国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視域下日語(yǔ)譯者專業(yè)素養(yǎng)問(wèn)題

2019-07-01 03:43趙曉杰
現(xiàn)代交際 2019年10期
關(guān)鍵詞:背景知識(shí)專業(yè)素養(yǎng)語(yǔ)言能力

趙曉杰

摘要:作為日語(yǔ)譯者,不僅需要具備較高水平的日語(yǔ)語(yǔ)言能力,還需要有較高的母語(yǔ)能力。在翻譯過(guò)程中,如果沒(méi)有較高的專業(yè)素養(yǎng),就會(huì)出現(xiàn)“誤譯”“偏譯”等現(xiàn)象,從而導(dǎo)致對(duì)對(duì)方的誤解,妨礙跨文化交際,甚至導(dǎo)致失敗,產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。文章通過(guò)中日跨文化交際中出現(xiàn)的誤譯事例,論述譯者專業(yè)素養(yǎng)的重要性,探討影響譯者素養(yǎng)的關(guān)鍵因素,從而尋求提高譯者專業(yè)素養(yǎng)的方法途徑。

關(guān)鍵詞:跨文化交際 譯者 專業(yè)素養(yǎng) 語(yǔ)言能力 背景知識(shí)

中圖分類號(hào):H36 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)10-0090-02

縱觀中日兩國(guó)歷史,譯者都扮演著重要角色,甚至是推動(dòng)了國(guó)家的發(fā)展進(jìn)程。在現(xiàn)代,隨著科技的迅猛發(fā)展,各地區(qū)、各國(guó)之間的交流學(xué)習(xí)合作在不斷地拓展、深化,同時(shí),各種紛爭(zhēng)也不斷在上演,而在此過(guò)程中,作為不同語(yǔ)言之間的溝通橋梁——譯者,對(duì)其重要性的認(rèn)識(shí)也不斷地提高。作為出色的譯者,不僅需要精通外語(yǔ),還必須勝任跨文化的溝通交際。

一、譯者在中日歷史上的發(fā)展及作用

中國(guó)自古至今都存在著很多民族,各民族都有自己的語(yǔ)言,而譯者對(duì)各民族間、國(guó)內(nèi)與國(guó)外間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等溝通交流起到了重要的作用,特別是近現(xiàn)代,關(guān)于外國(guó)科技文明相關(guān)書籍的翻譯,對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程起到了重要的推動(dòng)作用。同樣,翻譯對(duì)日本的影響也是悠長(zhǎng)深遠(yuǎn)的。據(jù)說(shuō),日本的翻譯歷史有一千年以上,縱觀日本歷史,由古代中國(guó)、朝鮮傳入日本的文字——漢字,開(kāi)啟了日本的文明。公元四五世紀(jì)開(kāi)始,日本與隋唐時(shí)期的中國(guó)的交流開(kāi)始頻繁起來(lái),其中譯者起到關(guān)鍵的做用。奈良時(shí)代編著的《日本書記》中記載鞍作福利由圣德太子任命,作為隨團(tuán)翻譯,跟隨遣隋使節(jié)團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)小野妹子第二次訪問(wèn)中國(guó),稱為“通事”,是比較早的專業(yè)口譯人士。江戶時(shí)代,留日中國(guó)人馮六官被任命“唐通事”后,在長(zhǎng)崎、薩摩藩、琉球王國(guó)等地都設(shè)有專門的中國(guó)口譯人員崗位,由在日中國(guó)人或者歸化后的中國(guó)人后代擔(dān)任。但是由于日本統(tǒng)治階層視掌握漢文為基本的教養(yǎng)之一,所以這個(gè)時(shí)期的翻譯作品反而不是很活躍。明治時(shí)期為了解決內(nèi)憂外患矛盾,日本再次走上了全面學(xué)習(xí)外國(guó)的道路,而這次目標(biāo)轉(zhuǎn)向了西方國(guó)家,開(kāi)啟了明治維新運(yùn)動(dòng),在日本政府的大力推動(dòng)下,比較有系統(tǒng)、全面地翻譯了各類西方先進(jìn)的技術(shù)文化知識(shí),日本甚至一度被稱為“翻譯王國(guó)”,此舉打開(kāi)了日本對(duì)世界先進(jìn)文明的了解,為日本帶來(lái)了西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),培養(yǎng)了一批“和魂洋才”,推進(jìn)了現(xiàn)代化工業(yè)的進(jìn)程,使日本迅速崛起并躋身世界強(qiáng)國(guó)之列。

