国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)病名英譯的“求同存異”?

2019-06-20 05:59:30賀娜娜徐江雁李盼盼朱劍飛
關(guān)鍵詞:求同存異病名名詞術(shù)語

賀娜娜,徐江雁△,李盼盼,朱劍飛

(1.河南中醫(yī)藥大學(xué),鄭州 450046;2.河南中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院,鄭州 450000)

目前在我國醫(yī)學(xué)界,針對病名的表達存在著兩套體系,即原本的中醫(yī)病名和從英文翻譯成中文的西醫(yī)病名。如癇病(原發(fā)性癲癇、繼發(fā)性癲癇)、多寐(發(fā)作性睡病)、不寐(神經(jīng)性失眠)、癡呆(先天性癡呆、繼發(fā)性癡呆、老年性癡呆)和尸厥(植物狀態(tài)、去大腦皮質(zhì)狀態(tài))。醫(yī)學(xué)本質(zhì)上屬于科學(xué)技術(shù)范疇,科學(xué)技術(shù)是超越國家和民族的關(guān)于自然的認(rèn)識系統(tǒng),故而醫(yī)學(xué)是超越國家和民族界限的[1]。中醫(yī)和西醫(yī)存在不同的思維方式及疾病命名特點,但兩者的研究方向一致,都是為人類健康服務(wù)。為實現(xiàn)中醫(yī)病名的完整對外傳播,建立一套規(guī)范的翻譯成英文的中醫(yī)病名體系尤為重要。本文從“求同存異”視角切入,對中醫(yī)病名的翻譯及規(guī)范化進行研究和思考。

1 “求同存異”原則

我國著名中醫(yī)翻譯家李照國教授根據(jù)多年從事中醫(yī)翻譯工作的體會,結(jié)合國內(nèi)外譯者的翻譯實踐,總結(jié)歸納出中醫(yī)翻譯的三條原則。其中一條原則是“比照西醫(yī),求同存異”[2],強調(diào)在進行中醫(yī)翻譯時,可以借鑒西醫(yī)傳入我國時譯者在借用中醫(yī)語言的同時,也采用直譯、意譯、音譯的方法來翻譯西醫(yī),并且其推廣效果是有目共睹的,西醫(yī)目前在中國的醫(yī)療體系中占主導(dǎo)地位。在新世紀(jì)新形勢下,經(jīng)濟全球一體化,互聯(lián)網(wǎng)普及運用,世界各國的經(jīng)濟文化更加緊密地聯(lián)系在一起。具有中國民族特色的中醫(yī)要走出國門,在世界范圍內(nèi)傳播,翻譯是橋梁。在從事中醫(yī)翻譯工作時,可以借鑒前人的經(jīng)驗,借用西醫(yī)的某些語言來轉(zhuǎn)達中醫(yī)的概念。在針對中醫(yī)特有而西醫(yī)中沒有的病名術(shù)語,“存異”是可行的,這個時候可以采用音譯法,或者音譯加釋義的方法進行翻譯。從翻譯角度看,譯者有必要以 “和而不同”、客觀平等的態(tài)度對待源語和目的語,對待源語文化和目的語文化,以平等的翻譯觀從事翻譯活動。有人擔(dān)心,富有強烈民族特色涵義的中醫(yī)詞語翻譯過去,會造成外國讀者理解的困難,不利于中醫(yī)學(xué)的傳播。其實不然,目前許多中醫(yī)學(xué)詞匯已經(jīng)被西方讀者接受,如陰陽、氣功等,為我們表達自己獨特的醫(yī)學(xué)概念奠定了一定的基礎(chǔ)[3]。

