周 雪 蘭
陜西理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 漢中 723000)
“科技論文摘要是論文內(nèi)容的高度濃縮,對(duì)有效展現(xiàn)論文學(xué)術(shù)價(jià)值、提高論文影響力、交流研究成果起著至關(guān)重要的媒介作用。英文摘要是國外了解中文期刊內(nèi)容的主要途徑,英文摘要是否準(zhǔn)確、規(guī)范直接影響到國內(nèi)期刊在國外數(shù)據(jù)庫的收錄率和索引率,影響到國內(nèi)期刊的國際傳播效果。”[1]隨著各國科技成果交流日益頻繁,科技論文英文摘要的質(zhì)量也是影響我國科技成果對(duì)外傳播及被國際權(quán)威科技文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫收錄的重要因素之一。
科技論文英文摘要所具有的嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、完整性、獨(dú)立性、自明性以及學(xué)術(shù)性與通用性、簡練性與概括性等特點(diǎn)影響著摘要寫作或編譯的難度[2]。國內(nèi)科技期刊英文摘要寫作、翻譯中存在的問題逐漸引起研究者們的關(guān)注。根據(jù)中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)和維普資訊中文期刊數(shù)據(jù)庫的文獻(xiàn)檢索,1987—2016年研究科技論文英文摘要的相關(guān)文獻(xiàn)有數(shù)千條,但目前國內(nèi)對(duì)科技論文英文摘要研究回顧與反思的論文并不多見,相關(guān)研究概述或評(píng)述性研究居多,如汪徽概括和評(píng)述了國內(nèi)科技論文英文摘要的研究內(nèi)容和研究趨勢(shì)[3]。本文按篇名、主題及關(guān)鍵詞通過中國知網(wǎng)進(jìn)行檢索,篩選出1987—2016年與“科技論文英文摘要”主題相關(guān)的論文共有261篇,對(duì)這些論文在定性研究的基礎(chǔ)上采用定量方法分別從英文摘要文本和寫作或翻譯過程兩方面分析我國科技論文英文摘要研究的內(nèi)容,反思研究中存在的問題并為今后的科技論文英文摘要研究發(fā)展提供一定的借鑒和參考。
根據(jù)國內(nèi)科技論文英文摘要研究論文的題名和內(nèi)容,將英文摘要研究大致分為摘要完成過程的研究(簡稱過程研究)和文本研究(針對(duì)已有英文摘要文章的研究)兩大類,具體統(tǒng)計(jì)情況見表1。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,研究內(nèi)容主要集中于摘要寫作及摘要文本這些微觀層面的研究。(1)英文摘要過程研究內(nèi)容主要涵蓋摘要寫作、編輯及翻譯研究及其相關(guān)研究,其中58.24%是摘要寫作及與摘要寫作相關(guān)的研究,編輯及翻譯研究相對(duì)較少,占了13.8%。(2)英文摘要文本研究主要涉及英文摘要中的語法使用情況、結(jié)構(gòu)類型及語言特征以及摘要中存在的問題或錯(cuò)誤方面的研究。語法研究主要涉及詞匯、句法、時(shí)態(tài)、人稱、語態(tài)或語法特征;英文摘要存在的問題研究主要有翻譯或編輯過程中存在的語法(介詞、語態(tài)、時(shí)態(tài)等)、語言應(yīng)用(句子成分殘缺)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等問題或錯(cuò)誤。作者統(tǒng)計(jì)對(duì)比發(fā)現(xiàn)很多文本研究和過程研究內(nèi)容如關(guān)于時(shí)態(tài)、語態(tài)在摘要中的使用往往是重復(fù)交叉的。例如,下面兩種敘述大同小異:“在撰寫食品科技論文英文摘要過程中,一般要求使用第三人稱和被動(dòng)語態(tài),因?yàn)檫@樣可以較為客觀地表達(dá)作者在這方面所做的工作”[4]。 “科技論文英文摘要是對(duì)論文內(nèi)容的客觀描述,因此,與漢語甚至是日常英語相比,被動(dòng)句使用廣泛。據(jù)統(tǒng)計(jì),科技英語中,有三分之一的句子使用的是被動(dòng)句?!盵5](3)科技論文英文摘要的研究內(nèi)容涉及了農(nóng)牧林二十多個(gè)學(xué)科,單學(xué)科的研究多,跨學(xué)科對(duì)比研究較少。在這些學(xué)科研究中缺乏對(duì)所有學(xué)科英文摘要的整體性研究,導(dǎo)致研究內(nèi)容出現(xiàn)交叉重復(fù)現(xiàn)象。
