摘 ?要:譯者的翻譯主體身份隨著現(xiàn)代譯學(xué)的發(fā)展而逐步得到確立。文獻(xiàn)外譯工作是涉及到國(guó)家形象塑造的重要工作,其譯者地位和作用更是尤為重要。本文結(jié)合相關(guān)翻譯實(shí)踐,論述了文獻(xiàn)外譯中譯者地位主要是通過(guò)選擇翻譯取向、翻譯策略以及具體的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)外譯;譯者地位;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:代勛勛(1990-),女,漢,遼寧沈陽(yáng)人,信息工程大學(xué)博士,研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))。
[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-15--01
1.引言
維索爾倫的語(yǔ)用順應(yīng)論提出了語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)凸顯性這四個(gè)研究維度,其中“意識(shí)突顯性”是為了解答“語(yǔ)言使用中意義生成過(guò)程中的心智運(yùn)作問(wèn)題”[1],應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域就是研究翻譯過(guò)程中譯者的意識(shí)參與。對(duì)比是人類認(rèn)識(shí)世界的基本方法,對(duì)比的過(guò)程也就是人的意識(shí)參與的過(guò)程,因此只有存在對(duì)比才能突顯人的意識(shí)參與,在文獻(xiàn)外譯過(guò)程中亦是如此。本文認(rèn)為,譯者意識(shí)對(duì)翻譯行為的影響體現(xiàn)并確立了譯者的主體地位,而譯者意識(shí)對(duì)翻譯行為的影響主要是通過(guò)選擇翻譯取向、翻譯策略以及具體的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
2.翻譯取向的選擇
翻譯取向是指宏觀上對(duì)文化立場(chǎng)、語(yǔ)體風(fēng)格的選擇。翻譯取向從根本上決定了翻譯過(guò)程的基調(diào)和選擇語(yǔ)言資源的總體原則。
第一、文化立場(chǎng)的選擇
文獻(xiàn)外譯可以被看作是一種跨文化交際活動(dòng),其中蘊(yùn)含的文化因素是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),也是外國(guó)讀者的興趣點(diǎn)。選擇文化立場(chǎng)要堅(jiān)持“以我為主、適當(dāng)順應(yīng)”的原則,在涉及到關(guān)系國(guó)家形象或有關(guān)大是大非的文化信息時(shí)應(yīng)當(dāng)與原文保持絕對(duì)一致;在涉及到文化性較強(qiáng)的信息時(shí)可在不改變整體意義的前提下對(duì)讀者做出順應(yīng),提高譯文的可讀性。
第二、語(yǔ)體風(fēng)格的選擇
文章的語(yǔ)體風(fēng)格往往需要通過(guò)詞匯色彩或語(yǔ)法形式來(lái)體現(xiàn)。在實(shí)際的言語(yǔ)交際過(guò)程中對(duì)語(yǔ)體的選擇不是絕對(duì)的。雖然我國(guó)的外譯文獻(xiàn)往往是書面形式為主,但其中并非一味地選擇書面語(yǔ)體,而是會(huì)根據(jù)語(yǔ)境的不同適當(dāng)?shù)厥褂每谡Z(yǔ)詞匯或其他諺語(yǔ)俗語(yǔ)。就文獻(xiàn)俄譯而言,往往使用書面語(yǔ)居多,因此在構(gòu)建譯文時(shí)多使用排比句、被動(dòng)句、復(fù)合句等語(yǔ)言形式來(lái)保留原文的邏輯性和層次性;使用形動(dòng)詞、副動(dòng)詞等語(yǔ)法形式加強(qiáng)譯文的書面色彩;在詞匯選擇上多使用俄語(yǔ)崇高語(yǔ)體詞匯和文語(yǔ)詞匯,如“向往-чаяние”,“主旋律-квинтэссенция”,“號(hào)召-зов”等。這些體現(xiàn)了譯者通過(guò)選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)體風(fēng)格凸顯譯者的作用;但同時(shí)外譯文獻(xiàn)中還會(huì)使用一定的口語(yǔ)詞匯或諺語(yǔ)俗語(yǔ),形成一種親切良好的交際氛圍,拉近聽(tīng)者與說(shuō)者的心理距離。如:
摸著石頭過(guò)河[2]
переход через реку вброд
3.翻譯策略的選擇
任何翻譯活動(dòng)都有一定目的,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者需要采用不同的翻譯策略。文獻(xiàn)外譯活動(dòng)要想取得良好的交際效果,也必須完成翻譯目的,這一過(guò)程就需要譯者意識(shí)的主動(dòng)參與。本文認(rèn)為,文獻(xiàn)外譯過(guò)程中譯者需要堅(jiān)持“以我為主、適當(dāng)順應(yīng)”的總體原則,在涉及到國(guó)家主張時(shí)應(yīng)堅(jiān)持“以我為主”的原則,在涉及到文化性較強(qiáng)的內(nèi)容時(shí)可以秉持“適當(dāng)順應(yīng)”的態(tài)度。
總的來(lái)講,選擇翻譯策略主要是選擇歸化或異化的總體原則。一般來(lái)說(shuō),歸化翻譯往往會(huì)減少譯文中的“異國(guó)情調(diào)”,即為目標(biāo)讀者提供一種自然流暢又易于理解的譯文;而異化翻譯往往保留原文中的“異國(guó)情調(diào)”,突出了原文中的文化色彩,適當(dāng)引起讀者注意而實(shí)現(xiàn)對(duì)原文化信息的強(qiáng)調(diào)[3]。但這兩種翻譯策略之間并非是涇渭分明的,只有靈活綜合地將兩者結(jié)合起來(lái),才能實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
4.翻譯方法的選擇
在確定翻譯取向和翻譯策略后,需要選擇具體的翻譯方法。翻譯方法的選擇要力求完整地傳達(dá)原作的內(nèi)容,兼顧原作的形式,求得風(fēng)格的極似。總體而言,文獻(xiàn)俄譯過(guò)程中可以使用直譯、意譯、增譯、減譯、改譯等具體的翻譯方法。其中直譯法適用于翻譯相關(guān)術(shù)語(yǔ)或固定表達(dá);增譯法能夠?qū)ξ幕Z(yǔ)境信息作出補(bǔ)充;減譯法能消除讀者所難以理解的文化信息從而減少理解難度;而改譯法則是充分體現(xiàn)了對(duì)讀者文化語(yǔ)境的順應(yīng)。
5.結(jié)語(yǔ)
文獻(xiàn)外譯過(guò)程是我國(guó)樹(shù)立良好國(guó)際形象的基礎(chǔ)性工作,應(yīng)該對(duì)其譯者的地位給予充分的重視和關(guān)注。本文通過(guò)一定的實(shí)踐譯例認(rèn)為文獻(xiàn)外譯工作中譯者意識(shí)一般是通過(guò)選擇翻譯取向、翻譯策略以及具體的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)的,其中翻譯取向主要是選擇文化立場(chǎng)、語(yǔ)體風(fēng)格;翻譯策略主要是選擇歸化或異化的翻譯原則;翻譯方法則需要在直譯、增譯、減譯、改譯等不同方法中選擇最適合翻譯目的的具體方法。從事文獻(xiàn)外譯工作的譯者也應(yīng)當(dāng)主動(dòng)提升自身素質(zhì),為自己的譯文負(fù)責(zé),充分發(fā)揮主動(dòng)作用,才能為國(guó)家整體形象的樹(shù)立略盡綿薄。
參考文獻(xiàn):
[1]維索爾倫著. 錢冠連, 霍永壽譯. 語(yǔ)用學(xué)詮釋[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社,2003.
[2]中國(guó)關(guān)鍵詞(第一輯):俄語(yǔ)/中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國(guó)翻譯研究院著;蘇躍敏、李英男譯.--北京:新世界出版社,2016:77.
[3]賀學(xué)耕、陳水平主編. 中西翻譯史及理論精編[M]. 長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社, 2016.