語言的傳播和接受是一個不斷變化的過程。語言的表達沒有絕對的對與錯,同一個詞匯這段時間以這種形式出現(xiàn),下一段時間可能以另外一種形式出現(xiàn)。然而只要在語言傳播的過程中,人類接受和理解了這個詞匯的變化,那么詞匯的存在都是有意義的。如有些原是音譯的詞,隨著人們對其所表示的事物加深了認(rèn)識和理解,改成意譯如hormone荷爾蒙→激素,vitamin維他命→維生素,penicillin盤尼西林→青霉素。只有在中醫(yī)思維的無形影響下,讀者對中醫(yī)概念的理解才不會與西醫(yī)概念等同。正如李照國所說:“假如當(dāng)初的翻譯人員兩眼只是死盯著中西醫(yī)之間的差異,而根本無視人類文化的共性,因此將西醫(yī)術(shù)語一概音譯為‘斯普里(spleen)、肯德尼(kidney)、盤克累斯(pancreas)’的話,很難想象有幾個中國人能理解這種文同天書般的舶來醫(yī)術(shù)。其結(jié)果必然會使西醫(yī)與中國人固有的醫(yī)學(xué)知識格格不入,因此也就很難在中國的大地上扎根,更不要說開花結(jié)果了。[4]”

2 語料來源

本文選取的標(biāo)準(zhǔn)具有業(yè)界權(quán)威性,分別為國家標(biāo)準(zhǔn)《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)臨床診療術(shù)語·疾病部分》(GB/T 16751.1-1997)、全國自然科學(xué)名詞審定委員會發(fā)布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》、國家中醫(yī)藥管理局發(fā)布的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》、世界衛(wèi)生組織西太區(qū)發(fā)布的《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》,選取五部標(biāo)準(zhǔn)中都包含有的腦系病名為研究對象,共統(tǒng)計出10個完全一致的中文病名。由于《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)臨床診療術(shù)語·疾病部分》中無英文翻譯,所以對其余四部標(biāo)準(zhǔn)中的英文翻譯進行對比研究。

2.1 病名英譯

表1顯示,病名英譯。

表1 幾部標(biāo)準(zhǔn)中都存在的10個腦系疾病病名統(tǒng)計比較

注:表1中疾病用方括號[]括起的部分,表示放在括號中間的詞可以代替部分前面的詞

2.2 對比分析

2.2.1 翻譯結(jié)果一致率統(tǒng)計 10個病名的翻譯,在四部標(biāo)準(zhǔn)中翻譯結(jié)果完全一致的有5個,一致率達占50%;在三部標(biāo)準(zhǔn)中翻譯結(jié)果完全一致的有1個,一致率占10%;在兩部標(biāo)準(zhǔn)中翻譯結(jié)果完全一致的有4個,一致率占40%,說明四部標(biāo)準(zhǔn)中存在翻譯結(jié)果不一致的現(xiàn)象,這會讓學(xué)者在參考和運用標(biāo)準(zhǔn)時無所適從。因此,中醫(yī)名詞術(shù)語需要進一步規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,其工作任重道遠(yuǎn),但前景是值得肯定的,因為語言的規(guī)范化的制定、推廣和被接受需要一定的過程。

2.2.2 翻譯方法對比 中醫(yī)病名翻譯中最普遍采用的譯法有借用西醫(yī)病名、直譯、意譯和音譯,這些譯法可單獨使用,也可互相聯(lián)合使用。

四部標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果完全一致的病名有5個,分別為“癇病”“不寐”“癡呆”“痰厥”“百合病”?!鞍d癇”采用意譯法譯為Depressive psychosis;“不寐”“癡呆”借用西醫(yī)病名的方法,分別譯為insomnia、dementia;“痰厥”采用直譯+意譯法譯為phlegm syncope;“百合病”采用直譯法譯為Lily disease。四部標(biāo)準(zhǔn)中翻譯結(jié)果一致的詞匯值得推廣,但是對四部標(biāo)準(zhǔn)翻譯的結(jié)果仍可加以討論。如Depressive psychosis在西醫(yī)里指抑郁性精神病,其臨床癥狀與癇病的臨床癥狀“發(fā)作時突然昏倒,肢體抽搐,牙關(guān)緊閉,兩目上視,口吐涎沫,口中發(fā)出豬羊雞叫等異常聲音,蘇醒后除頭暈、頭痛、疲乏外,一如常人”有所出入,其翻譯結(jié)果有待商榷。百合病直譯為Lily disease可加以釋義,這樣既讓讀者理解百合病的含義,也接收到此種疾病的中文命名。

