国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

人工智能時代俄語翻譯能力構(gòu)成研究

2019-08-16 02:02李晟瑄賈茹楊興華
理論觀察 2019年6期
關(guān)鍵詞:翻譯能力人工智能

李晟瑄 賈茹 楊興華

摘 要:通過對人工智能時代俄語翻譯能力構(gòu)成的分析,俄語翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,符合社會與經(jīng)濟發(fā)展趨勢,采用對企事業(yè)單位和語言服務(wù)業(yè)翻譯公司進行問卷調(diào)查的方法,分析人工智能時代俄語翻譯人才應(yīng)具備的翻譯能力要素,尤其在人工智能迅速發(fā)展的大背景下,譯者應(yīng)具備的翻譯技術(shù)能力通過校企合作、課程設(shè)置、云課程平臺來提高,以適應(yīng)信息時代市場對翻譯人才的市場需求。

關(guān)鍵詞:人工智能;翻譯能力;翻譯技術(shù)能力

中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2019)06 — 0171 — 03

提到人工智能就不得不提行業(yè)翹楚的科大訊飛翻譯機,人工智能(AI)技術(shù)的每一點進步,都會引起人們的猜疑,人工智能到底會不會取代人工翻譯,勢必會給傳統(tǒng)語言服務(wù)行業(yè)帶來影響與沖擊,我們堅信人工智能不會取代人工翻譯,因為人工智能做不到察言觀色,我們不否認人工智能的作用,人工智能在某些行業(yè)與一些技術(shù)類的文件翻譯中,確實更利于實現(xiàn)大規(guī)模作業(yè),但是諸如文學(xué)翻譯中出現(xiàn)較多隱喻等機器翻譯無法勝任的翻譯時,就更不用說機器翻譯了,人工翻譯都不一定能夠譯出像草嬰、戈寶權(quán)等老一輩翻譯家那樣的譯作。語言服務(wù)業(yè)相信人機交互才是未來的發(fā)展趨勢,雖然做人工翻譯的人不用擔心了,但他們要掌控一定的人機協(xié)同技術(shù)。因為面臨大量文件的格式轉(zhuǎn)換、譯前分析、譯后排版等眾多環(huán)節(jié),人工效率無法滿足,機器翻譯可以提高效率,做以前做不了的事情,會挖掘出更多的翻譯需求。翻譯公司可以嘗試與AI技術(shù)企業(yè)去合作。不可否認的是AI技術(shù)迅速發(fā)展越來越深刻地影響語言服務(wù)行業(yè),筆者通過調(diào)研企事業(yè)單位和語言服務(wù)行業(yè)翻譯公司對譯員翻譯能力的要求,來分析翻譯能力的構(gòu)成。本文旨在探討人工智能時代俄語本科翻譯人才能力構(gòu)成,應(yīng)用型俄語翻譯人才能力培養(yǎng)應(yīng)符合時代和經(jīng)濟發(fā)展需要,采用問卷調(diào)查的方法調(diào)研翻譯公司和企事業(yè)單位來分析語言服務(wù)行業(yè)對翻譯人才的市場需求,探究俄語本科翻譯人才應(yīng)具備的能力素質(zhì),指出應(yīng)用型俄語本科翻譯人才翻譯能力的構(gòu)成要素。

一、翻譯能力國內(nèi)外研究現(xiàn)狀概述

1.國外翻譯能力研究

國外對翻譯能力的研究主要從四個方面進行了探討:本質(zhì)與構(gòu)成要素、發(fā)展層次、翻譯教學(xué)與應(yīng)用?;诒举|(zhì)與構(gòu)成要素的翻譯能力研究:PACTE研究小組提出翻譯能力構(gòu)成模式,包含雙語能力、非語言能力、工具/職業(yè)操作能力、心理-生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力;基于發(fā)展層次的翻譯能力研究;基于翻譯教學(xué)角度的翻譯能力研究;基于應(yīng)用角度的翻譯能力研究:Colina認為翻譯能力的核心在于與翻譯過程中的各方保持積極的活動關(guān)系,并生產(chǎn)出符合客戶要求的譯文。交際翻譯能力包括:(1)與原文及其語境、翻譯任務(wù)要求、翻譯過程的參與者活動的能力;(2)生產(chǎn)符合譯文任務(wù)要求和語境的譯文的能力;(3)母語交際能力;(4)外語交際能力;(5)跨語言和文化的交際能力。Angelelli嘗試把翻譯能力應(yīng)用于測試,將翻譯能力分成語言能力、篇章能力、語用能力和策略能力。