二、影響譯者素養(yǎng)的重要因素

日語(yǔ)譯者也是中日間跨文化交際者,是中日兩國(guó)文化溝通的橋梁,而譯者的專業(yè)素養(yǎng)對(duì)雙方的交流成敗起到關(guān)鍵的作用??v觀翻譯史,也有很多譯者的誤譯、偏譯的事例,有的讓人摸不著頭腦,有的甚至能改變一個(gè)國(guó)家的命運(yùn)。崔琦(2016)通過(guò)考察周作人對(duì)夏目漱石“余?!薄暗突踩の丁钡姆g是否貼切,得出結(jié)論:周作人所解釋的“緩緩的,從從容容地賞玩人生”,改變了夏目漱石原本所倡導(dǎo)的“對(duì)事件真相的趣味”,這種誤譯可以說(shuō)不僅形成了周作人日后的“閑適”文學(xué)觀,甚至對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。[1]

那么,都有哪些因素會(huì)影響譯者的翻譯效果呢?

(一)語(yǔ)言能力

作為譯者,不論是口譯還是筆譯,對(duì)于語(yǔ)言能力即文法能力有極高的要求,必須有較高的語(yǔ)言造詣,這是從事翻譯工作的基本前提,語(yǔ)言能力不僅要求必須精通對(duì)象語(yǔ)言,能夠運(yùn)用自如,還要具備較高的母語(yǔ)素養(yǎng)。眾所周知,嚴(yán)復(fù)被譽(yù)為中國(guó)近代翻譯史上“精通西學(xué)第一人”、具有劃時(shí)代意義的偉大翻譯家,也是我國(guó)首創(chuàng)“信”“達(dá)”“雅”完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者,并且翻譯了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,引起了社會(huì)的巨大反響,魯迅先生在《瑣記》中寫道:自己一有空閑,就照例地吃侉餅,花生米,看《天演論》。之所以能夠引起這么大的反響,跟嚴(yán)復(fù)先生的“中學(xué)”功底是分不開(kāi)的。嚴(yán)復(fù)先生從小在私塾學(xué)習(xí),在秉持“漢學(xué)與宋學(xué)并重”思想的啟蒙老師的教育下,接受了中國(guó)傳統(tǒng)教育,為后來(lái)的翻譯奠定了扎實(shí)的“中學(xué)”基礎(chǔ)。

(二)背景知識(shí)

背景知識(shí)對(duì)于譯者也是非常重要的。如果對(duì)于所翻譯的內(nèi)容沒(méi)有相關(guān)的了解,就不知道如何選擇合適的措辭,甚至是會(huì)“前言不搭后語(yǔ)”,沒(méi)有連貫性。譯者在某些情況下,還需要為“主角”補(bǔ)充“遺漏”的信息。比如說(shuō),曾經(jīng)為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯工作的朱彤在回母校外交學(xué)院進(jìn)行講座時(shí)談到,作為外交翻譯,具備良好的政治、政策水平是極其重要的,所以平常必須進(jìn)行相關(guān)知識(shí)的積累與學(xué)習(xí),才能在重要場(chǎng)合做好翻譯和“把關(guān)”工作。當(dāng)時(shí)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人提出“增加信任,減少麻煩,發(fā)展合作,不搞對(duì)抗”16字方針,有的領(lǐng)導(dǎo)人偶爾漏說(shuō)4個(gè)字,翻譯時(shí),朱彤都會(huì)及時(shí)地進(jìn)行補(bǔ)充。由此可見(jiàn),對(duì)于跨文化交際當(dāng)事人——譯者來(lái)說(shuō),搜集與儲(chǔ)備信息的能力尤為重要。

