林娟芳
摘要:本文以湄洲島景區(qū)日文公示語誤譯為例,分析其誤譯的原因并根據(jù)公示語類型提出翻譯策略。其中,湄洲島媽祖廟中指示性、警告性的公示語,可以采用直接借用的方式,借鑒參考我國新頒布的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》和日本東京都修訂的《國內(nèi)外游客簡明觀光指示語標(biāo)準(zhǔn)化指南》中的譯文。媽祖文化相關(guān)的景點介紹指示語的翻譯應(yīng)遵循目的論的原則及翻譯策略,擺脫以文本為中心的等值束縛,應(yīng)該針對其目的靈活采用多種翻譯策略和方法,將其中所蘊含的媽祖文化的深厚底蘊準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目標(biāo)受眾,更好地實現(xiàn)跨文化交流,起到宣傳媽祖文化的作用。
關(guān)鍵詞:湄洲島;日文公示語;對等原則;目的論
d01:10.16083/j.cnki.1671-1580.2019.06.034
中圖分類號:H36
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-1580( 2019) 06-0163-04
引言
隨著媽祖文化的作用被正式寫入“十三五”規(guī)劃,媽祖文化的影響力正不斷提升。湄洲島是媽祖信俗和媽祖文化的發(fā)源地,近年來赴湄洲島觀光朝圣旅游人數(shù)實現(xiàn)連年增長。為了滿足各國游客的觀光需求,湄洲島景區(qū)各旅游景點分別設(shè)置了中英日韓四語種公示語,以期為游客提供一個無語言障礙的環(huán)境。然而,根據(jù)筆者的實地考察,景區(qū)內(nèi)的日文公示語標(biāo)記不規(guī)范、譯文出錯的現(xiàn)象十分多見,日文譯文亟待規(guī)范。目前,以媽祖廟以及媽祖文化翻譯為研究對象的文獻(xiàn)中,只有對媽祖文化宣傳資料的英文公示語翻譯進(jìn)行研究的文獻(xiàn),如徐穎(2016)從功能目的理論視角出發(fā)探討媽祖文化宣傳資料的翻譯策略。關(guān)于湄洲島媽祖廟日文公示語翻譯現(xiàn)狀和對策的研究依然是空白。本研究以湄洲島媽祖廟的日文公示語翻譯為切人點,分析其誤譯的原因并根據(jù)公示語類型提出翻譯策略。
一、湄洲島媽祖廟日文公示語概況
為了摸清湄洲島媽祖廟日文公示語的翻譯現(xiàn)狀,筆者進(jìn)行了實地調(diào)研,根據(jù)調(diào)研的結(jié)果,媽祖廟內(nèi)主要存在三種類型的日文公示語:第一類是指示性的公示語,如餐廳、醫(yī)務(wù)室、售票處等各場所位置的指引牌;第二類是警告性的公示語,如指示游客止步區(qū)域、危險區(qū)域等;第三類是介紹景點的指示語,如介紹湄洲島概況、媽祖廟的由來、圣旨門、山門等。其公示語主要存在以下幾個問題。
其一,日文標(biāo)記不規(guī)范。主要指日文公示語字體和標(biāo)點符號均不符合規(guī)范的問題。日語斷句一般使用頓號,而非中文表述中的逗號。媽祖廟里日文公示語的斷句夾雜使用頓號或逗號,以外還有假名大小寫、漢字簡繁體、段首空格等問題。這一類問題多是由于公示語標(biāo)示的制作者缺乏日語基礎(chǔ)知識而導(dǎo)致。
其二,語法錯誤。例舉一二:比如名為“湄洲媽祖廟”的石碑中,就發(fā)現(xiàn)多處形容詞修辭體言錯誤、語態(tài)錯誤。另外有一些句子文不達(dá)意,所使用的詞匯甚至為譯者主觀臆造的,嚴(yán)重影響語言的可信度。
其三,文不對題、用詞不當(dāng)?shù)?。例如,媽祖廟人口處的導(dǎo)覽石碑,將出口一詞譯為“輸出”,令人啼笑皆非。“安仝須知”的日文譯文譯成“安保が知つて”,可以說是相當(dāng)嚴(yán)重的錯誤。
這些錯誤的公示語翻譯直接影響了旅游體驗,對慕名而來朝圣的游客來說更是失去了一次深度學(xué)習(xí)體驗媽祖文化的機(jī)會。因此整頓完善日文公示語,凈化語言環(huán)境,對提升媽祖廟及湄洲島語言景觀的文明程度,塑造良好的國際旅游島形象,意義重大。
二、翻譯對策探微