表1科技論文英文摘要研究論文篇名和內(nèi)容分類統(tǒng)計(jì)表
從論文刊載期刊類型和時(shí)間來看(見表2),261篇論文僅有21.8%的研究論文發(fā)表在國內(nèi)核心期刊上,這反映出1987—2016近三十年間高質(zhì)量的科技論文英文摘要研究數(shù)量偏少。從表2還可以看出2000—2016年是科技論文英文摘要研究論文在核心期刊上發(fā)表最多的一個(gè)階段,在質(zhì)上有了提高,研究方法也得到改進(jìn),出現(xiàn)了基于語料庫的英文摘要對(duì)比研究。
表2 科技論文英文摘要研究論文發(fā)表在各類核心期刊的時(shí)間和篇數(shù)統(tǒng)計(jì)表
從表1我們可以看出,科技論文英文摘要文本研究主要集中在語法、語言特點(diǎn)、語步、文體、書寫要求及常見問題等方面。
1.語法 英文摘要研究針對(duì)人稱、語態(tài)、時(shí)態(tài)、詞匯和句法這些方面對(duì)語法進(jìn)行了探討,相關(guān)研究如下: (1)英文摘要中語態(tài)和人稱使用的變化。過去國內(nèi)國際英文摘要中多使用第三人稱被動(dòng)語態(tài)以示客觀性,但目前國際英文摘要更傾向使用第一人稱主動(dòng)語態(tài)來拉近與讀者的關(guān)系。馮恩玉和吳蕾[1]指出國外期刊摘要中,主動(dòng)語態(tài)占 63.83%,被動(dòng)語態(tài)為 36.17% ; 國內(nèi)期刊摘要中,主動(dòng)語態(tài)占43.72%,被動(dòng)語態(tài)為56.28%。(2)時(shí)態(tài)方面。英文摘要常用一般現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和一般完成時(shí),但科技論文英文摘要結(jié)構(gòu)中具體使用何種時(shí)態(tài)都有一定的要求。通常情況下,過去時(shí)用于敘述作者的研究過程如介紹某一時(shí)刻或某一時(shí)段的發(fā)現(xiàn),以及某些研究的實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、討論等過程。一般時(shí)用于敘述作者結(jié)論如闡明研究目的,論述研究內(nèi)容,描述結(jié)果,得出結(jié)論以及提出建議;一般時(shí)也用于摘要中介紹事實(shí)、規(guī)律或真理。一般完成時(shí)主要用于介紹研究背景時(shí)敘述的內(nèi)容是針對(duì)某項(xiàng)研究的研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)的描述。(3)詞匯方面。為凸顯摘要的檢索性和報(bào)道性功能,方便讀者迅速從摘要中獲取信息,科技論文英文摘要應(yīng)盡量使用具有指示性功能的詞匯介紹摘要的各個(gè)部分[2]。例如在引言部分,用表達(dá)目的指示詞,如purpose,aim,attempt或者動(dòng)詞不定式;在討論部分,用闡明論證的指示詞,如suggest,indicate,find,support,confirm。其次,摘要中盡量使用簡單的謂語動(dòng)詞,如用increased勝于has been found to increase;摘要中也避免使用不增加任何新信息或不增進(jìn)讀者對(duì)摘要內(nèi)容理解的詞匯,如In this paper,this paper is concerned,a method is depicted。最后,常用讀者所熟悉的專業(yè)詞匯,少用生僻詞匯。(4)句式方面。常用短句和主動(dòng)句,少用過于復(fù)雜的長句和被動(dòng)句。比如在介紹摘要結(jié)果部分時(shí),盡可能使用帶有指示性詞匯的句式,如“We found that…”, “The results show that …”。主動(dòng)句“A exceeds B”優(yōu)于被動(dòng)句“B is exceeded by A”。
