国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用

2019-09-08 11:38:34高嘉臨
北方文學 2019年24期
關鍵詞:翻譯目的論功能主義

摘要:德國功能主義翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀七十年代的德國,自誕生以來發(fā)展迅速,給翻譯研究領域開辟了新的視角,它改變了過去的功能主義對等理論主導翻譯實踐的狀況,開啟了將翻譯目的作為翻譯過程主導原則的新時代。功能主義翻譯理論的核心理論是翻譯的目的論:即翻譯是有一定目的性的跨文化的人類交際行為。翻譯的目的論包括目的性原則、連貫性原則和忠實性原則三個原則,其對各個領域的翻譯實踐都產(chǎn)生很大影響。

關鍵詞:功能主義;翻譯目的論;目的性原則;忠實性原則;連貫性原則

一、引言

在這個國際交流日益頻繁的當今社會,翻譯作為一項跨文化的活動,變得越來越頻繁。那么,翻譯是什么呢?——美國語言學會主席尤金·奈達說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”。在翻譯過程中,譯者難免遇到“如何翻譯”的現(xiàn)實問題。翻譯實踐的過程和譯文證明,僅依靠單一的翻譯標準和方法很難完全解決翻譯過程中所遇到的問題。那么就需要翻譯理論作為支撐來進行翻譯。因此本文主要介紹翻譯過程應用到的翻譯理論—德國功能主義翻譯理論的目的論,并選擇了日本文學作品《在城崎》作為翻譯的文本,來解讀翻譯的目的論的三個原則。

二、翻譯目的論

(一)翻譯目的論的產(chǎn)生

翻譯目的論的創(chuàng)始人是德國學者卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss),她在1971年發(fā)表的《翻譯批評的可能性與限度》中第一次提出功能主義翻譯批評理論。提出不同文本的翻譯原則和評價標準,為翻譯目的論的產(chǎn)生奠定了基礎。

賴斯的學生漢斯·弗米爾對該理論進行了深度研究,為其發(fā)展做出了巨大貢獻。漢斯從新的視角對該理論進行闡釋,他認為翻譯同其他人類活動一樣,翻譯也具有目的性。他還指出“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。而任何行為都有一個目標或目的。”

(二)翻譯目的論的基本內(nèi)容

翻譯目的論是費米爾在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一書中提出的。他強調(diào)翻譯目的論包括三大原則,即目的性原則(Skopos Rule)、連貫性原則(Coherence Rule)和忠實性原則(Fidelity Rule)。

目的性原則是核心原則,指翻譯目的決定了翻譯行為的整個過程,翻譯目的也就是翻譯要求,包括譯文接收者的使用目的、時間、地點、情形、交際媒介及譯文應有的功能等。(1)連貫性原則是指語內(nèi)連貫,在連貫性指導下幫助譯者選擇翻譯策略實現(xiàn)譯文的連貫。譯文在目的語文化中有實際意義,譯文接受者必須能讀懂譯文。忠實性原則是指翻譯目的和譯者對原文的理解決定了譯文和原文的相似度,譯文和原文之間要有語際連貫。在此原則中,忠實的程度和形式是由譯者對原文本的理解所決定的,也取決于翻譯的目的,可以隨目的的不同而變化。

上述三個原則之間的關系是:忠實原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則。

三、翻譯目的論視角下兩個譯本的對比分析

(一)從目的性原則的角度

在翻譯目的論中,“目的性原則”處于首要地位。目的包括譯者的基本目的和譯文的交際目的。但是,通常情況下,要比較分析兩個譯本的不同之處,首先就要分析譯文的交際目的,其次應該關注兩位譯者的立足點。

原文節(jié)選自《在城崎》,需要譯者將日文原著譯為中文,顯而易見,譯文的受眾是使用漢語的人群。因此,可以推測該譯文的交際目的是文學作品的傳播,一般來說,這類文學作品的翻譯,通常要求符合目的語的語言習慣,做到簡單明了。

