国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯行為視角下十九大報(bào)告中的語(yǔ)境分析

2019-07-15 03:37羅茜
都市生活 2019年3期
關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告語(yǔ)境

羅茜

摘 要:十九大的召開(kāi),舉國(guó)關(guān)注,舉世矚目。這是中國(guó)站在世界面前,向所有人遞交的一份滿(mǎn)意答卷。因此,闡釋會(huì)議內(nèi)容的十九大報(bào)告也格外引人注目,其英譯文本更是受到了廣大英語(yǔ)愛(ài)好者的接受與好評(píng)。為此筆者將以翻譯行為為框架,結(jié)合十九大報(bào)告中“重大”一詞的案例,對(duì)十九大報(bào)告進(jìn)行相關(guān)語(yǔ)境分析,以期對(duì)十九大報(bào)告的翻譯有更深刻的理解,對(duì)翻譯有更多的收獲。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)境 翻譯行為 重大 十九大報(bào)告

Abstract:The 19th National Congress attracts the attention of the whole nation and whole world. In this time, China gives all people a satisfying answer. Therefore, its English version is preferred and praised by many people. And this paper would analyze context based on the translation action for getting more profound understanding and useful experience about translation.

Key Words: Context, Translation Action, Major, the 19th Congress Report

引 言

歷年來(lái),人們對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯研究一直是我國(guó)外語(yǔ)領(lǐng)域的一個(gè)重點(diǎn)努力方向,與此同時(shí),隨著我國(guó)翻譯研究事業(yè)的不斷深入發(fā)展,各外語(yǔ)領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)政府工作報(bào)告的研究視角也逐漸拓寬,所涉及的翻譯研究理論與國(guó)內(nèi)外前沿水平相接軌,研究方法也日趨多樣化。因此,近年來(lái)我國(guó)對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯研究呈現(xiàn)出一個(gè)積極發(fā)展,繁榮向上的局面,未來(lái)數(shù)年內(nèi),其相關(guān)研究也會(huì)變得更加完善,這將是我國(guó)外語(yǔ)翻譯研究發(fā)展的一個(gè)重大進(jìn)步,也是我國(guó)外語(yǔ)研究事業(yè)發(fā)展不斷進(jìn)步的一個(gè)重要標(biāo)志。

翻譯已經(jīng)越來(lái)越廣泛地融入進(jìn)了人們的學(xué)習(xí)、生活當(dāng)中,因此對(duì)各種涉及翻譯的研究也越來(lái)越多。近年來(lái),人們對(duì)翻譯行為的關(guān)注與日俱增,研究視角也涉及方方面面。然而,將語(yǔ)境與翻譯行為相結(jié)合的研究卻很少。為此,筆者從這一角度出發(fā),結(jié)合十九大報(bào)告的英譯來(lái)深入分析其翻譯行為、語(yǔ)境以及用詞選擇。

一、翻譯行為

翻譯行為理論(霍爾茲-曼塔利)提到“翻譯是由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng)。翻譯不是簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性交際。”[1]這樣看來(lái),翻譯不僅僅是需要譯者參與其中的一項(xiàng)活動(dòng),更是需要發(fā)起者、中介、原文本作者、目的語(yǔ)文本接受者等共同合作。

要了解翻譯行為,首先應(yīng)對(duì)“翻譯”有一個(gè)全面而深刻的認(rèn)識(shí)。翻譯不僅僅是翻譯,翻譯可以涉及社會(huì),文化,教育等諸多方面?!?翻譯實(shí)際上可以被界定為一種‘選擇行為。姜秋霞等學(xué)者將翻譯能力與翻譯行為進(jìn)行了區(qū)分,認(rèn)為翻譯能力是一種集語(yǔ)言能力、文化能力、審美能力、轉(zhuǎn)換能力等于一體的綜合能力的體現(xiàn),是譯者對(duì)于翻譯文本的整體性把握?!盵2]

翻譯行為是翻譯能力的一個(gè)集中體現(xiàn)。斯多茲將翻譯能力劃分為源語(yǔ)理解能力和譯語(yǔ)交際能力,認(rèn)為“翻譯能力實(shí)際上是指“有意識(shí)處理文本” 的能力,支撐這兩種能力的基礎(chǔ)是有關(guān)語(yǔ)言、 文化以及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的程序知識(shí)和陳述知識(shí)?!盵3] 紐伯特認(rèn)為,“翻譯能力是指‘譯者應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中具有變易性的各種任務(wù)的能力,具體包括語(yǔ)言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力?!盵4]基于翻譯過(guò)程的核心特征,皮姆提出了最簡(jiǎn)翻譯能力觀,“強(qiáng)調(diào)了譯者行為的目的性、 應(yīng)變性和能動(dòng)性?!盵5]此外,從認(rèn)知層面上來(lái)講,翻譯能力被定義為一種專(zhuān)業(yè)交際能力,由相關(guān)陳述知識(shí)和程序知識(shí)構(gòu)成,通過(guò)借助一定的認(rèn)知語(yǔ)境,從而達(dá)到跨語(yǔ)言交際的效果。