2.語言特點(diǎn) 科技論文英文摘要研究都指出摘要具有嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、簡潔及重點(diǎn)突出等特征。在英文摘要中僅用標(biāo)準(zhǔn)英語,禁止使用評(píng)價(jià)性語言、俚語、縮略語、外來語、電報(bào)語言、網(wǎng)絡(luò)語言、公式等[2] [6]。
3.語步 從整體性講科技論文英文摘要包括題名、文章作者及工作單位、摘要正文、關(guān)鍵詞四個(gè)部分。英文摘要正文語步(結(jié)構(gòu))一般由研究目的(或引言)、研究方法和過程、研究結(jié)果以及研究結(jié)論(或討論)構(gòu)成。現(xiàn)在《工程索引》(EI)在摘要結(jié)構(gòu)中又增加了創(chuàng)新點(diǎn)和特色[2]??萍颊撐挠⑽恼Z步[1]包括三語步、四語步和五語步,采用何種語步視學(xué)科特點(diǎn)及模式而定,如材料類科技論文寫作模式就是三語步,包括方法-結(jié)果-結(jié)論[7]。
4.文體 摘要文體具有正規(guī)、精煉、具體和完整等特點(diǎn)[6]。所謂正規(guī)是指語體正式,句法結(jié)構(gòu)規(guī)范,無省略句,句子結(jié)構(gòu)完整;用詞準(zhǔn)確簡練,無背景信息,無例證,無評(píng)論性語言或與其他研究工作對(duì)比;摘要的每個(gè)概念和論點(diǎn)都要具體鮮明;篇章結(jié)構(gòu)緊湊完整,邏輯連貫,表達(dá)明晰、暢達(dá)[8]。
5.書寫要求 主要從題名、作者及其單位、摘要正文以及關(guān)鍵詞來研究英文摘要的書寫要求。題名的書寫要求有三種方式:(1)除四個(gè)字母以下的介詞、冠詞和連詞外,題名的其他詞的首字母均大寫;(2)題名的首詞的首字母大寫,其余詞均小寫;(3)題名所有詞均大寫。按照國際摘要索引的要求,第一、二種方法使用較為普遍[9]。其次,作者姓名及單位的英譯書寫要求如下:作者的姓和名在英譯時(shí)均采用漢語拼音,姓在前名在后,姓和第一個(gè)名的拼音的首字母均大寫,其余的小寫。作者單位英譯排序同漢語摘要一致,學(xué)校在前,學(xué)校所在市在中間,郵編置后。校名和市名的所有實(shí)詞的首字母均大寫。英文摘要正文不分段,僅一個(gè)段落。在書寫時(shí),正文首句頂格寫和首詞的首字母大寫。關(guān)鍵詞keyword這個(gè)詞的首字母大寫,用冒號(hào)隔開,關(guān)鍵詞包含三至五個(gè)[10],并用分號(hào)隔開,最后一個(gè)關(guān)鍵詞不用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
6.常見問題 摘要編寫或翻譯過程中總是存在這樣或那樣的問題或錯(cuò)誤。表1顯示,261篇論文中有28篇文章討論科技論文英文摘要寫作、譯寫及文本中存在的常見問題、錯(cuò)誤或不一致現(xiàn)象,比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、句子成分殘缺、介詞、語態(tài)、時(shí)態(tài)、語言應(yīng)用等方面的錯(cuò)誤或問題。作者將之歸納為規(guī)范化問題和語法使用問題。第一,規(guī)范化問題。 科技論文英文摘要存在書寫、譯寫、編寫等不規(guī)范現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為常見題名的表達(dá)格式不統(tǒng)一,摘要內(nèi)容的格式錯(cuò)誤,關(guān)鍵詞的格式錯(cuò)誤,例如在題名、姓名或作者單位名中單詞大小寫不分,作者單位未按英語規(guī)定的由小到大的順序書寫或譯寫,英譯中文姓名未按我國規(guī)定姓在前名在后進(jìn)行書寫或編寫[11]。第二,語法使用問題。 多數(shù)研究通過正確或錯(cuò)誤舉例的方法探討了詞匯運(yùn)用錯(cuò)誤,句子表達(dá)問題,時(shí)態(tài)及語態(tài)使用問題,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等問題。