三部標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果完全一致的病名有1個,即“血厥”,A中借用西醫(yī)病名詞匯+意譯法,翻譯為Syncope due to excessive bleeding,B、C、D中都采用了直譯+西醫(yī)病名詞匯,翻譯為Blood syncope?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》言:“厥,氣上逆而陰陽失調(diào),輕則四肢寒冷,重則不省人事也?!薄癝yncope”一詞維基百科[5](Wikipedia)將其解釋為:Syncope is the medical term for fainting or passing out,is defined as a transient loss of consciousness and postural tone,characterized by rapid onset,short duration,and spontaneous recovery,due to global cerebral hypoperfusion (low blood flow to the brain)that most often results from hypotension (low blood pressure).Many forms of syncope are preceded by a prodromal state that often includes dizziness and loss of vision (“black-out”)(temporary),loss of hearing (temporary),loss of pain and feeling (temporary),nausea and abdominal discomfort,weakness,sweating,a feeling of heat,palpitations and other phenomena。由此可知,中醫(yī)“厥證”的癥狀與西醫(yī)“暈厥”的癥狀有相同之處,四部標(biāo)準(zhǔn)中都用syncope來翻譯“厥”是可取的。相比較而言,Blood syncope更符合名詞術(shù)語簡明性的特點,Syncope due to excessive bleeding顯得冗長。

兩部標(biāo)準(zhǔn)翻譯結(jié)果完全一致的病名有4個,分別為“狂病”“中風(fēng)”“真頭痛”“氣厥”?!翱癫 钡姆g有Manic psychosis和mania,采取借用西醫(yī)病名詞匯的方法,mania為西醫(yī)疾病中的躁狂癥,其含義包括psychosis表達的精神方面的異常,并與中醫(yī)狂病有相同之處,由此mania更適宜為狂病的翻譯?!爸酗L(fēng)”的翻譯有apoplexy、wind stroke和wind stroke/apoplexy,采取借用西醫(yī)病名詞匯的方法和直譯+借用西醫(yī)病名的方法。Stroke和apoplexy作為醫(yī)學(xué)名詞時,其含義與中醫(yī)中風(fēng)的癥狀基本相同,apoplexy是表達中風(fēng)較為古老的說法,目前流行的stroke,采用wind stroke來翻譯中風(fēng),更能體現(xiàn)中醫(yī)名詞術(shù)語的特色?!罢骖^痛”的翻譯有Intolerable headache、Real headache、True headache,采取直譯+借用西醫(yī)病名的方法。“真頭痛”,谷峰[10]對“真頭痛”進行病名考辨,認(rèn)為“邪氣直中腦髓,陰邪盛極,元陽敗亡,頭痛劇烈,手足厥冷。發(fā)病急驟,預(yù)后險惡,為頭痛之危癥?!鹅`樞·厥病》曰:‘真頭痛,頭痛甚,腦盡痛,手足寒至節(jié),死不治。’”李本譯為“Genuine-Headache”,吳本譯為“headache”,標(biāo)準(zhǔn)1譯為“real headache”,標(biāo)準(zhǔn)2譯為“intolerable headache”,標(biāo)準(zhǔn)3譯為“true headache”,標(biāo)準(zhǔn)4譯為“real headache”。Genuine 指的是真品,原裝,相對于仿制;real指的是真實的,不是想象的或者是編造的,相對于無;true指的是真的,對的,相對于假的,錯的;intolerable指的是無法忍受的,說明頭痛的程度?;诓∶x考辨建議采用意譯法,譯為“intolerable headache”,說明真頭痛是無法忍受的可導(dǎo)致死亡的頭痛,可讓國外讀者理解其內(nèi)在涵義。“氣厥”的翻譯,A中采取借用西醫(yī)病名詞匯+意譯法,翻譯為Syncope due to disorder of qi,B、C、D中都采用了音譯+西醫(yī)病名詞匯,翻譯為Qi syncope。通過前面對血厥的分析可知,這里的氣厥采用音譯+西醫(yī)病名詞匯的譯法,既能讓西方讀者理解其含義,又保留了中醫(yī)病名的翻譯特色,也符合術(shù)語簡明性的特點。

