国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻轉(zhuǎn)課堂與大學英語翻譯教學

2019-08-01 01:31:45王蓓
都市生活 2019年5期
關(guān)鍵詞:翻譯教學大學英語翻轉(zhuǎn)課堂

王蓓

摘 要:翻轉(zhuǎn)課堂指的是課程教學中采用的翻轉(zhuǎn)教學模式,主要是指授課教師在課前通過網(wǎng)絡(luò)或網(wǎng)絡(luò)平臺向?qū)W生發(fā)布一定的課程教學內(nèi)容與相關(guān)材料并指導學生提前學習課程然后在線下課堂上再進行討論、指導和答疑的教學模式。該模式強調(diào)以學生為中心,讓學生通過自主學習來認知并練習課程的知識與技能,可以大大提高學生的學習效果。因此,翻轉(zhuǎn)課堂教學模式目前被廣泛應用于學校教學領(lǐng)域。本文探討的大學英語翻譯主要指非英語專業(yè)學生大學英語課程中涉及的英語和漢語句子與段落短文的英漢互譯。學生要求掌握基本的英漢和漢英翻譯技巧并達到一定的翻譯水平。本文將探討翻轉(zhuǎn)課堂模式下如何進行大學英語翻譯部分的教學。

關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂 大學英語 翻譯教學

一、學生翻譯中存在的問題

1、詞匯層面

關(guān)于詞匯的學習,教師可以在課前制作微視頻或音頻傳給學生,讓他們提前學習并練習。很多的學生在進行翻譯的教學中都會遇到單詞的問題,這就是因為學生的詞匯量很少,而且不少英語詞匯的含義可能是差不多的,但是它們適合的語境是不一樣的,學生在翻譯的時候沒有運用正確的單詞。學生在翻譯的過程中也要注意一個問題,有些詞匯想不到該怎么寫的時候,可以試著使用其他的詞匯。2、語法層面

語法是大學英語翻譯教學中的一個重點,當然也是一個難點,很多學生提起語法都很無奈,這是他們很難理解的一個地方,觀察學生的英語四六級考試結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn)不少學生都是因為語法錯誤導致大量的失分。 翻譯要求做到信達雅,翻譯的要相當標準甚至體面,而且要注意很多固定翻譯,比如努力最好翻譯成endeavor不要try best,比如呼吁基本都翻譯成call for ,比如改革開放這種簡單的名詞只能是the implementation of reform and opening up policy ,差了一點都不行。這些語法翻譯注意事項可以在課前用微視頻或音頻方式傳給學生,讓他們提前學習并練習。

3、文化層面

學生想要做好翻譯題需要學生有好的基礎(chǔ)知識,也需要學生掌握一定的做題技巧,還需要學生去進行大量的翻譯練習。基礎(chǔ)知識的重要性是不言而喻的,學生要好好記單詞學語法;在夯實基礎(chǔ)知識之后,掌握做題技巧就非常重要。大學英語翻譯教學中還要注意文化的教學,很多的翻譯涉及到文化背景知識,沒有必要的背景知識,我們的翻譯會顯得非常的乏味,也沒有感染力,甚至在拿到一道翻譯的時候我們可能無從下手。因此,對于一些中西方文化知識教師也可以在課前制作微視頻或音頻傳給學生,讓他們提前學習并練習。

二、對大學英語翻轉(zhuǎn)課堂教學的啟示

第一,要設(shè)計線上指導與練習任務,加強翻譯策略的學習與訓練。對于很多的大學生而言,他們想要做好英語翻譯,需要掌握一些做題技巧,只有這樣,學生才能夠更高效地做好翻譯題。

1、單詞與句型技巧

(1)注意斷句和單詞選擇

學生在拿到一道英語翻譯的時候肯定會在腦海里想該怎么去翻譯,怎樣斷句,該使用哪些詞匯,學生一定要判斷句子的整體結(jié)構(gòu),主謂賓、定狀補語,然后選擇正確的詞匯,這樣才能夠保證翻譯的質(zhì)量和效率。選擇詞匯不僅要考慮詞匯的含義,還要注意考慮詞匯的使用語境。