一般而言,從專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的角度可以將翻譯劃分為語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯與符際翻譯,實(shí)際上翻譯也是一種社會(huì)現(xiàn)象,基于不同的目的與要求,不同類(lèi)型的文本有著不同的翻譯規(guī)則與風(fēng)格,譯者所采取的翻譯理論與翻譯策略也不盡相同,例如文學(xué)作品的翻譯要求語(yǔ)言的優(yōu)美性,經(jīng)濟(jì)與法律文本的翻譯則要求語(yǔ)言的精準(zhǔn)性,而政府工作報(bào)告作為政治文本,更是代表著國(guó)家的態(tài)度與原則,所以其翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是高之又高,更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。

提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),大家十分熟悉,無(wú)論是“信,達(dá),雅”,“忠實(shí),通順”,“神似,化境”,亦或是“三美”“對(duì)等”等,都有一定的道理,均在一定程度上為人們所接受,當(dāng)然人們對(duì)眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是眾說(shuō)紛紜,各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)有存在的合理性,但也存在一定的弊端,因此,人們對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)依舊是爭(zhēng)議不斷。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是各種翻譯活動(dòng)必須要遵守的準(zhǔn)繩,“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”的局面固然好,但是建立相對(duì)統(tǒng)一、完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是翻譯研究領(lǐng)域工作者的一個(gè)明確的努力方向與重要目標(biāo)。

誠(chéng)然,我們不能僅僅從字面上來(lái)解讀翻譯行為,從“客觀知識(shí)與客觀規(guī)律的維度, 制約翻譯行為的社會(huì)關(guān)系的維度, 以及譯者實(shí)施具體翻譯行為時(shí)的思維判斷的維度”三個(gè)維度來(lái)看,翻譯行為本身具有一定的合理性,既需要從外部世界描寫(xiě)、評(píng)判,也需要從內(nèi)部推演、解釋。[6]與此同時(shí),翻譯行為也是一種社會(huì)行為,從微觀角度看,“翻譯行為過(guò)程同時(shí)包括譯者內(nèi)在的心理過(guò)程,即譯者處理翻譯過(guò)程中各種問(wèn)題時(shí)的認(rèn)知過(guò)程,也包括外在的表現(xiàn)過(guò)程,如譯作的選詞 、筆法 、風(fēng)格等。而譯者作為個(gè)體的人,具有相對(duì)的獨(dú)立性 ,但作為職業(yè)領(lǐng)域的成員,又具有群體特征 。譯者的行動(dòng)因此既受社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)背景的制約,也具有自身的能動(dòng)性,因此翻譯行為具有交互性,譯作就是這種特定歷史背景下譯者與社會(huì)交互作用的產(chǎn)物?!盵7]

此外,談到翻譯行為不得不說(shuō)其外延領(lǐng)域——譯者的行為。譯者的翻譯行為可涵蓋包括翻譯活動(dòng)的發(fā)起、文本選擇、翻譯、校審等所有與翻譯相關(guān)的活動(dòng)?!叭欢g活動(dòng)本身的復(fù)雜性難以用翻譯行為這一概念逐一厘清。譯者行為是比單純的翻譯行為更為寬泛的概念,是譯者主動(dòng)參與到翻譯活動(dòng)中,并對(duì)翻譯本身產(chǎn)生影響的行為?!盵8]換言之,譯者在翻譯決策過(guò)程中可能滲透一定個(gè)人意識(shí)和思維傾向。周領(lǐng)順率先對(duì)翻譯行為和譯者行為進(jìn)行了區(qū)分,“提出兩者既具有同源性,即均可由譯者發(fā)出并同為翻譯活動(dòng)服務(wù);也存在差異性,即譯者行為除涉及純粹的翻譯行為之外,還包含‘非譯行為”[9]由于譯者的翻譯行為主要“表現(xiàn)在接受任務(wù)或自主選材、翻譯決策、出版譯作等方面,因此,在研究譯者的翻譯行為時(shí),我們不僅要關(guān)注譯者與委托人、原作者、讀者、出版商、其他譯者及批評(píng)家、作家等的關(guān)系,還要關(guān)注當(dāng)時(shí)情境下的翻譯規(guī)范、讀者需要、社會(huì)變革等,以及譯者處理文字的心理認(rèn)知過(guò)程 ”[7]

猜你喜歡
十九大報(bào)告語(yǔ)境
語(yǔ)境與語(yǔ)境教學(xué)
主題語(yǔ)境八:語(yǔ)言學(xué)習(xí)(1)
主題語(yǔ)境九:個(gè)人信息(1)
基于語(yǔ)境的初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)實(shí)踐探析
論專(zhuān)題化教學(xué)在《形勢(shì)與政策》教學(xué)中的運(yùn)用
新時(shí)代行政體制改革的基本思路
“不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
新時(shí)代的社會(huì)發(fā)展藍(lán)圖
新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
“新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)