例1:鼠はどうかして助かろうとしている。顔の表情は人間にわからなかったが動作の表情に、それが一生懸命である事がよくわかった。

譯文A:老鼠想方設法想尋求幫助,雖然人們無法讀懂它臉上的表情,但從它的動作神情可以清楚地知道它在拼盡全力。(高嘉臨譯)

譯文B:老鼠在想方設法逃命,人們雖然看不懂它臉上的表情,不過從它的動作中可以明確無誤地看出,它已經(jīng)竭盡全力。(王志鎬譯(2))

從兩個版本的譯文可以看到,譯文1和譯文2在翻譯同一句話時,給出了不同的譯文。因為兩人的立足點,即譯者的基本目的不同,造成了結(jié)果的差異性明顯。譯文A在翻譯時沒有做到把原文還原在文中,根據(jù)語境翻譯,而且也不理解“助かる”一詞之意,根據(jù)字面所理解的意思直接進行翻譯;而譯文B比較注重語境和故事發(fā)展的脈絡,更好表達了原文的意思。

例2:「フェータルなものか、どうか?醫(yī)者は何といっていた?」こう側(cè)にいた友に訊いた?!弗榨З`タルな傷じゃないそうだ」こう言われた。こう言われると自分は然し急に元気づいた。

譯文C:“是致命的,還是不致命的?醫(yī)生怎么說?”我問身邊的朋友?!皳?jù)說不是致命傷?!彼@樣說。經(jīng)他這么一說,我馬上精神振作起來。(高嘉臨譯)

譯文D:“嚴重么?醫(yī)生怎么說?”我問身邊的朋友。“聽說不是嚴重的傷。”聽他這么一說,我突然精神起來。內(nèi)心出于興奮而變得非常快活。(王志鎬譯)

從目的性原則的角度出發(fā),譯文的首要目的是便于交際。既然翻譯是交際行為,那么就應該考慮譯文讀者的感受。譯文C和譯文D的兩種譯法所傳遞的信息都是一樣的,但讀者的反應卻有所不同。譯文C的語言偏向直譯;而譯文D在語言表述上雖然不夠生動,但在翻譯時選擇通俗易懂的語言,并沒有拘泥于語言的形式,著重原文意思的傳達,符合中文的表達規(guī)范和習慣,便于理解,因而翻譯出的譯文對讀者更具吸引力。

因此,我認為雖然交際翻譯法對語言進行了優(yōu)化,為了更加清楚的傳遞信息選擇了意譯。因此,在對日文小說進行翻譯時,有些譯文讓讀者無法理解或是不便于接受,這時就可以選擇交際翻譯的方法,使用易于讀者接受的語言來替換原文語句。

(二)從連貫性原則的角度

連貫性原則要求,譯文必須做到語內(nèi)連貫,讓受眾群體能理解譯文,并且符合讀者的語言習慣、文化背景和價值取向,實現(xiàn)交際情境中的所需的連貫。

例3:自分はいもりを驚かして水へ入れようと思った。不器用に體を振りながら歩く形が思われた。自分はしゃがんだまま、わきの小まりほどの石を取り上げ、それを投げてやった。

譯文E:我想嚇唬一下蠑螈,讓它鉆到水里去,想象著它那搖擺著笨重的身體走著的情景。我蹲了下來,在身邊拾起一塊小皮球大小的石頭擲了過去。(王志鎬譯)

譯文F:我想嚇一嚇蠑螈讓它回到水里去。我覺得我自己行走身體很笨拙,于是就蹲在那,撿起身旁小球般大小的石頭,朝它扔了過去。(高嘉臨譯)

對比原文和兩個版本的譯文,不難發(fā)現(xiàn)兩個譯文對于“不器用に體を振りながら歩く形が思われた?!边@句話的理解不同。譯文E“我想嚇唬一下蠑螈,讓它鉆到水里去,想象著它那搖擺著笨重的身體走著的情景”一句,緊密連接上下文,做到了語內(nèi)連貫,遵循了譯文的連貫性原則;而譯文F則認為這句話的主語都是第一人稱——我,因此導致上下句子銜接不上,從而使整句話意思發(fā)生了改變,這會給讀者造成疑惑,也不知所言。因此,在翻譯作品時要連接上下文,做到語際連貫。

