柳福玲
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)逐漸興起的一種翻譯研究理論,指的是在翻譯過(guò)程中以生態(tài)翻譯學(xué)為基本理論框架,必須充分了解英語(yǔ)新聞翻譯所處的生態(tài)環(huán)境,才能完全忠實(shí)于源語(yǔ)文本來(lái)進(jìn)行新聞翻譯,使社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)的變化造成的影響降到最低。所以,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)英語(yǔ)新聞的翻譯起到重要作用。本文首先闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論,然后就生態(tài)翻譯學(xué)環(huán)境下的英語(yǔ)新聞翻譯策略進(jìn)行了深入研究,以期提高英語(yǔ)新聞譯文的交際效果。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 英語(yǔ)新聞 翻譯
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)11-0072-02
新聞翻譯必須熟悉兩種文化,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化特征進(jìn)行深入了解,其中包括歷史文化、地理?xiàng)l件、生活方式和思維觀念。基于源語(yǔ)文化背景對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行深入解讀,用最生態(tài)的翻譯方式才能把英語(yǔ)新聞最本真地呈現(xiàn)給讀者,讓讀者理解英語(yǔ)新聞內(nèi)容。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯進(jìn)行了深入研究。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的基本概述
從生態(tài)翻譯學(xué)的起源來(lái)看,其主要以全球視野的生態(tài)思想為基礎(chǔ),同時(shí)又注重整體整合原則。目前,我國(guó)的翻譯主體主要從原文的角度出發(fā),而翻譯,缺少創(chuàng)新,沒(méi)有突破傳統(tǒng)翻譯理論禁錮。所以,生態(tài)翻譯學(xué)以期通過(guò)生態(tài)學(xué)的敘事方式對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯,從翻譯的本質(zhì)來(lái)透析翻譯現(xiàn)象,遵循生態(tài)翻譯學(xué)的原則和思想,全面了解源語(yǔ)的語(yǔ)言文化和社會(huì)背景,體現(xiàn)出原文作者所要表達(dá)的思想和文化,從而滿足讀者的需求。然后,結(jié)合譯者所處的環(huán)境選擇合理的翻譯方式,體現(xiàn)出翻譯的新意。在生態(tài)翻譯的過(guò)程中,必須充分適應(yīng)和選擇受眾所處的生態(tài)環(huán)境,對(duì)源語(yǔ)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行協(xié)調(diào)選擇,才能起到良好的翻譯效果。
二、英語(yǔ)新聞所處的翻譯生態(tài)環(huán)境
在英語(yǔ)新聞的生態(tài)翻譯理論中普遍認(rèn)為,為了體現(xiàn)英語(yǔ)生態(tài)翻譯的功能,必須重視譯者和接受者所處的交際環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境包括了整個(gè)語(yǔ)言使用的環(huán)境,也就是譯文和譯者所處的大環(huán)境,源語(yǔ)系統(tǒng)和譯語(yǔ)系統(tǒng)必須進(jìn)行有效融合,才能優(yōu)化譯者的選擇權(quán)利。在英語(yǔ)生態(tài)翻譯的過(guò)程中,源語(yǔ)詞匯、句型和修辭手法的應(yīng)用以及翻譯風(fēng)格和內(nèi)容的確定,都需要充分考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)所處的語(yǔ)言環(huán)境,只有找出二者之間的關(guān)聯(lián)性,才能表現(xiàn)出不同形式的英語(yǔ)新聞。下面通過(guò)《華爾街日?qǐng)?bào)》上一則新聞的翻譯進(jìn)行具體說(shuō)明。原文的內(nèi)容是:
Margaret Thatcher,the uncompromisingBritish prime minister who became one of the most influential global leaders of the postwar period,died on Monday,three decades after her championing of free-market economics and individual choice
transformed Britain`s economy and her vigorous foreign policy played a key role in the end of the Cold War.
譯文:英國(guó)的前首相瑪格麗特·撒切爾(Margaret Thatcher)在星期一去世,她是二戰(zhàn)以來(lái)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)格局最有影響力的領(lǐng)導(dǎo)人之一,在三十年以前,她就全力支持自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)以及個(gè)人自由選擇,這也對(duì)英國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了促進(jìn)作用,這種積極的外交政策對(duì)于冷戰(zhàn)末期的發(fā)展起到了關(guān)鍵作用。
這是摘抄于《華爾街日?qǐng)?bào)》上的一段新聞,其中主要闡述了撒切爾夫人去世的消息,以及撒切爾夫人對(duì)英國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展所起到的積極作用,希望通過(guò)這篇報(bào)道來(lái)表達(dá)對(duì)撒切爾夫人的懷念之情。通過(guò)對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),英文報(bào)道氣勢(shì)宏大,但是在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),句子的語(yǔ)言形式發(fā)生了變化,二者之間表現(xiàn)出較大的差異。從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)進(jìn)行分析,由于源語(yǔ)和譯語(yǔ)所處的語(yǔ)言環(huán)境不同,所以在邏輯思維和語(yǔ)言表達(dá)方式上存在較大的差異。在英語(yǔ)表達(dá)中,比較重視形體上的重合,受到形態(tài)的影響,動(dòng)詞使用非常少,對(duì)于靜態(tài)的描述比較多。在漢語(yǔ)中重視意思上的重合,重視動(dòng)詞的使用,對(duì)于靜態(tài)的描述比較少。所以在進(jìn)行英語(yǔ)新聞的生態(tài)翻譯時(shí),必須深入研究二者所處的語(yǔ)言環(huán)境。
