国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞翻譯策略探究

2019-09-10 07:22耿靜如
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2019年20期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

【摘要】新聞翻譯作為全球化背景下翻譯領(lǐng)域的潮流熱點(diǎn)之一,其與語(yǔ)用學(xué)理論存在千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián)性,而關(guān)聯(lián)理論作為其中典型理論,通過(guò)關(guān)聯(lián)理論同新聞翻譯的有效結(jié)合,為新聞翻譯的深化解讀拓展了新視角,也進(jìn)一步推動(dòng)了語(yǔ)用學(xué)學(xué)科的動(dòng)態(tài)進(jìn)步。本文就關(guān)聯(lián)理論視角為切入點(diǎn),對(duì)新聞翻譯的整體過(guò)程進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述,借此深入探討關(guān)聯(lián)理論視角下新聞翻譯策略的選擇技巧。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;新聞翻譯;翻譯策略

1. 關(guān)聯(lián)理論概念闡釋

就本質(zhì)而言,關(guān)聯(lián)理論歸類(lèi)于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的范疇,該理論秉承認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的論調(diào)基礎(chǔ),另辟新徑,認(rèn)為語(yǔ)言交際本質(zhì)上屬于一種人類(lèi)言語(yǔ)行為由明示到推理的演化流程,即聽(tīng)者能夠從說(shuō)者明示的語(yǔ)言信息中推斷出說(shuō)者語(yǔ)言背后的真實(shí)含義,該理論的核心點(diǎn)在于語(yǔ)言的交際、認(rèn)知兩個(gè)層面,也對(duì)應(yīng)了關(guān)聯(lián)理論中的交際、認(rèn)知兩項(xiàng)基本原則。在認(rèn)知原則中,人們認(rèn)知行為大多同最大關(guān)聯(lián)性保持一致;而在交際原則中,所有言語(yǔ)上的明示動(dòng)作均可被視為交際行為一種體現(xiàn),這些明示動(dòng)作都和該情景語(yǔ)境下的交際行為存在最佳關(guān)聯(lián)性。

2. 新聞翻譯的影響因素研究

新聞作為一種社會(huì)報(bào)道,其所關(guān)注內(nèi)容點(diǎn)是在于國(guó)內(nèi)外最新發(fā)生,且具有特定社會(huì)價(jià)值的人或事,新聞講究迅速且簡(jiǎn)要,也兼具真實(shí)性、時(shí)效性的基本特征。

常規(guī)的新聞翻譯影響因素共有三類(lèi):其一,新聞文本。由于新聞文本存在類(lèi)型差異,因此其在翻譯過(guò)程中除去要遵循最基本的翻譯要求外,還有著各不相同的翻譯重心;其二,意識(shí)形態(tài)。以政治新聞為例,該類(lèi)型的新聞文體其本身就兼具著極為,濃厚的意識(shí)形態(tài)底蘊(yùn),所以譯者在翻譯時(shí)難免會(huì)遇到瓶頸,甚至翻譯內(nèi)容中含有與自身意識(shí)形態(tài)相左的思想與觀念;其三,贊助人。從本質(zhì)上來(lái)講,政府是新聞翻譯的最大“股東”,也是所有新聞翻譯活動(dòng)的首要承辦人與主管人,因此,新聞翻譯在定材與選策上,都必須以政府角度為考量基礎(chǔ),展開(kāi)嚴(yán)格篩選及把控。

3.關(guān)聯(lián)理論視角下新聞翻譯策略的選擇技巧

參照關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)論點(diǎn),要想確保交際活動(dòng)的有效開(kāi)展,需要滿足兩項(xiàng)指標(biāo),分別為交際雙方明示度、最佳關(guān)聯(lián)達(dá)成度。新聞翻譯可以說(shuō)是雙重信息交互行為中的典型活動(dòng)表現(xiàn)形式,因此,新聞翻譯工作也會(huì)因以上兩項(xiàng)指標(biāo)的高低影響翻譯成效。譯者作為鏈接原作者、譯文讀者的重要媒介,在開(kāi)展翻譯工作時(shí),務(wù)必要全面考量譯文讀者所處的認(rèn)知語(yǔ)境,有效把握譯文讀者的認(rèn)知愿景與認(rèn)識(shí)傾向,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,借此達(dá)成譯語(yǔ)讀者同原作者間的最佳關(guān)聯(lián)。以下筆者將從三方面分別闡述新聞翻譯策略的選擇技巧:

3.1 新聞標(biāo)題

新聞標(biāo)題作為概括全篇新聞內(nèi)容,吸引讀者關(guān)注度的重要法寶,合格的新聞標(biāo)題務(wù)必要兼?zhèn)浜?jiǎn)潔、生動(dòng)的特征,這也要求新聞翻譯要把握好言簡(jiǎn)意賅、精益求精的基本尺度。中英新聞標(biāo)題有諸多差異,中文新聞標(biāo)題多傾向于統(tǒng)述重點(diǎn),英文標(biāo)題則多選擇概括重點(diǎn);此外中文新聞標(biāo)題在語(yǔ)法中更斟酌于動(dòng)詞的運(yùn)用,英文標(biāo)題則更關(guān)注非謂語(yǔ)動(dòng)詞的運(yùn)用。

因此,譯者在開(kāi)展新聞標(biāo)題翻譯工作時(shí),要切中以下三個(gè)要點(diǎn):第一,精準(zhǔn)理解并拿捏好源語(yǔ)特點(diǎn);第二,翻譯恰當(dāng),提高譯文可讀性;第三,全面考量讀者接受能力。譯者在翻譯時(shí),首要任務(wù)就是完成其與原作者的交互活動(dòng),之后再參考中英新聞標(biāo)題的不同差異特征采取與之匹配的翻譯策略,通過(guò)最凝練和簡(jiǎn)短的文字表述將源語(yǔ)作者最清晰的交際意圖傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,以我國(guó)央視《新聞三十分》在2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)結(jié)束后所播放的一則新聞為例,其標(biāo)題為“沉歸沉,奧運(yùn)會(huì)金牌含金量不高”,意欲調(diào)侃倫敦奧運(yùn)會(huì)的金牌含量,該則新聞一經(jīng)播出就立刻引起軒然大波,而對(duì)于這則極具語(yǔ)言風(fēng)格的新聞標(biāo)題,譯者又該如何基于關(guān)聯(lián)理論的視角下選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略?

通過(guò)字面解讀,我們能夠了解到,該則新聞明示信息旨在陳述倫敦奧運(yùn)會(huì)中所發(fā)生的一件真實(shí)事件。而透過(guò)新聞?dòng)迷~的語(yǔ)言特點(diǎn),則能夠揣度出新聞報(bào)道者央視是以旁觀的立場(chǎng)自居,借此來(lái)調(diào)侃倫敦奧運(yùn)會(huì),也高度呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)形勢(shì)下的輿論導(dǎo)向。所以對(duì)于這種極具特色的新聞標(biāo)題類(lèi)型,其譯文不僅要能清晰傳達(dá)原文明意,同時(shí)也要保留原文獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。故而在此處采用直譯法更能有效滿足以上兩點(diǎn)需求標(biāo)準(zhǔn)。例如:

“heavy and heavy,it’s not heavy inside Olympics’ golden medal”

就翻譯成果來(lái)看,該譯文有效延續(xù)了原標(biāo)題在內(nèi)容上的含義及語(yǔ)言上的風(fēng)格特色,讓譯文讀者能夠輕松、高效地解讀出原標(biāo)題中的準(zhǔn)確信息及調(diào)侃之意,達(dá)到了預(yù)期所設(shè)定的語(yǔ)境效果。

3.2 新聞導(dǎo)語(yǔ)

新聞導(dǎo)語(yǔ)多位于文本內(nèi)容的首段,主要用以闡述新聞的核心思想及關(guān)鍵事件,有強(qiáng)烈的濃縮性及概括性特征,同時(shí)也是一篇新聞報(bào)道的精髓之處。中英文新聞導(dǎo)語(yǔ)最明顯的差異點(diǎn)在于:中文習(xí)慣采用“先因后果”語(yǔ)序模式,而英文導(dǎo)語(yǔ)多適用“先果后因”的語(yǔ)序模式。