(三)文化語(yǔ)境

翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是不同文化間的跨越,而其中影響翻譯的因素就是語(yǔ)境。關(guān)于語(yǔ)境,中外學(xué)者從不同的角度進(jìn)行了研究。牛強(qiáng)(1999)認(rèn)為語(yǔ)境包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、上下文、時(shí)間、空間、情景、對(duì)象、話語(yǔ)前提等諸多構(gòu)成因素。[2]美國(guó)學(xué)者愛(ài)德華·霍爾從傳媒學(xué)角度提出了高語(yǔ)境傳播與低語(yǔ)境傳播,而中國(guó)與日本雖然同屬一種高語(yǔ)境文化,但是由于各自文化的特點(diǎn),差異也很明顯。同時(shí),隨著全球化的快速發(fā)展,中國(guó)在“一帶一路”“文化走出去”等國(guó)家倡議的影響下,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)等方面日新月異、突飛猛進(jìn),在新時(shí)代的語(yǔ)境下,大量新的詞匯不斷出現(xiàn),給翻譯行業(yè)帶來(lái)了諸多變化,譯者也面臨更巨大的挑戰(zhàn)。

(四)交際能力

交際是指人們運(yùn)用一定的方式向?qū)Ψ絺鬟f信息、交流思想意識(shí),以達(dá)到個(gè)人目的行為。而在交際過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)自己的目的,需要一定的策略,也就是交際方法。翻譯,作為跨文化交際行為的一種媒介,需要把雙方所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確、貼切地進(jìn)行傳達(dá),特別是口譯場(chǎng)合,如果一時(shí)無(wú)法選擇合適的詞匯或者表達(dá)方式,就要用譯者所知道的詞匯或者措辭進(jìn)行替換,同時(shí),把復(fù)雜的內(nèi)容簡(jiǎn)潔化,這都是交際策略。同時(shí),為了更好地體現(xiàn)出翻譯效果,還需要使用肢體語(yǔ)言等非語(yǔ)言手段,這都體現(xiàn)了譯者的交際能力與專業(yè)素養(yǎng)。

三、提高日語(yǔ)譯者素養(yǎng)的策略

如果要從事中日翻譯工作,就需要不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)。要提高譯者的素養(yǎng),需要理論聯(lián)系實(shí)踐、語(yǔ)言與跨文化交際能力并行,“兩手抓,兩手都要硬”。

(一)提高語(yǔ)言能力

譯者一方面仍然需要不斷提高外語(yǔ)表達(dá)能力。時(shí)代在進(jìn)步,新語(yǔ)也層出不窮,同時(shí),由于語(yǔ)言環(huán)境有限,作為譯者,必須時(shí)刻跟著時(shí)代的步伐,不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)。這方面很多的偉大翻譯家們?yōu)槲覀兲峁┝酥T多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)日語(yǔ)翻譯界赫赫有名的權(quán)威翻譯家,曾為周恩來(lái)等數(shù)位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過(guò)翻譯的林國(guó)本先生,對(duì)于如何做好翻譯工作以及如何學(xué)習(xí)日語(yǔ)給出如下建議:(1)學(xué)習(xí)日語(yǔ)的同時(shí),必須學(xué)習(xí)英語(yǔ),因?yàn)槿照Z(yǔ)中有大量的外來(lái)語(yǔ)詞匯。(2)學(xué)習(xí)日語(yǔ)必須大好基礎(chǔ)知識(shí),必須勤奮刻苦。(3)每天堅(jiān)持閱讀《人民日?qǐng)?bào)》等各種報(bào)刊,及時(shí)掌握國(guó)家的大政方針和國(guó)際動(dòng)態(tài),才能精準(zhǔn)地、游刃有余地完成政治翻譯工作。(4)反復(fù)閱讀,長(zhǎng)期進(jìn)行抄寫練習(xí)。林國(guó)本先生曾6年不間斷堅(jiān)持抄寫《朝日新聞》的“天生人語(yǔ)”專欄,一本好書反復(fù)讀了50多遍,這都對(duì)日語(yǔ)表達(dá)能力的精進(jìn)起到了相當(dāng)大的作用。