(三)從忠實性原則的角度

忠實性原則要求,譯文應忠實于原文,語際連貫一致。譯文忠實程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解能力。這就要求譯者在翻譯時,既要最大限度的忠實于原文,表達出作者的原意,又要符合目的語使用者的習慣,行文便于讀者的閱讀。

例4:あひるはとんきょうな顔をして首を延ばしたまま、鳴きながら、せわしく足を動かして上流のほうへ泳いで行った。

譯文G:鴨子一反常態(tài),伸長脖子鳴叫著,慌忙挪動腳掌向上游游走了。(高嘉臨譯)

譯文H:鴨子們突然發(fā)了瘋似的,伸長脖子,一邊狂叫,一邊急忙擺動雙腿向上游的方向游去。(王志鎬譯)

譯文G選擇意譯,雖然表達意思和譯文H相似,但欠缺了對鴨子驚慌失措的樣子的表達。譯文H力求目的語與源語言字詞對應,整體上保持一致,語言簡潔凝練,讀起來順暢易懂,比較符合目的語的情況,也比較符合正常的邏輯思維和語言習慣,很好的詮釋了原文想表達的意思,反而做到了忠實于原文,做到了遵循譯文的忠實性原則。因此,在翻譯作品時,雖不能拘泥于原文詞句,譯文應該在內(nèi)容、形式、風格、思想上盡可能的與原作保持一致。做到盡力保持其“忠實性”。

四、結(jié)語

本文通過以上幾個翻譯對比的實例,分析了德國功能主義翻譯理論中的翻譯目的論及其三大原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。在將日語的文學文本翻譯成中文的文本時,首先應忠實于原作品的思想。翻譯就是要充分掌握作者想要傳達的內(nèi)容,將原作品的中心思想最大限度地再現(xiàn)于文本中。本次翻譯實踐以目的論為指導,針對文學文本在翻譯過程中遇到的難點進行探討,尋求解決方案。

功能主義翻譯目的論是一種非常有價值的理論,在目的論指導下的翻譯也更好的為讀者所接受。目的論中三原則為譯者提供了廣闊的視野,有助于譯者翻譯能力的提高。目前功能主義翻譯目的論已經(jīng)應用于各個領域,并且發(fā)揮了巨大的作用,特別是在傳播和交流文化方面有很大貢獻。

注釋:

黃輝輝杜敬。目的論視角下文學翻譯策略研究——以《人猿泰山》為例[J]。南昌教育學院學報,2019,4(2):118-119。

其所譯的《在城崎》譯文被收錄到《日語綜合教程》第七冊第七課

參考文獻:

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國科學社會出版社,2008.

[2]何永嬌.功能主義翻譯理論及其在文學作品中的應用[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016.

[3]陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用[J].海外英語,2016.

[4]黃輝輝.杜敬.目的論視角下文學翻譯策略研究———以《人猿泰山》為例[J].南昌教育學院學報,2019.

[5]李杰.翻譯目的論視角下的《日本人的無思想》漢譯實踐報告[D].煙臺大學,2017.

猜你喜歡
翻譯目的論功能主義
功能主義視角下經(jīng)濟制裁與商事仲裁的沖突及調(diào)和
Development of Skopos Theory
“忠誠原則”的復調(diào)傾向——兼論功能主義語用學傳統(tǒng)的衰弱
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
翻譯目的論三原則下的文學翻譯
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
論翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
阿克陶县| 四川省| 永福县| 卓尼县| 台湾省| 山丹县| 通河县| 吉首市| 改则县| 金溪县| 秦皇岛市| 南康市| 彭州市| 吉木乃县| 海原县| 琼中| 乌鲁木齐市| 绥化市| 长岛县| 宜黄县| 乌审旗| 石楼县| 曲周县| 乌恰县| 永胜县| 沾益县| 柳江县| 巴青县| 漳州市| 宁蒗| 德清县| 湄潭县| 辽宁省| 惠来县| 蒲城县| 迁西县| 尉氏县| 平江县| 栖霞市| 永新县| 铁力市|