具體錯(cuò)誤如下:(1) 詞匯方面的錯(cuò)誤或問題。單詞堆砌,自造生僻詞及使用非公知的縮略語,用詞不準(zhǔn)確,如詞語搭配錯(cuò)誤、介詞使用不當(dāng)[12],冠詞、數(shù)詞與名詞單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)[13]以及近義詞錯(cuò)用等。例如介詞使用不當(dāng)中的介詞搭配錯(cuò)誤、介詞誤用、省略出錯(cuò)、短語介詞出錯(cuò)[14],冠詞與名詞的單復(fù)數(shù)問題中的冠詞缺略[12]。(2)句子方面的錯(cuò)誤或問題。句子頭重腳輕,冗長重復(fù),結(jié)構(gòu)復(fù)雜[4];句子成分殘缺,例如句中缺少謂語,從句中缺少主語,一句中出現(xiàn)兩個(gè)謂語這樣的問題[14];句子結(jié)構(gòu)混亂[11]。(3)時(shí)態(tài)、語態(tài)以及人稱問題。例如第一人稱復(fù)數(shù)和第三人稱單數(shù)亂用現(xiàn)象。(4)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)問題或錯(cuò)誤。符號(hào)遷移,如漢語符號(hào)中的頓號(hào)和書名號(hào)代替英文中的逗號(hào)和書名號(hào),漢語中的打六點(diǎn)省略號(hào)或帶空心圓圈的句號(hào)代替英文中的三點(diǎn)省略號(hào)和實(shí)心圓點(diǎn);一逗到底現(xiàn)象也較為普遍,即整個(gè)摘要正文中只有段末一個(gè)句號(hào),其他都是逗號(hào) 。(5)信息不對(duì)等或表達(dá)不一致現(xiàn)象。中英文題名不對(duì)等或缺少題名中的重要信息,中英文表達(dá)的作者工作單位信息不一致、郵政編碼不一致,或二者同時(shí)出現(xiàn)不一致;摘要正文中中英文內(nèi)容不一致,缺少重要信息或英文摘要內(nèi)容本身不一致,如分組名稱、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、拼寫錯(cuò)誤等[15]。
7.注意事項(xiàng) 英文摘要研究還提到注意事項(xiàng),如:(1)摘要中應(yīng)避免使用化學(xué)式、公式、角標(biāo)、希臘字母等,這些在電子版中很容易出錯(cuò); (2)適當(dāng)簡化涉及到的量和單位及通用詞等,省略或簡寫背景等相關(guān)介紹; (3)應(yīng)避免使用俚語、外來語、電報(bào)語言、網(wǎng)絡(luò)語言等,只使用標(biāo)準(zhǔn)英語; (4)摘要中應(yīng)著重描述新發(fā)現(xiàn)、新情況和新內(nèi)容,省略已有的研究細(xì)節(jié)[2]。
總之,目前國內(nèi)科技論文英文摘要文本研究內(nèi)容在語言層面已經(jīng)很詳盡,但文題重復(fù)交叉研究現(xiàn)象較多,缺乏對(duì)學(xué)術(shù)論文英文摘要的整體性研究。其次,研究方法主要采用例證法對(duì)語法運(yùn)用準(zhǔn)確性及書寫規(guī)范進(jìn)行研究,少有研究采用基于國內(nèi)外英文摘要語料庫數(shù)據(jù)來對(duì)比研究英文摘要的文本內(nèi)容。第三,研究角度不夠廣,不夠深入,95%以上的研究仍停留在英文摘要的語言層面上,從跨文化、跨學(xué)科、跨語言等角度研究英文摘要的較少。
英文摘要的過程研究(表1)是從英文摘要的寫作和中文摘要英譯的角度,研究英文摘要的寫作或中文摘要的翻譯的特點(diǎn)、技巧、策略以及在此過程中需要注意的問題。在文本研究中對(duì)寫作特點(diǎn)、技巧、策略方面已經(jīng)涉及很多,這里主要談中文摘要的英譯研究。摘要的英譯研究也是通過例證法來探討英文摘要題名、作者姓名及工作單位、摘要正文和關(guān)鍵詞的翻譯模式、策略或技巧。題名的譯法通常遵循名詞偏正結(jié)構(gòu)+關(guān)聯(lián)詞(如介詞、連詞)+后置定語這種模式;作者姓名的翻譯主要采用拼音法。譯好摘要正文內(nèi)容的策略與技巧包括整體理解中文摘要全文,弄清句子之間暗含的邏輯關(guān)系,即注意句子間的邏輯上與意義上的聯(lián)系。這種聯(lián)系需要注意弄清楚幾種關(guān)系,如方法與結(jié)果的關(guān)系,因果關(guān)系,主次關(guān)系,轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ汝P(guān)系,遞進(jìn)或增進(jìn)關(guān)系,以及例證或解釋關(guān)系等[7];關(guān)鍵詞的翻譯要注意中英文的對(duì)應(yīng)[12]。
