀態(tài)。

根據(jù)辛紅娟、高圣兵在《追尋老子的蹤跡——<道德經(jīng)>英語譯本的歷時描述》一文中的統(tǒng)計(jì):目前學(xué)術(shù)界通常將《道德經(jīng)》的英譯劃分為以下三個階段:第一階段(1868-1905),譯者主要為英國人,大多數(shù)為傳教士或神職人員,翻譯策略以歸化法為主;第二階段(1934-1963),開始出現(xiàn)中國譯本,譯者國籍呈現(xiàn)多元化趨勢,翻譯策略以直譯為主,追求與原文的忠實(shí)對等;第三階段(1972-2004),隨著帛書本的出土,譯界迎來了《道德經(jīng)》翻譯的第三次高潮,譯者對底本的版本選擇意識增強(qiáng)。同時,中外譯者合作翻譯和跨學(xué)科領(lǐng)域合作翻譯也成為第三階段的一大亮點(diǎn),異化法成為主流翻譯策略,譯者更加注重表層語言和深層文化的雙層傳遞。

二、《道德經(jīng)》中體現(xiàn)核心思想的文化意象詞翻譯

《道德經(jīng)》原為詩體,其中的文化意象紛繁復(fù)雜,寥寥數(shù)語卻內(nèi)涵豐富。由于先秦文章獨(dú)特的文風(fēng)以及全文無標(biāo)點(diǎn)的事實(shí),加之年代久遠(yuǎn),文中許多古字的內(nèi)涵及其讀音已無法考究,使得歷代“老學(xué)”研究者對《道德經(jīng)》中文化意象詞的注解呈現(xiàn)百花齊放百家爭鳴的現(xiàn)象。這也給《道德經(jīng)》中文化意象詞的對外譯介也帶來了很大的困難。

本結(jié)通過分析比較許淵沖教授與辜正坤教授和對《道德經(jīng)》中體現(xiàn)其核心思想的文化意象詞的不同譯法,分析核心思想文化意象詞的翻譯在跨文化交際中發(fā)揮的重要作用。

例1:“道可道,非常道?!薄竞诵脑~: “道”】

許譯:The divine law may be spoken of, but it is not the common law.

辜譯:The Tao﹡ that is expressed in words is not the true and eternal Tao.

(*The Tao: spelled as Dao in Chinese symbols, a philosophical term first used by Lao Tzu(Lao Zi); traditionally translated as the Tao(thus Taoism),logos, way, path, road, etc.)

分析:此句既是《道德經(jīng)》開篇立“道”之言,又貫穿全篇,句法嚴(yán)密,用詞精妙,也是老子一詞多用,既做名詞又做動詞的典型代表。此句的翻譯奠定了全篇翻譯的基礎(chǔ),為西方讀者理解后文“大道”、“可道”、“常道”等重要文化意象詞埋下伏筆。

許淵沖教授將第一個“道”譯為“divine law”表明譯者認(rèn)為老子所言之“道”是指形而上之道,是超驗(yàn)的神圣的“道”;而將“常道”譯為“common law”則表明譯者認(rèn)為這是經(jīng)驗(yàn)的、形而下之道。后者可以用語言界定并加以描述,而前者則只能用經(jīng)歷和生命加以體會。這一理解正和《易﹒言辭上》中:“形而上者為之道,形而下者為之器”的含義相吻合。這體現(xiàn)出譯者深厚的國學(xué)功底,以及一定程度的文化自信。

辜正坤教授則采取了更加保守的音譯與注釋相結(jié)合的翻譯方式,將“道”的由來進(jìn)行簡單介紹,并用“way” “path” “road”等詞加以解釋。而老子所言之“道”應(yīng)當(dāng)不只是簡單的道路、方法之意,文化意象在此有所丟失,但同時,音譯保留了“Tao”這一文化符號,讓西方讀者知道東方有“道”這一哲學(xué)概念,也是跨文化交際的應(yīng)有之意。

綜上,許的譯本更貼近原文,辜的譯本更有助于“道”在西方世界傳播。筆者認(rèn)為:深厚的國學(xué)功底是譯者文化自信的根本來源,準(zhǔn)備把握中國古代典籍中的文化意象,在準(zhǔn)確內(nèi)譯的基礎(chǔ)上再進(jìn)行對外翻譯,才是我們未來努力的方向。

例2:“名可名,非常名?!?【核心詞: “名”】

許譯:Things may be named, but names are not the things.