針對如何改善公示語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象,不少學(xué)者提出了不同的學(xué)術(shù)主張,特別是英語公示語的翻譯已經(jīng)有不少比較成熟的研究成果。但筆者認(rèn)為沒有一種方法可以行之有效地解決所有類型的公示語翻譯的問題。不同類型的公示語,應(yīng)因地制宜采取不同的策略。以下就湄洲島日語公示語的翻譯問題進(jìn)行探討。
丁衡祁教授在探討英語公示語翻譯的時候曾提出A-B-C(the“Adapt-Borrow-Create"approach)模式,即“模仿一借用一創(chuàng)新”的模式。這個模式得到學(xué)界的廣泛認(rèn)同,筆者認(rèn)為其同樣適用于日語公示語的翻譯。其中,“模仿一借用”的模式適用于使用語境相同或者類似的公示語,比如指示性公示語中餐廳、醫(yī)務(wù)室、售票處、出人口以及警告性公示語。然而,這在以往的日語公示語研究中是極為欠缺的。盡管很多研究者指出了公示語翻譯的錯誤,但是其對策往往是根據(jù)譯者自身的語言積累提供一個參考翻譯,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),難免發(fā)生謬誤。
近幾年我們國家高度重視公共領(lǐng)域的外語譯寫規(guī)范,開展了廣泛的實地調(diào)研工作,以規(guī)范外文譯寫工作。2017年1 2月29日,《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》(GB/T 35 303-2017)國家標(biāo)準(zhǔn)正式發(fā)布?!豆卜?wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》指出,公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫應(yīng)遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性的原則。其中,規(guī)范性一條特地指出公共服務(wù)信息應(yīng)盡量使用日本國同類信息的習(xí)慣用語。另外,對于場所和機(jī)構(gòu)名稱原則上使用日本國對應(yīng)的名稱,如機(jī)場等用語?!豆卜?wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》對書寫要求也做了統(tǒng)一規(guī)定,如漢字和假名、標(biāo)點符號、字體、換行等。制作標(biāo)牌一般采用日文Gothic字體。這些標(biāo)準(zhǔn)對規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域的外文譯寫標(biāo)準(zhǔn)具有重要意義,通過制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)讓各地在制作公示語時有章可循,這樣可以最大程度地減少“翻譯腔”,盡可能接近源語國家的語言環(huán)境,營造一個更加便利的旅游環(huán)境。
媽祖廟中指示性/警告性的公示語基本都屬于上述《標(biāo)準(zhǔn)》所列范圍,可以采用直接借用的方式。例如,景區(qū)人口的導(dǎo)覽圖中關(guān)于媽祖廟中功能設(shè)施信息的牌子如停車場、醫(yī)務(wù)室、游客咨詢中心等,在《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中均有相應(yīng)的日文譯法示例。例如:投訴電話可以翻譯為“クレ一厶對芯”,而非“苦情電話”;安仝須知可以翻譯成“注意事項”;游客止步可以翻譯成“立ちり禁止”或者“二の先、通れま世ん”或者“二の先、行き止まり”。此外,在媽祖廟人口處介紹湄洲島的石碑上,提到“島上有碧海、金沙、綠林、海巖、奇石、廟宇于一體的自然風(fēng)景名勝30多處”,這句話中提及的名詞在譯文中仝部都是照搬中文的單詞,其實這些名詞在規(guī)范的附錄C中的旅游景區(qū)景點名稱中都有日文譯法示例,同樣可以參考。其次,在譯寫規(guī)范的第五點中特別對指示指令信息、限令禁止信息以及警示警告信息作出特別提示,這是日語非母語的學(xué)習(xí)者在翻譯過程中很容易犯的錯。