綜上分析,幾部標(biāo)準(zhǔn)存在翻譯不一致的現(xiàn)象,中醫(yī)病名翻譯規(guī)范化的制定、推廣和被接受需要一定的過程和方法。正如西醫(yī)病名在我國的傳播,我國醫(yī)學(xué)界最初出現(xiàn)用漢語翻譯出來的西醫(yī)病名,如果沒有一定的西醫(yī)知識,基本不能理解其含義。只有經(jīng)過系統(tǒng)的學(xué)習(xí),先有一部分人掌握這些詞匯,然后通過各種傳播渠道讓更多的人理解這些詞匯,在潛移默化中,這些語言就達到了約定俗成的程度,這時人們對這些詞匯不再陌生,對其含義也能很快達成共識,進而把它們當(dāng)作語言交流工具來運用,實現(xiàn)互相交流。此時,語言傳播的目的已實現(xiàn)。甚至隨著時間的推移,人們運用翻譯過來的西醫(yī)病名會多于原有的中醫(yī)病名。如在日常生活中,人們會用“失眠”來代替“不寐”進行交流。這是一種無形的語言滲透,用異國的語言滲透進異國的文化,最終成功地使本國的文化得以傳播和運用。但這個傳播過程的前提是翻譯成漢語的西醫(yī)詞匯不僅具有統(tǒng)一性、規(guī)范性的特點,而且有系統(tǒng)性的西醫(yī)理論體系在無形之中引導(dǎo)著異域?qū)W習(xí)者的思維。這在進行中醫(yī)翻譯和傳播的過程中是值得借鑒和學(xué)習(xí)的。

3 結(jié)語

為避免本土寶貴文化的逐漸流失,增強對中醫(yī)詞匯的重視程度和運用頻度的認(rèn)知,中醫(yī)病名翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化是可行和必須的。翻譯策略方面,以整體傳播中醫(yī)理論體系為前提,可以借用西醫(yī)病名以“求同”,亦可音譯、創(chuàng)造新的英文詞匯以“存異”。在實現(xiàn)中醫(yī)對外傳播與接受的過程中,需要政府的政策支持,需要有志之士加入進來,為中醫(yī)外傳的長期工作而堅持奮斗。

猜你喜歡
求同存異病名名詞術(shù)語
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
中醫(yī)藥治療放射性肺纖維化臨床研究進展
新課改背景下初中物理實驗教學(xué)求同存異教學(xué)原則的應(yīng)用
未來英才(2016年3期)2016-12-26 17:59:20
騰訊、阿里系銀行“求同存異”
鳳凰周刊(2016年7期)2016-03-23 09:25:53
萎縮性年齡相關(guān)性黃斑變性的中醫(yī)藥研究進展
支氣管哮喘瑤醫(yī)證候病名的整理與研究
從中西醫(yī)結(jié)合角度探討肺心病中醫(yī)病名的規(guī)范化
醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語
金塔县| 邹平县| 江北区| 资阳市| 永丰县| 清流县| 兴仁县| 宝应县| 湄潭县| 顺昌县| 施甸县| 奉化市| 武义县| 深圳市| 澄迈县| 巫山县| 文昌市| 泌阳县| 常熟市| 中阳县| 阿荣旗| 马公市| 云阳县| 柘城县| 临江市| 东乡| 凤翔县| 商城县| 崇明县| 民丰县| 宝丰县| 广河县| 青岛市| 阳朔县| 五常市| 潜江市| 邵阳县| 舞钢市| 茂名市| 庆安县| 闻喜县|