目前,政府在農(nóng)業(yè)科技上的投入不斷增加,與農(nóng)業(yè)科技相關(guān)的科研論文的數(shù)量不斷增加,質(zhì)量也在不斷提高。我國的農(nóng)業(yè)科研水平在分子生物學(xué)、植物育種、植物營養(yǎng)等領(lǐng)域處于國際領(lǐng)先水平。國外期刊的認(rèn)證率不斷上升,不僅反映了我國農(nóng)業(yè)科學(xué)和技術(shù)人員的辛勤工作,同時還反映了我國農(nóng)業(yè)科技英語水平有了巨大的提高。農(nóng)業(yè)英語是科學(xué)英語的一個分支,它具有科學(xué)性、規(guī)范性、客觀性和邏輯性的整體特征。夏家駟編著《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》的目標(biāo)是提高農(nóng)業(yè)院校學(xué)生的英語水平和綜合英語專業(yè)能力,培養(yǎng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中的新一代大學(xué)生。作為一本農(nóng)業(yè)專業(yè)英語書籍,該書內(nèi)容新穎,文筆有趣,緊跟當(dāng)前形勢,特別是對國外最先進(jìn)的農(nóng)業(yè)技術(shù)進(jìn)行了全面的介紹。
《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》難度適中,內(nèi)容豐富,該書由12個單元組成,每個單元都由聽力理解和課文組成,便于學(xué)生對課文內(nèi)容的把握。其中課文的難度由淺入深,對于學(xué)生擴(kuò)大閱讀,提高自學(xué)能力有很大幫助。該書的內(nèi)容涵蓋了農(nóng)業(yè)、動物科學(xué)、食品、轉(zhuǎn)基因技術(shù)、農(nóng)業(yè)機(jī)械化等方面,涉及面廣,適用于不同層次的學(xué)生學(xué)習(xí)使用。
在農(nóng)業(yè)科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域,隨著國際農(nóng)業(yè)科學(xué)的不斷進(jìn)步和和技術(shù)交流的不斷深入,對農(nóng)業(yè)科學(xué)和技術(shù)的人才有了更高要求。一方面,英文翻譯需要強(qiáng)大的知識儲備和基本的中文、英文能力。另一方面,英語翻譯人才還應(yīng)該具備系統(tǒng)的農(nóng)業(yè)知識,以及較強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力。
因為農(nóng)業(yè)涉及的知識較多,所以,農(nóng)業(yè)英語翻譯人才只有具備了大量的英漢詞匯量,才能在農(nóng)業(yè)英語翻譯中做到游刃有余,否則就會受到各方面的限制。專業(yè)且系統(tǒng)的農(nóng)業(yè)知識是農(nóng)業(yè)翻譯人才能夠進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的必要條件,如果翻譯者對農(nóng)業(yè)知識都是一知半解,那么翻譯的內(nèi)容則會出現(xiàn)錯譯漏譯的情況。同時,由于農(nóng)業(yè)科技的變化日新月異,翻譯人員只有不斷的武裝自己,更新自己的前沿知識,才能跟得上不斷變化的農(nóng)業(yè)新知識?!掇r(nóng)業(yè)專業(yè)英語》涉及的方向相當(dāng)全面,讀者在學(xué)習(xí)中的思維也能夠被開闊,全面的知識對于翻譯是必不可少的。
高等院校在制訂農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)方案時,應(yīng)該順應(yīng)時代的發(fā)展,從各個方面注重對農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)。在教學(xué)上,應(yīng)該開設(shè)與翻譯有針對性的課程,比如農(nóng)業(yè)翻譯、農(nóng)業(yè)專業(yè)英語等等,學(xué)生只有對農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)知識有了了解,才能夠把握其中的專屬名詞,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。此外,在農(nóng)業(yè)英語翻譯的教學(xué)上,還應(yīng)該注重中、西文化的差異,如果不能很好的了解其中的不同,可能翻譯的句子就會很別扭,導(dǎo)致讀者難以理解。
我們學(xué)習(xí)的知識都是為了應(yīng)用與實(shí)踐,對于農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)來講,也是如此。理論要聯(lián)系實(shí)際,我們要對農(nóng)業(yè)相關(guān)知識以及英語翻譯的相關(guān)知識都有所掌握,因為農(nóng)業(yè)方面有許多的專屬名詞,所以我們必須對其進(jìn)行深入學(xué)習(xí),只有如此,才能夠用扎實(shí)的理論來指導(dǎo)實(shí)踐。此外,農(nóng)業(yè)英語翻譯人員在學(xué)習(xí)時,還要創(chuàng)造真實(shí)的語用環(huán)境讓學(xué)生去學(xué)以致用,只有在真實(shí)的語用環(huán)境中,所學(xué)知識才能夠準(zhǔn)備的表達(dá),不然,只能是紙上談兵。
在農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)上,還應(yīng)該注重跨文化人格的培養(yǎng),讓英語翻譯人才既能夠堅持本土文化,還能包容其他文化。對于農(nóng)業(yè)英語翻譯人才來說,農(nóng)業(yè)科技的資料來源廣泛,這就要求翻譯人員不僅要能夠通過熟練的英語進(jìn)行表述,還要求他們能夠成功的實(shí)現(xiàn)跨文化交際。所以,跨文化人格的培養(yǎng)在農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)過程中十分重要。《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》包含較多的案例,包含不同的方向,使得學(xué)習(xí)者可以在閱讀中深化對不同文化的感受,在翻譯時將理論結(jié)合實(shí)踐,對于學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高具有較好的指導(dǎo)作用。
《農(nóng)業(yè)英語》作為一本農(nóng)業(yè)專業(yè)英語教材。其目的是提高農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)生的英語水平,提高學(xué)生的綜合英語能力。對我國農(nóng)業(yè)而言,要想實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)的國際化,培養(yǎng)出高層次的農(nóng)業(yè)英語翻譯人才是當(dāng)下發(fā)展需要關(guān)注的一個現(xiàn)實(shí)問題,因此,注重農(nóng)業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng),其成功必然能夠促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)的快速發(fā)展。
(孫志穎,女,實(shí)驗師,研究方向為管理學(xué))