總之,過程研究中有大量和文本研究相交叉重復(fù)的地方,尤其是摘要寫作研究。摘要的英譯研究旨在通過大量的實(shí)例探討科技論文中文摘要的英譯特點(diǎn)、策略或技巧,這方面的研究還有待深入,比如尚未有研究探討目前存在的翻譯理論是否能直接用以指導(dǎo)科技論文英文摘要的翻譯工作,或者哪些現(xiàn)有的翻譯理論更適合指導(dǎo)英譯工作。
國內(nèi)科技論文英文摘要研究歷經(jīng)數(shù)載,經(jīng)歷了一系列的轉(zhuǎn)變,呈現(xiàn)以下研究趨勢(shì):
1.研究內(nèi)容由單一學(xué)科向多學(xué)科或跨學(xué)科研究拓展。研究內(nèi)容由單學(xué)科英文摘要寫作特征、策略及技巧研究轉(zhuǎn)向多學(xué)科或跨學(xué)科的綜合語言特征和語篇對(duì)比研究[16-19];由國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊中英文摘要語言對(duì)比研究轉(zhuǎn)向中外學(xué)術(shù)期刊英文摘要題材、語步等對(duì)比研究[1]。
2.研究方法和手段不斷增多。以例證的定性研究轉(zhuǎn)向基于英文摘要語料庫數(shù)據(jù)的定量定性相結(jié)合研究。作者對(duì)近三十年的國內(nèi)科技論文英文摘要研究統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),2008年后發(fā)表在核心期刊上的論文開始利用語料庫對(duì)比研究中外英文摘要在時(shí)態(tài)、語態(tài)及人稱方面的差異以及寫作語步模式。馮恩玉、吳蕾[1]對(duì)國內(nèi)外光學(xué)類科技期刊論文英文摘要體裁進(jìn)行了對(duì)比分析;胡新[16]對(duì)中外科技論文英文摘要的語步詞塊特征進(jìn)行了對(duì)比研究;曹雁、肖忠華[18]做了基于語料庫的中外作者科技論文英文摘要多維度分析模型研究;肖忠華、曹雁[18]對(duì)中外作者科技論文英文摘要的語步問題進(jìn)行了對(duì)比研究。
3.研究角度逐漸增多。由純語言角度轉(zhuǎn)向文體學(xué)、修辭學(xué)等多角度研究。例如沈育英[6]從英語文體學(xué)的角度,探析了科技論文英文摘要在選詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)及句型方面的特征,提出摘要應(yīng)遵循的寫作原則及注意事項(xiàng)。史文霞[19]從經(jīng)濟(jì)性角度對(duì)比分析了基于語料庫的中美科技論文摘要。
總之,科技論文英文摘要研究內(nèi)容、研究方法和手段的變化,表明將來摘要研究更趨向于建立國內(nèi)外期刊英語摘要語料庫對(duì)語態(tài)、時(shí)態(tài)以及題材等方面進(jìn)行多角度多學(xué)科的語言對(duì)比研究。基于大數(shù)據(jù)的摘要研究所得到的結(jié)論也會(huì)更全面,更有說服力,更具指導(dǎo)性。目前,國內(nèi)英文摘要研究缺乏深度和廣度,多數(shù)研究僅停留在語言層面的研究,未來的研究趨勢(shì)應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)術(shù)論文摘要的整體研究,跨文化視角的研究,跨學(xué)科的對(duì)比研究,摘要交際目的研究,不同語言、學(xué)科和文化背景對(duì)作者的寫作風(fēng)格和語篇題材特點(diǎn)影響的研究等等。此外,一種新的研究趨勢(shì)便是研發(fā)英文摘要寫作或翻譯軟件以幫助科技論文研究者寫好英文摘要[3]。