(2)轉(zhuǎn)換詞性

轉(zhuǎn)換詞性是說學生在翻譯的時候可以把詞性進行轉(zhuǎn)變,這樣能夠讓詞性變得更加靈活,也能夠更準確地表達原文的含義。

(3)適當增詞

英語和漢語是不一樣的,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)英語的幾個單詞可以翻譯整個一長串的漢語句子,同樣的,漢語的一個成語可以詮釋整個英語句子。所以,在翻譯的時候,不能夠逐字逐句地進行翻譯,要適當?shù)卦黾右恍┰~匯。

(4)處理難詞

學生在翻譯的時候經(jīng)常會遇到一些難詞,也會遇到一些諺語、俗語,這些對學生來講是比較難翻譯的,在這種情況下,可以適當?shù)剡\用一些自己知道的近義詞來進行翻譯,要學會隨機應變。

2、句子技巧

(1)直譯與意譯

英語句子的翻譯通常有兩種方法,一種是直譯,一種是意譯,但其實學生在進行翻譯的時候,可以把這兩種翻譯方法有機地結(jié)合在一起。直接翻譯就是按照句子源語言內(nèi)容不加改變地翻譯成目標語言。意譯是指根據(jù)源語言內(nèi)容和譯文需要將源語言內(nèi)容加以調(diào)整,翻譯成更加符合目標語國家和地區(qū)語言文化的內(nèi)容。比如:要意譯英語句子“How do you do”,它不能翻譯成“你做得怎么樣”,而是翻譯成“你好”。漢語句子“你吃了嗎”不能翻譯成“Have you eaten yet”,而要翻譯成“How are you”或“How do you do”。再比如:英語A lion in the way 翻譯成漢語攔路虎。英語As poor as a church mouse翻譯成漢語一貧如洗; 英語The apple of ones mouse翻譯成漢語掌上明珠。

再比如,漢語詩句李商隱的《登樂游原》的意譯。向晚意不適,驅(qū)車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。許淵沖先生的譯文為:ON THE PLAIN OF TOMBS。At dusk my heart is filled with glooms;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems so sublime.But it is near its dying time.

李商隱被譽為朦朧詩人,清朝詩人葉燮評其詩為“寄托深而措辭婉”,詩意無限而朦朧,這首《樂游原》,詩人為排遣心中郁結(jié)驅(qū)車登古原。夕陽的映照,壯麗的景色使他贊嘆。然而詩人想到自己的年齡和身世以及大唐帝國正走向衰落的命運,痛感人生和時代雖是如此美好,但它們終究已很有限,正無可挽回地在漸漸消逝,這無可奈何的命運使他對眼前美好 的景色充滿留戀,又十分哀傷。詩的題目被翻譯成了“On the Plain of Tombs”, 意指墓 地,古原也翻譯成了ancient tomb, 樂游原及詩中的古原在長安城南。漢宣帝立樂游廟,又 名樂游苑、樂游原,登上它可望長安城,而漢代五個皇帝的陵墓,在咸陽市附近,歷史上,西安和咸陽同屬一個城市。所以,李白有詞云“樂游原上清秋節(jié),咸陽古道音塵絕?!?杜牧也有《登樂游原》:“看取漢家何事業(yè),五陵無樹起秋風?!?譯者將古原譯為“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此為意譯,簡潔而更直觀地將詩的憂愁基調(diào)體現(xiàn)出來,譯詩呈現(xiàn)出墓地的蒼涼和西下的夕陽相互映襯的畫面,更能顯出此詩的悲觀的情緒。末兩句本是暗指美好的事物無可 奈何地消逝,而譯文把夕陽的好用“seems so sublime” (似乎十分莊嚴,雄偉的)來表示 ,“seems”也是添加的一個虛詞,沒有原文的肯定,“只是近黃昏”更是意譯成 “but it is near its dying time”(接近死亡),詩的內(nèi)涵表達一目了然,原本朦朦朧朧令人浮想聯(lián)翩的意境轉(zhuǎn)化成為更加準確清晰明了的表述,讓西方讀者更能理解這首漢語詩的內(nèi)容與神韻。

(2)拆譯與合譯

在英語翻譯的過程中,有些結(jié)構(gòu)比較復雜的長難句,我們可以把這些句子進行拆議,因為如果我們就按照原文進行翻譯的話,可能會翻譯的很冗長,也很復雜,還可能會表達不清楚,這樣的翻譯明顯是不合格的。而對一些短句子,可以將他們合起來進行翻譯,這樣可以保證翻譯的正確性。