三、生態(tài)翻譯視角下的英語(yǔ)新聞翻譯策略
(一)翻譯要選擇性適應(yīng)英語(yǔ)新聞的源語(yǔ)環(huán)境
在對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行生態(tài)翻譯時(shí),首先必須選擇性適應(yīng)英語(yǔ)新聞的源語(yǔ)環(huán)境。而英語(yǔ)新聞的源語(yǔ)環(huán)境主要包括了源語(yǔ)表達(dá)方式、文化特色、交流習(xí)慣和社會(huì)背景,從這些源語(yǔ)環(huán)境中挑選讀者適應(yīng)的文化信息,然后對(duì)相關(guān)的信息進(jìn)行加工,這就是生態(tài)翻譯的整個(gè)過(guò)程。在選擇性適應(yīng)英語(yǔ)新聞環(huán)境中主要包含了兩點(diǎn):
(1)翻譯工作者必須完全適應(yīng)源語(yǔ)文本內(nèi)容。由于譯者對(duì)兩種不同的語(yǔ)言文本進(jìn)行翻譯,轉(zhuǎn)換文字信息,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行生態(tài)翻譯,從而讓英語(yǔ)新聞譯文表達(dá)的內(nèi)容更加全面、具體,翻譯工作者必須具備專業(yè)的新聞翻譯技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn),才能選擇適合讀者的源語(yǔ)信息。由于中西方文化之間具有較大的差異性,所以翻譯工作者在對(duì)兩種不同的新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),必須具備新聞文字編輯能力,能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)新聞的源語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行加工和處理,使翻譯之后的新聞能夠適應(yīng)中西方兩種環(huán)境下的讀者。通常來(lái)說(shuō),新聞出版主要是由電視、廣播、報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)等媒介組織,而新聞翻譯主要是通過(guò)出版商和報(bào)紙,所以新聞客戶端的區(qū)別也會(huì)影響到英語(yǔ)新聞的生態(tài)翻譯。翻譯工作者在翻譯文章時(shí),必須考慮到國(guó)家和社會(huì)的文化形象,其能否滿足讀者的需求,只有這樣,才能翻譯出成功的新聞內(nèi)容。在英語(yǔ)新聞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些動(dòng)物詞匯。
(2)翻譯工作者必須完全適應(yīng)讀者環(huán)境。英語(yǔ)新聞翻譯的主要目的是滿足讀者的需求,而讀者是接觸譯文的主要目標(biāo)。所以,只要讀者認(rèn)可的新聞譯文就是成功的。譯者在翻譯英語(yǔ)新聞時(shí),必須充分考慮讀者所處的社會(huì)環(huán)境,讀者的文化水平能否理解譯文內(nèi)容,對(duì)于譯文內(nèi)容能否接受,只有把英語(yǔ)新聞原文中的內(nèi)涵文化表現(xiàn)出來(lái),才能讓讀者理解,激發(fā)讀者的觀看興趣。譯者在翻譯英語(yǔ)新聞原文時(shí),需要充分肯定讀者的社會(huì)地位,一切以讀者為出發(fā)點(diǎn),讓讀者在譯文中獲取有價(jià)值的新聞信息,這也是生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)出的有效翻譯原則。
(二)翻譯要適應(yīng)性選擇英語(yǔ)新聞的源語(yǔ)環(huán)境
在英語(yǔ)新聞的生態(tài)翻譯過(guò)程中,適應(yīng)性選擇是重要的階段。也就是翻譯工作者在了解了原文內(nèi)容之后,需要適應(yīng)源語(yǔ)環(huán)境作出有效選擇,把英語(yǔ)新聞原文中的重要信息提取出來(lái),并采用合適的語(yǔ)言傳達(dá)給讀者。英語(yǔ)新聞需要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)直接體現(xiàn),所以,為了提高英語(yǔ)翻譯的生態(tài)效果,必須選擇合適的語(yǔ)言文字,對(duì)英語(yǔ)新聞原文內(nèi)容進(jìn)行加工處理,把其中的重要信息挑選出來(lái)組成語(yǔ)言傳達(dá)給讀者。由于新聞是通過(guò)簡(jiǎn)單的篇幅來(lái)傳達(dá)信息內(nèi)容,所以翻譯工作者必須運(yùn)用簡(jiǎn)單的語(yǔ)句,體現(xiàn)出原文內(nèi)容,使譯文更加生動(dòng)有趣,吸引讀者的注意力,這一翻譯策略主要運(yùn)用在英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯上。同時(shí),在英語(yǔ)新聞翻譯的過(guò)程中,可以盡量使用復(fù)合詞適當(dāng)?shù)乜s減原文內(nèi)容,運(yùn)用直譯來(lái)翻譯英語(yǔ)新聞可能會(huì)造成句子繁雜,讀者無(wú)法理解原文內(nèi)容。所以,譯者只需要保持原文的中心思想不變,適當(dāng)?shù)匦藜?,把英語(yǔ)新聞翻譯成適合我國(guó)讀者閱讀的句子,這樣才能實(shí)現(xiàn)有效翻譯。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于文化維度的適應(yīng)性選擇至關(guān)重要,翻譯必須協(xié)調(diào)好中西兩方的文化差異。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)逐漸興起的一種翻譯研究理論,對(duì)于英語(yǔ)新聞的翻譯起到了重要作用。在生態(tài)翻譯英語(yǔ)新聞的過(guò)程中,必須充分了解英語(yǔ)新聞源語(yǔ)所處的生態(tài)環(huán)境,采用讀者習(xí)慣的閱讀方式來(lái)翻譯原文,才能使英語(yǔ)新聞翻譯取得良好的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]吳月萍,蘇岐英.從翻譯生態(tài)環(huán)境視角淺析金融英語(yǔ)新聞的漢譯[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[2]李小妹.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的生態(tài)翻譯學(xué)視角——國(guó)外汽車牌翻譯[J].海外英語(yǔ),2013(11):146-147.
責(zé)任編輯:劉健