◆摘? 要:本文探討了“人次”一詞在科技英語翻譯中的不同英譯情況。文章列舉了國內外一些詞典和網站中有關“人次”的釋義、用法和例句,試圖探討其符合英文表達習慣的英文翻譯。
◆關鍵詞:“人次”;英譯;漢英翻譯
在科技英語題材中,經常出現(xiàn)有“人次”的統(tǒng)計類表達。在中文語境中,“人次”是常見于成果匯報中的人數統(tǒng)計概念,而它與單純的“人數”含義不同?!叭舜巍睘橐粋€復合量詞,表示進行同一類活動的若干次人數的總和;而“人數”則僅指人的數目。因此,在中文語境下,“人次”的含義中包含了重復計算的人數,而“人數”則僅僅計算了不同個體之和。
但是,在翻譯“人次”時,許多譯者會將其直接處理為person time,甚至在外交部等一些權威平臺也出現(xiàn)了這樣的表達。因此,本文試圖就“人次”一詞的英譯進行探究,找到合適的表達。
一、“人次”在詞典中的英譯
在《新漢英大詞典》中,“人次”的對應英譯為person-time,例如:
參觀這個展覽會的人數達到十萬人次。The visitors to the exhibition came to one hundred thousand person-times.
此外,除了直譯外,詞典中還有將其意譯的處理方式,例如:
雖然該島嶼旅游如今被嚴格控制,但1991年旅游人次僅僅是41,000多人,而現(xiàn)在已經有180,000人次。Tourism today is strictly controlled on the islands,having risen from just over 41,000 visiting in 1991 to over 180,000 today.
那么,這種詞典中的英譯方法是否符合英文表達習慣呢,筆者進行了進一步的探究。
二、“人次”在權威平臺中的英譯
在登錄中華人民共和國外交部網站、中國網新聞等一些官方網站,進行搜索后,筆者得到了如下結果:
It is estimated that over the next 5 years,the Chinese import will reach over 8 trillion US dollars,the outflow of foreign direct investment will exceed 750 billion US dollars,and over 650 million person times of Chinese tourists will travel out of China.(外交部)
Till now,the number of people that have participated in compulsory tree-planting campaign has amounted to 10.4 billion person times,with 49.2 billion trees planted in accumulation covering an area of 219,000 km.(中國網新聞)
由此可見,在國內的大部分翻譯中,大都將“人次”簡單處理為person-time,而沒有將其做過多的處理。因此,在進一步探索中,筆者將查詢對象延伸到了國外。
三、大型人流量聚集地對“人次”的英譯
在英國希斯羅國際機場的年度報告中,出現(xiàn)了這樣的統(tǒng)計數字:
In 2014,it handled a record of 73.4 million passengers,a 1.4 percent increase from 2013.
而在美國Times中,對日本東京迪士尼的介紹如下:
In 2013,Tokyo Disneyland hosted 17.2 million visitors,making the worlds second-most visited theme park behind the Magic Kingdom at Walt Disney World Resort.
《福布斯》也曾出現(xiàn)有:
Mainland Chinese citizens for the first time ever have crossed the border more than 100 million times in a twelve-month period.
由上述幾個例子可以看出,國外英語母語人士對“人次”的翻譯并沒有進行著重處理。而無論是在希斯羅的旅客人數、迪士尼游覽人數或是中國出境人數,這些數據中一定包含了重復的旅客人數的計算。
而上述對“人次”的表達方式基本可以分為兩種:
第一種為被動語態(tài)+次數(例如:visited+……times);第二種則為次數+名詞(例如:……+visits)。
四、結論
通過上述探索,筆者認為,“人次”作為中文語境中的詞語,是表達清晰以及準確無誤的。然而在英語語境中,英語母語人士并沒有將其與單純的“人數”做出比較與分別,因此在使用英語表達的過程中,并沒有特殊的詞匯以表達“人次”這一概念。所以,筆者認為,在漢譯英的過程中,只直接地將“人次”翻譯為person-time或是men-time無疑是不合適以及不妥當的。如果希望在翻譯中體現(xiàn)出強調的這一概念,可以以上文總結出的兩種處理方式為基準,根據語境進行適當的修改,再進行翻譯更為妥當。
作者簡介
陳馨(1994—),女,漢族,山西太原,碩士研究生,中國民航大學,研究方向:科技英語翻譯。