辜譯:The name that is expressed in words is not the true and eternal name.

分析:德國文學(xué)批評家瓦爾特﹒本雅明[1]在論及語言與其所描繪的事物之間的關(guān)系時曾指出:“語言不過是通過間接的詞語對絕對直覺的戲仿”。許淵沖教授此句的翻譯可謂與之這一哲學(xué)思想不謀而合,在他看來“名”只是表達(dá)“物”的工具和符號,而絕非物本身,更不能詮釋形而上之“道”。“names are not the things”揭示出語言的局限性,語言不能代表物的全部,為西方讀者了解中國古代思想家對語言的玄學(xué)思考架起溝通的橋梁。

而辜正坤教授此句的翻譯則稍顯不足,辜教授采取了直譯的方法將“常名”翻譯為“the true and eternal name”,但卻并未揭示其深刻的哲學(xué)含義,西方讀者想必就更不會明白何為“the true and eternal name”?難道還有“fake or transient name”?

綜上,我們可以看到:只有在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上才能最大程度上進(jìn)行翻譯。譯者要做的絕不僅是字對字的生硬轉(zhuǎn)換,更是深層文化內(nèi)涵的傳播與交流。

例3:“萬物負(fù)陰而抱陽,沖氣以為和?!?【核心詞: “陰陽”】

許譯:Everything has a bright and a dark side co-existent in harmony.

辜譯:All things connote the Yin and Yang. The Yin and Yang keep acting upon each other and thus things keep changing and unifying themselves.

分析:河上公注解:“萬物無不負(fù)陰而向陽,回心而就日。萬物中皆有元?dú)?,得以和柔,若胸中有藏,骨中有髓,草木中有空虛與氣通,故得久生也?!?/p>

“陰陽”作為對東方文化產(chǎn)生了深刻影響的哲學(xué)概念,揭示的是蘊(yùn)藏在自然規(guī)律背后、推動規(guī)律發(fā)展變化的根本原因;是道家學(xué)說中各種事物孕育、發(fā)展、成熟、衰退直至消亡的原動力,是奠定中華文明邏輯思維的核心要素。

在“陰陽”的翻譯上,許老采用了意譯的方式將其譯為“a bright and a dark side”將“陰陽”的概念具體化,即事物的黑白兩面,且未采用任何注解,不免使文化意象有所丟失。因?yàn)?,如前文所述,“陰陽”不?yīng)該只是“事物的黑白兩面”這樣一個靜態(tài)的詞匯,更是可以相互統(tǒng)一、對立和互化的動態(tài)過程。并且,筆者認(rèn)為,將兩句蘊(yùn)含豐富的原句整合為“Everything has a bright and a dark side co-existent in harmony.”也丟失了“沖氣”這樣一個動態(tài)過程。

再看辜教授的譯文,則保留了“the Yin and Yang”的文化意象,采用了異化法,向讀者解釋“陰陽”即為事物的兩個對立面,并在緊接著的后文加以解釋說明“陰陽”之間的相互轉(zhuǎn)化關(guān)系,說明何為“沖氣以為和”。較之前者,譯文更深刻完整,且保留了《道德經(jīng)》原文“陰陽”這一核心思想概念。美中不足的是,辜教授在本句的翻譯中并沒有再對“陰陽”進(jìn)行更為細(xì)致的注釋,這對完全沒有中文語境和文化背景的大多數(shù)西方讀者而言,恐怕一時無法真正理解。