2.國內(nèi)翻譯能力研究

國內(nèi)學(xué)者對翻譯能力的研究,主要關(guān)注以下三個方面:(1)翻譯能力與翻譯教學(xué)的關(guān)系;(2)以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為中心;(3)基于翻譯能力的翻譯測試研究。本文主要圍繞基于以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯能力研究。

國內(nèi)學(xué)者提出以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目標的翻譯教學(xué)模式。文軍將翻譯能力分解成語言文本能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力,提出以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯課程教學(xué)策略。苗菊釆用有聲思維翻譯實驗,提出以學(xué)生為中心,以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,并認為翻譯能力由認知能力、語言能力和交際能力三部分組成。王樹槐和王若維提出翻譯能力由語言、語篇、語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力6個成分構(gòu)成。文軍、李紅霞提出翻譯能力包括理論能力和實踐能力,理論能力包括翻譯學(xué)科知識、相關(guān)學(xué)科知識和職業(yè)素養(yǎng),而實踐能力則包含語言/文本能力、策略能力、自我評估能力、IT能力和工具書使用能力。

二、問卷調(diào)查及數(shù)據(jù)分析

本研究調(diào)查問卷發(fā)放網(wǎng)絡(luò)問卷,此次問卷發(fā)放的對象為企事業(yè)單位和語言服務(wù)行業(yè)的翻譯公司,各發(fā)放20份問卷,收回問卷15份,有效問卷15份。

企事業(yè)單位調(diào)查問卷結(jié)果顯示,共有9種能力要素按重要性排序分別如下:

良好的雙語能力、翻譯技術(shù)能力(包括計算機基本技能、信息檢索能力、CAT工具應(yīng)用能力、術(shù)語能力、譯后編輯能力)、邏輯分析能力、掌握兩種語言和寬廣的知識面、應(yīng)變能力、通曉某一領(lǐng)域的翻譯專業(yè)知識能力、聯(lián)絡(luò)溝通能力、豐富的翻譯實踐、跨文化交際能力。

通過對翻譯公司進行調(diào)查問卷,市場調(diào)研顯示:從語言服務(wù)業(yè)的基本特點和語言服務(wù)供應(yīng)商的職業(yè)要求兩方面出發(fā),筆者分析發(fā)現(xiàn),就翻譯服務(wù)領(lǐng)域來說,主要翻譯涉及外事外交、科技、經(jīng)濟、文教、法律、文學(xué)、商務(wù)等領(lǐng)域;在語言服務(wù)業(yè)內(nèi)的服務(wù)類型不僅涉及口筆譯,還隨之拓展到本地化人員服務(wù);語言服務(wù)業(yè)所要求的最重要的是翻譯證書及外語專四專八證書。這反映出企事業(yè)單位最看重翻譯新手的語言功底,要求在與翻譯相關(guān)的工作崗位中,譯員的語言能力排在首位。