在對(duì)新聞導(dǎo)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要拿捏好中西方認(rèn)識(shí)語(yǔ)境上的差異,靈活變換語(yǔ)序,以有效降低譯語(yǔ)的理解難度,協(xié)助讀者找到最佳關(guān)聯(lián),讓原作者的交際意圖得以更高效的達(dá)成。例如:

Huawei Technologies secured an important vote of confidence in its chip research and development capabilities on Friday, with its self-developed artificial intelligence computing platform applied at a key research facility.

譯文:上周五,華為公司憑借其自行研發(fā)的人工智能計(jì)算平臺(tái)使在其芯片研發(fā)能力上斬獲一張重要的信任票,目前該平臺(tái)已在一家關(guān)鍵研究機(jī)構(gòu)得到應(yīng)用。

該則導(dǎo)語(yǔ)體現(xiàn)出極為明顯的“先果后因”式語(yǔ)序特征,如果根據(jù)原文語(yǔ)序直譯為中文,明顯違背了我們?nèi)粘I钪械恼J(rèn)知常理,譯語(yǔ)讀者在揣度交際意圖時(shí)需要耗費(fèi)大量功夫。所以,此類(lèi)導(dǎo)語(yǔ)在翻譯時(shí)盡量采用重寫(xiě)的變通翻譯策略,事先捋順源語(yǔ)中的邏輯順序,使之更契合目的語(yǔ)社會(huì)的認(rèn)知語(yǔ)境。

3.3 新聞主體

新聞主體作為新聞報(bào)道中的重頭戲,更是認(rèn)知推理過(guò)程的集中反應(yīng)區(qū)。新聞主體多適用于“倒金字塔”的基本結(jié)構(gòu),即根據(jù)新聞內(nèi)容的重要程度及價(jià)值高低,采取降序的方法對(duì)全文段落進(jìn)行鋪排。新聞主體的翻譯要著重掌握兩點(diǎn)要求,分別為準(zhǔn)確性以及深刻性。譯者在實(shí)際翻譯時(shí),要盡量拓寬譯語(yǔ)讀者同原作者間的公共認(rèn)知語(yǔ)境,將翻譯當(dāng)成是一種自然交流所產(chǎn)生的行為成果。以中國(guó)日?qǐng)?bào)發(fā)布的一篇題為“Further opening-up to benefit foreign firms”的新聞報(bào)道摘引為例:

原文:四中全會(huì)提出的新一輪對(duì)外開(kāi)放要更加積極主動(dòng),從而推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步發(fā)展,促使世界經(jīng)濟(jì)格局產(chǎn)生深刻轉(zhuǎn)變。

譯文:The new round of opening-up the Fourth Plenary Session has called for is expected to be more proactive and thus propel China's economic development leading to profound changes in the global economic landscape.

在這句主體摘引中有幾個(gè)詞匯具有典型的中國(guó)文化特色,例如“四中全會(huì)”。怎樣才能正確引導(dǎo)西方譯文讀者清晰把握并體會(huì)到原文所附帶的文化底蘊(yùn)呢?這就需要考量到西方的文化語(yǔ)境,盡管西方國(guó)家沒(méi)有“中共中央全會(huì)”,但卻有Congress(即“國(guó)會(huì)”、“議會(huì)”),而對(duì)于在國(guó)會(huì)、議會(huì)中所召開(kāi)的正式會(huì)議通常會(huì)用“Session”指代,所以在翻譯此句時(shí),可應(yīng)用歸化策略,把“四中全會(huì)”翻譯成“the Fourth Plenary Session”,通過(guò)歸化處理使西方讀者能很快捕捉到譯者所要傳達(dá)的含義。

參考文獻(xiàn):

[1]韓家權(quán).翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究芻議[J].廣西右江民族師專(zhuān)學(xué)報(bào),2004(2):76-81.

[2]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008:216-217.

作者簡(jiǎn)介:耿靜如(1978.06—),河南周口人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究