三、《道德經(jīng)》中蘊(yùn)含文化意象的數(shù)詞翻譯

數(shù)字在古代漢語中往往具有比數(shù)字本身更廣的外延意義與用法,即語言學(xué)意義上的模糊語義。數(shù)字在《道德經(jīng)》中總共出現(xiàn)了64 次,其中“萬”字共出現(xiàn)18 次,“一”字在書中共出現(xiàn)15 次,“三”字出現(xiàn)7 次?!兜赖陆?jīng)》中的數(shù)字是一種非常重要的文化符號,它們是代碼性語言、象征性語言。這些數(shù)詞有著深刻的文化意蘊(yùn)。

本結(jié)通過分析許、辜兩位教授對《道德經(jīng)》中出現(xiàn)的高頻數(shù)詞的翻譯,探索數(shù)字翻譯在中西方文化傳播中扮演的重要角色。

例1:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!?/p>

許譯:One is the child of the divine law. After one come two, after two come three, after three come all things.

辜譯:The Tao begets the One; The One consists of Two in opposition (the Yin and Yang); The Two begets the Three; The three begets all things of the world. All things connote the Yin and Yang.

分析:此句,老子通過數(shù)字的變換使原文的意境從小到大地擴(kuò)展。并且采用了頂針修辭格,使原文極具節(jié)奏美和意蘊(yùn)美。

河上公的注解:“道始所以生一也。一生陰與陽也。陰陽生和、清、濁三氣,分為天地人也。天地人共生萬物也,天施地化,人長養(yǎng)之也?!?此句反映了老子的宇宙生成論:道是宇宙的本源和開始,“道”是獨(dú)一無二的,“道”又包含陰和陽,陰陽相互滌蕩形成和、清、濁三氣,三氣分為天地人,天地人創(chuàng)造萬物。

“一”是老子用以代替“道”這一概念的數(shù)字,即“道”是絕對唯一的;“二”指陰氣、陽氣,“陰陽”二氣適勻的統(tǒng)一體即是“道”;“三”即是由兩個對立的方面相互矛盾沖突所產(chǎn)生的第三者,而萬物就是在這樣的矛盾沖突的逐漸產(chǎn)生的。因此,原文中的數(shù)字“一”、“二”、“三”在古代哲學(xué)和宇宙創(chuàng)生、演化理論中有著特殊的含義。

許淵沖教授采用擬人手法將“生”譯為“the child of ……”,使譯文更生動形象;并且采用了“After one come two, after two come three, after three come all things.這樣的介詞結(jié)構(gòu),來處理原文中的“一”,“二”,“三”保留了原文詩體的韻律美;辜正坤教授采用“beget”:to become the father of a child 【old use】一詞,正話反說翻譯“生”,也是能很好為西方讀者所接受的譯法。同時,辜教授的譯文中數(shù)字全部采用大寫的“One”, “Two ”,“Three”,表示此處所言的數(shù)字并非簡單的數(shù)詞,而是有深刻東方哲學(xué)含義的文化意象詞,可以激發(fā)讀者對東方數(shù)字內(nèi)涵的好奇和探索,足見譯者之用心良苦。

例2:“五色令人目盲; 五音令人耳聾; 五味令人口爽?!?/p>

許譯:The five colors may confuse the eye. The five sounds may deafen the ear. The five tastes may spoil the palate.

辜譯:The five colors*make man blind; The five sounds**make man deaf; The five tastes***make man lose his sense of taste.

(*The five colors: beautiful pictures, etc.;**The five sounds: beautiful music;***The five tastes: delicious food.)