通過分析企事業(yè)單位受訪者數(shù)據(jù),筆者發(fā)現(xiàn),涉外部門或企事業(yè)單位的譯員學(xué)歷較高,通常為碩士以上,對掌握雙語能力的要求也較高,良好的掌握雙語能力排在翻譯技術(shù)能力之前,邏輯分析能力和掌握兩種語言和寬廣的知識面也很重要;80%的企事業(yè)單位會通過應(yīng)屆畢業(yè)生校園招聘和公務(wù)員或事業(yè)編制招考來引進外語翻譯人才,并且80%的單位表明翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生和翻譯碩士畢業(yè)生、有翻譯工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄用,大多數(shù)單位通常會選擇外語水平較好的職員承擔翻譯工作;譯員平均年齡在24-35歲左右,年輕人精力旺盛,學(xué)習(xí)能力強,能夠適應(yīng)語言服務(wù)行業(yè)高強度的腦力勞動;口譯服務(wù)大多為大型活動致辭翻譯和商務(wù)談判翻譯,需要譯員具有良好的應(yīng)變能力、心理素質(zhì)和溝通能力;筆譯譯文要求精細、準確度高,且對格式、表述、內(nèi)容均有精確要求。

通過分析語言服務(wù)行業(yè)翻譯公司受訪者數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn),從譯員學(xué)歷層次上看,公司規(guī)模較大的翻譯公司譯員學(xué)歷較高,通常為研究生以上,80%的翻譯公司譯員學(xué)歷為大學(xué)本科,而不到10%的翻譯公司譯員學(xué)歷層次為本科、研究生、博士;譯員的雙語能力尤其是外語能力在各項能力中排在首位,如某翻譯公司招聘喜歡招黑大俄語畢業(yè)生,不光是看重這個品牌,還因為畢業(yè)生俄語語言基礎(chǔ)好,意味著譯員可以快速掌握翻譯技巧和專業(yè)知識,語言水平之所以排在第一位是因為它決定了譯員可走多遠,達到何種程度;對現(xiàn)代化翻譯手段熟練應(yīng)用的要求高,對現(xiàn)代化翻譯技術(shù)手段的熟練應(yīng)用排在翻譯技巧前,即意味著CAT工具普及率高。

由此可見,計算機技術(shù)基本應(yīng)用能力也是職業(yè)譯員所必備素質(zhì)之一,王少爽將其稱之為翻譯技術(shù)能力,在整個翻譯流程中,譯前需要進行復(fù)雜文本的格式轉(zhuǎn)換、譯后進行術(shù)語提取、對文檔進行編譯、排版等,計算機技術(shù)基本應(yīng)用能力直接影響翻譯任務(wù)的進度和翻譯質(zhì)量;信息檢索能力即“搜商”,指譯員必須具備良好的信息檢索、分析、整合和重建的能力。如何從互聯(lián)網(wǎng)中找到所需的信息,通過專業(yè)語料庫來驗證譯文準確性等,都需要借助信息檢索能力。譯員應(yīng)熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點,以提高檢索速度和檢索結(jié)果的質(zhì)量;CAT工具應(yīng)用能力:在信息化時代翻譯工作工作量大、形式各異、翻譯任務(wù)繁重、交稿時間緊迫,內(nèi)容一般都具有專業(yè)性或涉及較多的專業(yè)術(shù)語的情況下,眾多語言服務(wù)公司對翻譯人員的招聘要求中,都強調(diào)熟練使用CAT或本地化工具,多數(shù)的CAT工具都具有翻譯記憶功能,可提高筆譯工作效率;譯者的術(shù)語能力貫穿于整個翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業(yè)能力,已成為語言服務(wù)中十分重要的一個環(huán)節(jié);譯后編輯能力:信息化時代機器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)中呈現(xiàn)出強大的發(fā)展?jié)摿?,與翻譯記憶軟件呈現(xiàn)出融合的發(fā)展趨勢,智能化的機器翻譯系統(tǒng)可將譯者從文字轉(zhuǎn)換的工作模式轉(zhuǎn)為譯后編輯。

譯員的信息素養(yǎng),即在翻譯工作中譯員如何快速準確獲取翻譯所需信息,采用何種策略獲取需要的相關(guān)信息,利用各種信息技術(shù)工具進行檢索、獲取、理解、評判。王少爽構(gòu)建了系統(tǒng)的譯者技術(shù)能力體系,如下圖所示。