此外,日本把觀光立國作為基本國策之一,日本公共場所的用戶體驗友好度一直都被各國游客廣為贊譽。日本東京都為了讓外國游客、殘障人士及高齡者能夠安心地享受城市觀光,于2015年2月頒布《國內(nèi)外游客簡明觀光指示標(biāo)準(zhǔn)化指南》。特別值得一提的是,該指南對日本文化獨有的部分也進(jìn)行了說明,例如浴衣、和室房間的被褥使用方式等,最大限度為游客掃除語言障礙,以期使游客深入了解日本社會文化。鑒于此,媽祖廟的指示語在目前已有的基礎(chǔ)上,可以參考日本的指南進(jìn)一步充實豐富,為外國游客提供更詳絀的導(dǎo)覽服務(wù),例如講解如何上香,如何行跪拜禮等,真正實現(xiàn)語言環(huán)境和文化語境的無障礙轉(zhuǎn)換。
三、景點介紹的公示語翻譯——與媽祖文化相關(guān)的
媽祖廟中有很多關(guān)于祖廟的建筑及媽祖文化的介紹性文字,這些介紹媽祖廟所獨有文化的外語翻譯是向外國游客展示和宣傳媽祖文化的窗口,因此既是翻譯的重點也是難點,可以沿用A-B-C模式中的C(按照丁衡祁教授的說法是“創(chuàng)新”),依照牢牢把握符合外語表達(dá)習(xí)慣的原則進(jìn)行翻譯。在祁福鼎(2018.3)的研究中統(tǒng)計了以往研究中對公示語日譯對策建議,占第一名的是“注重語言文化差異”,這與丁衡祁教授的“符合外語的表達(dá)習(xí)慣”異曲同工,但對在具體的翻譯中應(yīng)如何實現(xiàn)并沒有進(jìn)一步說明。
下文針對媽祖廟中與媽祖文化相關(guān)的指示語日文翻譯,擇其中一例進(jìn)行闡釋:
中文標(biāo)示:圣旨門是祖廟的儀門,清代所建,1989年由臺灣大甲鎮(zhèn)瀾宮董事會捐資重建,是為紀(jì)念歷代皇帝36次褒封媽祖都在這里頒布“圣旨”而建,故稱為“圣旨門”。圣旨門三重檐三開間,正中懸掛“圣旨”豎匾,凌空而建,神圣而威嚴(yán),故有舊時通過此門時“文官下廟,武官下馬”的說法。
日語標(biāo)示:圣旨門は祖廟の儀門ごやり、清代け建てちれた。1989年け臺灣の大甲鎮(zhèn)瀾宮董事會によより寄付ご再篥ちれた。ここは雁代皇帝に嫣祖な合計36回“聖旨”な降りて封じされだ埸所ごめつたため?!奥}旨門”と名付れられた。聖旨門は三重の庇と三開問ごめる。真ん中に“聖旨”と書がるそ橫額が褂けてめり、空な凌いて建てちれた。神聖た威嚴(yán)ごめり、昔れての門な通れげ“文官なら橋な下り,武官なら馬な下りる”よの說屯める。
對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)主張成功的翻譯在于對等,對等分為形式對等與動態(tài)對等,“形式對等要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu),這對翻譯的準(zhǔn)確性和正確性影響極大”,上文中提到的這些詞匯采用直譯的方法,譯文在形式上與原文基本對等,但是翻譯的準(zhǔn)確性受到很大影響。奈達(dá)的“對等效應(yīng)原則”,目標(biāo)定義為追求“保持與原語信息之間最自然的對等”要求信息需要根據(jù)接受這語言上的需要和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整。但是上述譯文中源語的“儀門”“圣旨門”“三重檐”“三開間”等都是中國傳統(tǒng)文化中同有的詞匯,譯者忽略了日標(biāo)受眾的文化差異,采取直譯的方法,但日語中沒有這些詞匯,譯文無法達(dá)到與原文本相近的功能。其次,諸如“凌空而建”這些表達(dá)講究對仗,譯文過于追求與原文本形式上的對等,但是忽略了目標(biāo)受眾思維方式,譯文會使得目標(biāo)受眾不知所云。在跨文化翻譯中,這一類型的翻譯重點不在于保留原來的形式,而重在重現(xiàn)精神實質(zhì),表達(dá)原作的思想感情和藝術(shù)意境,即意義的對應(yīng)優(yōu)先于文體上的對應(yīng)。