第二,要擴大學生的非語言文化知識,不少大學英語教師在進行翻譯教學的時候,過多的注重語言知識的教學、語言技巧的傳達,但是忘記了學生的非語言文化與知識素質(zhì)的提升。我們可以看到大學英語四六級翻譯的話題主要涉及中國的歷史、社會、文化、經(jīng)濟等,這就要求學生對中華文化、經(jīng)濟話題、社會話題有一些基礎(chǔ)的了解,在翻譯的過程中有一定的背景知識的了解,能夠起到事半功倍的效果。如果對翻譯內(nèi)容一知半解,如何談到恰當?shù)胤g呢。同時,在翻譯的時候,不能夠只是逐字逐句地翻譯,還要注意考慮到實際的文化狀況,真正做到文化之間的交流。教師們在進行英語翻譯教學的過程中,要注意給學生補充一些文化知識,讓學生對翻譯的題材有一定的認識和了解,這樣學生不僅可以增強自己的文化知識,也可以提高學生的翻譯能力。

比如,上文唐詩李商隱的《登樂游原》:向晚意不適,驅(qū)車登古原。夕陽無限好,只是近黃昏。如果對“樂游原”的地理位置及歷史背景不熟悉,許淵沖先生對詩的標題就不會有如此準確的翻譯。因為樂游原及詩中的古原在長安城南。漢宣帝立樂游廟,又 名樂游苑、樂游原,登上它可望長安城,而漢代五個皇帝的陵墓,在咸陽市附近,歷史上,西安和咸陽同屬一個城市。所以,李白有詞云“樂游原上清秋節(jié),咸陽古道音塵絕?!?杜牧也有《登樂游原》:“看取漢家何事業(yè),五陵無樹起秋風?!?譯者將古原譯為“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此為意譯,簡潔而更直觀地將詩的憂愁基調(diào)體現(xiàn)出來,譯詩呈現(xiàn)出墓地的蒼涼和西下的夕陽相互映襯的畫面,更能顯出此詩的悲觀的情緒。

結(jié)束語

在大學英語翻轉(zhuǎn)課堂中,教師們需要重視學生對語言基礎(chǔ)知識的掌握,有了基礎(chǔ)知識才能夠在翻譯的時候選擇恰當?shù)木湫团c詞匯。同時,教師們也要注意幫助學生掌握一些翻譯技巧,這樣才能夠更好地應對復雜的翻譯材料。教師們還要重視學生對中外文化的了解,特別是中外一些神話故事、民間故事、經(jīng)典名著、名人名言與軼事等。學生有了相關(guān)背景知識,在翻譯的時候才可以得心應手。所有這些都要由教師加以精心的設(shè)計,制作成線上指導與練習材料。

參考文獻:

[1] 陸仲飛: 大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過渡[J].上海翻譯,2014,(2):72-74

[2] 王薇: 大學英語四級翻譯新題型之于跨文化翻譯教學模式構(gòu)建[J].教育教學論壇,2015,(1):137-138

[3] Johnathan Bergmann, Aaron Sams, Flip Your Classroom-Flipped Class and MOOC Teaching: an Upcoming Education Reform, [M]. China Youth Press, Beijing, 2015, pp. 95-112.

[4] Johnathan Bergmann, Aaron Sams, Flipped Learning, Gateway to Student Engagement, [M]. China Youth Press, Beijing, 2015, pp. 100-123.

猜你喜歡
翻譯教學大學英語翻轉(zhuǎn)課堂
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學英語大班教學的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
翻轉(zhuǎn)課堂在小學數(shù)學教學中的應用
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:02:40
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
翻轉(zhuǎn)模式在“液壓與氣動”教學中的應用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:38:59
翻轉(zhuǎn)課堂在英語語法教學中的運用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:08:44
翻轉(zhuǎn)課堂教學模式在《PLC應用技術(shù)》課程教學中的應用
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:46:34
非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
南江县| 万盛区| 二手房| 阜新| 巴楚县| 南漳县| 阿拉善盟| 寿阳县| 安岳县| 宜君县| 临沭县| 梅州市| 定日县| 木兰县| 大渡口区| 卢龙县| 佳木斯市| 龙口市| 清远市| 来宾市| 普格县| 始兴县| 南通市| 大化| 教育| 东乡族自治县| 宝山区| 工布江达县| 大方县| 舞阳县| 容城县| 合江县| 北辰区| 古丈县| 阜城县| 安阳市| 邵阳县| 内江市| 太白县| 乌海市| 尼玛县|