《道德經(jīng)》五千言,其總字?jǐn)?shù)是五的倍數(shù),全書中“五”字共出現(xiàn)了三次,都是在該句中。“五”不僅是古代中國人眼中自身最和諧的生發(fā)之書,也是重要的天文地理之?dāng)?shù); 《內(nèi)經(jīng)·素問》將天之五星、地之五方以及五色、五音、五味等與人的五官、五臟等編成五行之五的宇宙圖。正是因?yàn)橹袊俗鹬亍拔濉?,喜歡“五”,所以往往將具有共同性質(zhì)的具體事物、觀念、性質(zhì)功能歸為五類或五種。老子主張絕欲,他反對外物對感官的不良刺激?!拔迳敝浮扒?、黃、赤、白、黑”,這里意為“色彩多樣”?!拔逡簟敝浮皩m、商、角、徵、羽”,相當(dāng)于簡譜的“1、2、3、5、6”,這里指“多種多樣的音樂聲”?!拔逦丁敝浮八?、苦、甘、辛、咸”,這里指“多種多樣的美味”。

對比上述譯文可知,辜教授的譯文通過“直譯+注釋”的方法,更加真實(shí)完整的翻譯了“五色”“五音”“五味”,更容易為西方讀者理解和接受;而許教授的譯文使用了“may”以減弱原文的語氣,使譯文更加客觀,沒有原文那么絕對,筆者認(rèn)為這是譯者主觀能動性的積極體現(xiàn),亦有其可取之處。

綜上,兩位教授的翻譯都反映出其深厚的雙語功底和對翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,雖然仍有一些美中不足,這也是漢語典籍外譯過程的必經(jīng)之路?!耙磺€讀者就有一千個哈姆雷特”,筆者認(rèn)為每一位翻譯后輩都定能從兩位教授的譯文中悟出自己的翻譯之“道”。

四、結(jié)語

翻譯,作為跨文化交際最廣泛的應(yīng)用方式之一,其未來的發(fā)展方向必將是繼續(xù)服務(wù)于更為廣泛高效的跨文化交流和傳播?!兜赖陆?jīng)》作為譯介最廣泛的中國古代漢語典籍,其英譯在中國文化的傳播和交際中可謂舉足輕重。然而,由于《道德經(jīng)》中的文化意象詞用詞簡潔而韻味無窮,加上年代久遠(yuǎn),許多譯者對文中獨(dú)特文化意向詞的理解不免產(chǎn)生偏差甚至誤解,使得《道德經(jīng)》的對外譯介走了不少彎路。所以,作為翻譯界的后輩,我們要學(xué)會站在巨人的肩膀上,在翻譯諸如《道德經(jīng)》這樣的文化典籍之前,一定要深刻理解其文化內(nèi)涵,綜合考量歷代學(xué)者的研究成果,在正確理解原文的基礎(chǔ)上再進(jìn)行外譯。唯有如此,才能擔(dān)得起“譯者”二字。

注釋:

[1]瓦爾特﹒本雅明: Walter Bendix Schoenflies Benjamin,1892.07—1940.09,猶太人學(xué)者,出版有《發(fā)達(dá)資本主義時代的抒情詩人》和《單向街》等作品。

參考文獻(xiàn):

[1]崔長青,《道德經(jīng)》英譯本初探[J].《國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報》,1997(3)。

[2]辛紅娟、高圣兵,追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(3)。

[3]許淵沖譯,《道德經(jīng)》[M].北京:五洲傳播出版社,2018,(1)。

[4]辜正坤譯,《老子道德經(jīng)》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007,(7)。

[5]高文方譯,《道德經(jīng)》[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015,(7)。

[6]楊言,功能對等視域下《道德經(jīng)》的數(shù)詞英譯[J].《欽州學(xué)院學(xué)報》第6期,2015:73-76。

猜你喜歡
道德經(jīng)跨文化交際翻譯
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
《易說道德經(jīng)》
清河县| 修水县| 土默特右旗| 阜新| 永丰县| 云南省| 应城市| 都江堰市| 惠安县| 密山市| 广灵县| 洱源县| 武胜县| 奉新县| 探索| 洪洞县| 晴隆县| 平泉县| 合山市| 大理市| 恭城| 五常市| 信阳市| 青浦区| 胶州市| 潮安县| 遂宁市| 辽宁省| 基隆市| 丰都县| 明光市| 当雄县| 潮州市| 扎鲁特旗| 大埔区| 长宁区| 青海省| 珠海市| 达孜县| 苍溪县| 荔波县|