AI技術(shù)方興未艾,人工智能基本可以分為以下三類:1.搜索引擎和在線字典→人工智能翻譯:百度、360、搜狗、有道;2.垂直領(lǐng)域人工智能翻譯→阿里(電商)、騰訊(社交);3.高校技術(shù)應(yīng)用→云譯、新譯、小牛翻譯。人工智能翻譯日益強大,如Google新神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng),采用定制化Tensor處理器,SYSTRAN PNMT (Pure Neural Machine Translation)是利用人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的機器翻譯引擎,與同類產(chǎn)品相比,SYSTRAN的PNMT引擎能夠提供更為自然的翻譯結(jié)果,它可以從整體上理解文章文脈、整體處理文章,提供高品質(zhì)的機器翻譯結(jié)果。技術(shù)的進步使得翻譯軟件飛速發(fā)展,但未來很長一段時間里AI還是沒有辦法取代人類翻譯,在人工智能快速發(fā)展的今天,輔助翻譯軟件也應(yīng)該是智能的,它應(yīng)該更加簡單、智能、便于操作,更為智能的AI必然取代操作復(fù)雜的翻譯軟件。未來AI與人工翻譯交互是行業(yè)發(fā)展趨勢,機器翻譯會取代低端的人工翻譯,高端的翻譯人才則不會被取代,只有人機交互才能發(fā)揮各自的優(yōu)勢,所以譯者只有不斷拓展行業(yè)術(shù)語、積累語言資產(chǎn)、提高聽說讀寫、人際溝通能力、打造品牌和提升業(yè)務(wù)拓展與開發(fā)的綜合實力,才能在人工智能時代勝任翻譯工作。

三、啟示

以上數(shù)據(jù)分析筆者發(fā)現(xiàn),企事業(yè)單位與語言服務(wù)企業(yè)也就是翻譯公司通常要求譯者起碼會操作一種翻譯工具,在這種市場形勢下,譯者必須掌握翻譯技術(shù),并順應(yīng)翻譯市場的時代要求,譯員早已告別了僅靠紙、筆、和紙版字典來工作的時代,AI技術(shù)方興未艾的大背景下,運用翻譯技術(shù)來提高翻譯工作效率,是大有可為的,AI技術(shù)研發(fā)團隊與優(yōu)秀的翻譯團隊等實現(xiàn)跨行業(yè)合作,才能實現(xiàn)AI翻譯技術(shù)的不斷進步。語言服務(wù)行業(yè)面臨的現(xiàn)實問題是,IT工程師團隊組建困難且投入較大,而且優(yōu)秀人才往往選擇專業(yè)的IT企業(yè),語言服務(wù)企業(yè)可以選擇與技術(shù)公司合作,翻譯公司還可跟高校合作,亦可以推進機器翻譯研究。

因此開設(shè)翻譯技術(shù)課程就顯得十分必要,北京大學(xué)和北京語言大學(xué)在這方面走在全國前列,已經(jīng)開設(shè)了相應(yīng)的課程,在校師生可以通過“愛課程”在線學(xué)習(xí)該課程,但是很多有需求學(xué)習(xí)該課程的老師或同學(xué)們無法學(xué)習(xí)該課程,如果可以付費線上或線下學(xué)習(xí),相信也會促進翻譯技術(shù)課程的傳播與發(fā)展,并提高該課程的實際應(yīng)用能力。大數(shù)據(jù)現(xiàn)代譯者還需要具備團隊合作精神,融入到團隊合作與組織協(xié)調(diào)中,同時提高對商業(yè)秘密的保護意識與翻譯行業(yè)職業(yè)道德,這也是未來勝任譯員工作必不可少的職業(yè)素質(zhì)之一。

鑒于此,順應(yīng)信息化時代AI發(fā)展潮流,如北京大學(xué)成立語言信息工程系,外語學(xué)院、翻譯系與軟件研發(fā)學(xué)院實現(xiàn)跨學(xué)科合作,莫大高翻學(xué)院開設(shè)跨文化交際課程來培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識,東北大學(xué)小牛翻譯多語種翻譯平臺團隊,實現(xiàn)軟件研發(fā)團隊跨專業(yè)合作,譯者技術(shù)能力對于應(yīng)用型俄語本科翻譯人才能力研究可供借鑒的經(jīng)驗與做法包括以下幾點:

1.通過與行業(yè)內(nèi)的企事業(yè)單位合作,以便于學(xué)生熟悉崗前培訓(xùn),為學(xué)生搭建校企合作平臺和實習(xí)基地,為學(xué)生們提供更多的翻譯實習(xí)鍛煉機會;

2.針對新形勢下的行業(yè)發(fā)展,改革翻譯課程教學(xué)模式、及時更新相關(guān)教材與課程、開通翻譯技術(shù)云課程共享平臺、云課程平臺、翻譯云課堂,已經(jīng)有20多所高校加入翻譯云課堂,從課程設(shè)置上看,北京語言大學(xué)開設(shè)相關(guān)的翻譯技術(shù)課程勢必會提高學(xué)生翻譯技術(shù)能力;

3.翻譯教學(xué)中將各項翻譯能力、翻譯理論課與翻譯實踐緊密結(jié)合,在翻譯實踐中采取何種策略、計算機操作基本技能、時間掌控等,以便保質(zhì)保量地按時完成翻譯任務(wù)。

〔參 考 文 獻〕

〔1〕王樹槐.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究〔J〕外語研究,2008.

〔2〕王少爽.譯者術(shù)語能力探索〔D〕.南開大學(xué), 2012.

〔3〕張文.應(yīng)用型翻譯人才實踐能力培養(yǎng)的探索〔J〕.東方翻譯,2011.

〔4〕朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探索.〔J〕.外語研究,2008.

〔5〕陳毅.國內(nèi)翻譯教學(xué)模式述評〔J〕.教育教學(xué)論壇,2015.

〔6〕王華樹,冷冰冰.術(shù)語管理概論〔M〕.外文出版社,2017.

〔7〕陳麗婭.知識管理視域下譯者術(shù)語能力研究.〔J〕.中國科技術(shù)語,2018.

〔8〕周亞莉,何東敏.基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)〔J〕.中國翻譯,2013.

〔9〕王少爽,覃江華.大數(shù)據(jù)背景下譯者技術(shù)能力體系建構(gòu)——《翻譯技術(shù)教程》評析.〔J〕.外語電化教學(xué),2018.

〔10〕周恩,丁年青.西方翻譯能力模式研究及對我國MTI翻譯能力培養(yǎng)的啟示〔J〕.外語界,2017.

〔11〕俞碧芳,鄭靜,翟康.國內(nèi)外翻譯能力研究:回顧、述評與前瞻〔J〕.重慶與世界(學(xué)術(shù)版), 2014.

〔12〕王振亞.翻譯能力新探〔J〕.當代外語研究, 2012.

〔13〕李中強.譯者能力的構(gòu)成以及對MTI培養(yǎng)的啟示〔J〕.山東工商學(xué)院學(xué)報,2012.

〔14〕方紅,王克非.動態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究〔J〕.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014.〔責(zé)任編輯:楊 赫〕

猜你喜歡
翻譯能力人工智能
人工智能之父
2019:人工智能
人工智能與就業(yè)
數(shù)讀人工智能
關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
下一幕,人工智能!
下一幕,人工智能!
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
海淀区| 宜章县| 弥渡县| 承德县| 玉溪市| 庐江县| 且末县| 韶关市| 扶风县| 舒城县| 米易县| 轮台县| 浑源县| 抚松县| 项城市| 都江堰市| 庄浪县| 介休市| 杭州市| 即墨市| 蓝山县| 凤凰县| 曲阜市| 嘉善县| 安国市| 称多县| 镇康县| 大英县| 长岛县| 栖霞市| 清原| 治多县| 周宁县| 香港| 远安县| 阜新市| 平罗县| 右玉县| 嘉兴市| 大余县| 阜南县|