另一方面,需要不斷增強(qiáng)母語(yǔ)意識(shí),豐富語(yǔ)言文化知識(shí),增強(qiáng)寫作、語(yǔ)言表達(dá)能力。語(yǔ)言根據(jù)不同場(chǎng)合的表達(dá)方式是不同的,雖然作為母語(yǔ)我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在使用,但是日常生活用語(yǔ)同書面語(yǔ)以及正式場(chǎng)合下的語(yǔ)言措辭還是有很大的不同,這方面就需要有目的性地進(jìn)行培養(yǎng)和訓(xùn)練。中國(guó)五千多年的歷史精華都沉淀在了語(yǔ)言中,形成了獨(dú)特的魅力:靈活的構(gòu)詞能力、寓意深刻的文字以及成語(yǔ)典故,無(wú)不蘊(yùn)含著深刻的底蘊(yùn)。《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》的編者,英國(guó)現(xiàn)代生物化學(xué)家、科學(xué)技術(shù)史專家李約瑟曾如此評(píng)價(jià)中國(guó)語(yǔ)言:“這種古老的文字,具有一種精練、簡(jiǎn)潔、玉琢般的特質(zhì),給人的印象是樸素而高雅、簡(jiǎn)練而有力,超越人類創(chuàng)造出來(lái)的表達(dá)思想感情的任何其他工具。”因此,為了提高母語(yǔ)語(yǔ)言修養(yǎng),需要大量地閱讀經(jīng)典,學(xué)習(xí)感受經(jīng)典作品中的遣詞造句,積累詞匯。同時(shí)多進(jìn)行寫作訓(xùn)練,在加強(qiáng)自己的語(yǔ)言運(yùn)用能力的同時(shí),還可以訓(xùn)練語(yǔ)言的組織能力、邏輯思維能力,這樣才能不斷地提高翻譯水平。

(二)提高跨文化交際能力

跨文化交際能力是譯者必修具備的能力。譯者不是單純地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要具有對(duì)不同文化的理解和應(yīng)對(duì)能力,能夠把文化通過(guò)語(yǔ)言、非語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。為了具備這些能力,譯者應(yīng)該積極地參與到跨文化交際中,可以通過(guò)留學(xué)等海外生活增加跨文化交際體驗(yàn),同時(shí),文化背景知識(shí)、不同文化的行為模式、交際手段等理論、相關(guān)研究前沿信息也需要及時(shí)了解學(xué)習(xí),達(dá)到理論與實(shí)踐并行。

四、 結(jié)語(yǔ)

中日作為一衣帶水的鄰國(guó),交流合作在不斷地拓展與深化,譯者的發(fā)揮空間也越來(lái)越大。優(yōu)秀的譯者能夠使中日交流錦上添花。為了在跨文化交際中更好地發(fā)揮譯者的作用,需要正視自身的專業(yè)素養(yǎng),通過(guò)語(yǔ)言、文化、交際能力等各方面不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)與訓(xùn)練,提高業(yè)務(wù)水平,以促進(jìn)中日間的交流合作。

參考文獻(xiàn):

[1]崔琦.被“誤譯”的夏目漱石——中日漢字圈內(nèi)的“余裕”與“低徊趣味”,中國(guó)比較文學(xué)[J].2016(3):87-98.

[2]牛強(qiáng),陳林華.語(yǔ)境新探——試論語(yǔ)言語(yǔ)境的解釋和制約功能[J].外國(guó)語(yǔ),1999(2):31-34.

責(zé)任編輯:孫瑤

猜你喜歡
背景知識(shí)專業(yè)素養(yǎng)語(yǔ)言能力
《從雅思的發(fā)展看背景知識(shí)對(duì)閱讀理解的影響》述評(píng)
論小學(xué)美術(shù)教師的專業(yè)素養(yǎng)
翻轉(zhuǎn)課堂背景下的高職教師專業(yè)素養(yǎng)提升探析
當(dāng)下如何提高中小學(xué)美術(shù)教師專業(yè)素養(yǎng)
淺談小學(xué)數(shù)學(xué)教師專業(yè)化發(fā)展
提高高中生英語(yǔ)閱讀能力的策略
論語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)中教師的引領(lǐng)藝術(shù)
培養(yǎng)幼兒語(yǔ)言藝術(shù)的方法研究
“英語(yǔ)微課”對(duì)高職國(guó)際合作項(xiàng)目學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力培養(yǎng)的探討
借助背景知識(shí),引導(dǎo)個(gè)性化閱讀