解決這一類翻譯難題可以采用功能翻譯理論,其中目的論提示了解決問題的方向。目的論首先關(guān)注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采取何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果。“其基本規(guī)則是:1.譯文由其日的決定;2.譯文在目的語文化和語言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語言中傳達(dá)的信息相同。3.譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯同原文?!蹦康恼摰囊?guī)則是聯(lián)系起原文與目的語的語言和文化語境,譯者既是譯文生產(chǎn)過程中的關(guān)鍵參加者,也是跨文化傳播的使者;譯文在目的語文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能;譯文的評價標(biāo)準(zhǔn),擺脫了以文本為中心的等值的教條主義束縛,翻譯行為和信息傳遞成功與否取決于文內(nèi)連貫相關(guān)的連貫原則,即譯文對于譯文的接受者來說必須符合他們的當(dāng)下的處境和認(rèn)知水平。這與奈達(dá)所追求的“對應(yīng)等效”是異曲同工的。
前文引用的媽祖廟中“圣旨門”的中文介紹,語言凝練、韻律和諧,蘊含中國傳統(tǒng)文化要素。因此在翻譯過程中要充分考慮源語與目標(biāo)語的文化差異,譯語要貼近受眾對媽祖文化相關(guān)信息的需求,并充分考慮受眾的審美需求和接受能力,可以減譯一些并無實際意義的華麗詞藻。此外,介紹鐘鼓樓時,用了“風(fēng)調(diào)雨順、物阜民豐”兩個成語,日語中沒有一一對應(yīng)的成語,可以對其進(jìn)行解釋,能夠表達(dá)出其意義即可。翻譯過程中對類似“圣旨門”“儀門”等蘊含深厚傳統(tǒng)文化要素的表達(dá),則可以進(jìn)行簡要解釋說明,使受眾可以較準(zhǔn)確理解原文所提供的信息要點,加深對原語文化語言和習(xí)俗的了解,確保文化信息的有效準(zhǔn)確傳遞。再例如前文所提的“儀門”,“儀門”即禮儀之門,在中文中“儀門”并非人人所知,更別提日語了,因此譯文采用直譯的方法譯為“義門”欠妥,筆者認(rèn)為可以譯為“禮義の門(義門と言ら)”,即對原文的文化信息進(jìn)行補充釋義,這樣處理不但可以讓游客知道儀門的作用,也能了解其在中國文化語境中的表達(dá)方式。其他如“圣旨門”“山門”同樣可以采用類似的方法處理,以譯人語的受眾的接受度為導(dǎo)向,將語法、詞匯和文化指稱加以改動,以求傳達(dá)原文精神風(fēng)格,表達(dá)自然流暢。
四、結(jié)論
綜上所述,湄洲島景區(qū)內(nèi)的日文公示語標(biāo)記不規(guī)范、譯文出錯的現(xiàn)象十分多見,日文譯文亟待規(guī)范。針對此問題,本文借用丁衡祁教授提出A-B—C模式,認(rèn)為此類問題應(yīng)遵循具體問題具體分析的原則。首先,湄洲島的媽祖廟中指示性/警告性的公示語在《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》中基本都能找到對譯的參考譯文,可以采用直接借用的方式。其次,媽祖廟中介紹媽祖文化的公示語大多講究對仗,詞藻華麗,這一類型的翻譯重在表達(dá)原作的思想感情和藝術(shù)意境。解決這一類翻譯難題可以采用功能翻譯理論,其中目的論提示了解決問題的方向。目的論認(rèn)為譯文要充分考慮源語與日的語的文化差異,譯文在目的語文化中的功能并非一定要等同于原文化中的功能。這擺脫了以文本為中心的等值的束縛,翻譯行為和信息傳遞成功與否取決于文內(nèi)連貫相關(guān)的連貫原則。此類公示語的翻譯可以根據(jù)目的論的原則,針對其目的采用靈活多樣翻譯策略和方法,將其中所蘊含的媽祖文化的深厚底蘊準(zhǔn)切恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目標(biāo)受眾,起到宣揚媽祖文化的作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐[M].李德鳳,等譯.商務(wù)印書館,2007,北京:62-63,112-113.
[2]祁福鼎.公示語日譯研究現(xiàn)狀及策略分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018 (03).
[3]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006 (11).
[4]宮偉.公示語日譯策略研究——基于日語及日本文化特色[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2016(05).