国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論指導(dǎo)下旅游文本英譯策略研究

2019-09-10 19:46裴超原張玉婷
教育周報·教育論壇 2019年20期
關(guān)鍵詞:中國文化

裴超原 張玉婷

摘要: 中國旅游業(yè)飛速發(fā)展,將負載中國文化的旅游文本進行英譯,對于促進中國旅游業(yè)的發(fā)展,以及中國文化的傳播具有重要意義。本文結(jié)合中國建筑類名勝的旅游文本英譯,以功能目的論為指導(dǎo),探討此類文本的英譯策略,旨在為提高富含中國文化的旅游文本的英譯水平作出貢獻。

關(guān)鍵詞:中國文化;旅游文本;英譯策略

中國歷史悠久,文化底蘊深厚,許多宏偉壯觀且保存完好的古建筑群已成為我國諸多觀賞景點的璀璨明珠。中國語言特點與英語相比,差異巨大,因此許多旅游勝地介紹詞,如果譯文水平欠缺,用詞不夠地道,就會給外國游客了解中國名勝帶來巨大障礙。

德國功能學(xué)派的核心理論之一是功能目的論,要求譯者根據(jù)翻譯目的,綜合考慮多種因素選擇最恰當(dāng)?shù)姆g策略,不僅要做到正確傳達原文信息,還要充分考慮譯文接受者的反應(yīng),這一思想對旅游文本等應(yīng)用型文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。

一、旅游文本英譯特點

中文旅游文本大多言辭華美,多用四言八句。相比較而言,英語旅游文本風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達直觀,景物描寫多用客觀的羅列來傳達實實在在的景物之美,讓讀者十分明確景物的具體樣貌。

二、旅游文本英譯策略

在旅游文本翻譯過程中,考慮譯文接受者對譯文的反應(yīng)、英漢旅游文本特點以及中西方文化差異等多個因素后,采用直譯、意譯、拆分重組等方法,能夠明確表達原文內(nèi)容,突出原文的交際功能。

2.1 直譯

直譯是譯者在翻譯過程中最常采用的翻譯方法。在旅游文本中,關(guān)于景點和景物歷史由來、建造地點和時間的描述文字采用直譯的翻譯方式更加準(zhǔn)確簡潔。如:

原文:南海神廟坐落在廣州市黃埔區(qū)穗東街廟頭社區(qū)。古廟始建于隋文帝開皇十四年( 594年),至今已有1415年的歷史。

譯文:Nanhai God Temple, located in Miaotou Community, Suidong Street, Huangpu District of Guangzhou , was built in the year of 594 in the Sui Dynasty with a history of 1415 years.

在這個例子中,表示地點的詞匯“廣州市黃埔區(qū)穗東街廟頭社區(qū)”和表示時間的詞匯“隋文帝開皇十四年( 594年)”都按照原文內(nèi)容,根據(jù)英文語言結(jié)構(gòu)調(diào)整語序進行翻譯。這種翻譯方式完整地呈現(xiàn)了文本內(nèi)容對南海神廟建造地點及歷史淵源的介紹。

2.2 意譯

中文旅游文本對旅游景點進行介紹時,常常注重簡單地用四字詞語對景物外貌進行描述,讓外國游客不解。譯者應(yīng)該原文進行適當(dāng)?shù)匾庾g,用符合英語讀者語言習(xí)慣將原文想要表達的內(nèi)容展示出來。如:

原文:仿明牌坊是三間四柱二樓,質(zhì)料為麻石、飛檐斗拱,基礎(chǔ)是水輪石獸圖案,明快而生動。

譯文:The Arch was a structure of three sections with four columns and two stories.

在這個例子中,關(guān)于對“仿明牌坊”的建筑描寫“三間四柱二樓”的表述令外國游客疑惑不解。因此譯者應(yīng)該在查找“仿明牌坊”相關(guān)資料后進行意譯。

2.3 拆分重組

中文旅游文本介紹景物時,多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。翻譯此類句子時,譯者應(yīng)對句子信息進行判斷整理,根據(jù)其內(nèi)容將一個長句子拆分成幾個短句進行表達,從而使原文內(nèi)容簡單清晰。如:

原文:南海神廟留下皇帝祭祀御碑很多,文化名人在廟活動也多,留下的詩碑、賦碣不少,被稱為南方碑林。

譯文:In Nanhai Cod Temple are left many imperial steles which were used by emperors to offer sacrifices. Apart from that, the Temple witnessed many activities organized by cultural celebrities so that quite a large number of stone tablets with poems and essays are left to us. The Temple can also be called "the Forest of Steles in the South”.

在這個例子中,原文是一個較長的整句,信息含量較大。按照英文語言習(xí)慣對原文進行拆分重組,斷成三個句子進行表達,才能將原文信息完整且明確地翻譯出來。

三、總結(jié)

中國文化源遠流長,許多古建筑物都負載著大量的歷史文化意義。本文以功能目的論為指導(dǎo),結(jié)合《南海神廟講解詞》部分內(nèi)容為例,得出:中文旅游文本英譯采用直譯、意譯、拆分重組等翻譯方法,對提高旅游文本的英譯水平具有重要的作用,從而有利于推動中國旅游業(yè)的發(fā)展和中國文化的傳播。

參考文獻

[1]高吟.功能目的論視角下的旅游文本翻譯——以三坊七巷旅游文本為例[J].海外英語,2016(07):102-103.

[2]桂姝姝.功能目的論與應(yīng)用翻譯[J].卷宗,2019,9(4):168.

[3]牟薇薇,崔璐,韓丹丹.旅游文本英譯中常見問題及對策研究[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2019,10(03):141-143.

[4]尤金·奈達,查爾斯·泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

猜你喜歡
中國文化
大學(xué)英語教材中的“中國文化”
中國江南音樂風(fēng)格二胡作品演奏特點述要
淺議在印度推廣漢語和中國文化的問題及對策
中國傳統(tǒng)武術(shù)文化與西方騎士精神比較研究
好萊塢電影中的“中國風(fēng)”
水天一色
以《最藍的眼睛》為例看異域文化對中國文化的影響
后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
從錢穆的《中國歷史研究法》談中國歷史研究的整體觀
崇义县| 铜鼓县| 亚东县| 醴陵市| 延寿县| 遵义市| 永嘉县| 仁寿县| 唐海县| 太仓市| 虞城县| 都江堰市| 普兰店市| 光泽县| 贵德县| 大兴区| 青海省| 永靖县| 元阳县| 双牌县| 桦南县| 军事| 六枝特区| 深圳市| 闽侯县| 视频| 大悟县| 交城县| 平武县| 阿尔山市| 盐边县| 抚顺市| 瓮安县| 桦南县| 兴文县| 沙河市| 苏尼特左旗| 三门峡市| 宜都市| 普陀区| 灵武市|