国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文學(xué)翻譯中異化與歸化的融合

2019-09-10 07:46:53王霞堯麗云
校園英語(yǔ)·月末 2019年13期
關(guān)鍵詞:綜合應(yīng)用歸化異化

王霞 堯麗云

【摘要】本文主要以我國(guó)著名翻譯家張谷若先生的譯著為例,探討異化與歸化譯法在文學(xué)翻譯中的融合,即異化與歸化譯法在文學(xué)翻譯中的綜合運(yùn)用。文學(xué)翻譯中異化與歸化各自都有著不可或缺的作用,兩者不能相互替代。若歸化與異化能夠有機(jī)結(jié)合,協(xié)調(diào)運(yùn)用,相互補(bǔ)充,則相得益彰。

【關(guān)鍵詞】歸化;異化; 融合;綜合應(yīng)用;張谷若譯著

【作者簡(jiǎn)介】王霞,堯麗云,江西農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】課題類(lèi)別:江西農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)改革研究課題(2015年)一般項(xiàng)目課題名稱(chēng): 異化與歸化策略在文化層面的應(yīng)用研究——以其在高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用為例課題編號(hào): 2015B22236。

傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為,在翻譯中應(yīng)當(dāng)從一而終地堅(jiān)持異化或者是歸化。但新的理念則認(rèn)為異化和歸化的翻譯手段并不是對(duì)立的,對(duì)于歸化和異化的選擇可根據(jù)實(shí)際需求進(jìn)行切 換。而切換的過(guò)程需要綜合考慮文本的文化再現(xiàn)性,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的優(yōu)美性以及目標(biāo)人群的 可接受性等諸多因素。換言之,就是注重有效的綜合選擇和應(yīng)用,拋棄傳統(tǒng)的單一性選 擇對(duì)翻譯的限制。

一、文學(xué)翻譯中異化與歸化融合的必然性

美國(guó)翻譯理論研究者勞倫斯·韋努迪首次提出了歸化( domestication) 與異化( foreignization) 的概念。按照勞倫斯·韋努迪的說(shuō)法,歸化和異化是翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)的兩種不同取向: 歸化側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)言和文化的契合,多是為了便于讀者理解譯文內(nèi)容,保證譯文具有更強(qiáng)的可讀性; 異化則更加強(qiáng)調(diào)對(duì)于原語(yǔ)言的照顧,多是為了達(dá)到保存與表述原語(yǔ)言文化背景與文化傳統(tǒng)的效果,以便讓讀者可以從譯介作品中體會(huì)到原語(yǔ)言作品的文化魅力與民族特點(diǎn)。在文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,純粹的歸化與異化并不存在: 文學(xué)翻譯既需要忠實(shí)于原著思想與文本風(fēng)格,亦需要帶有異域文化色彩,同時(shí)也要保證讀者理解接受的流暢度。因此,歸化和異化的綜合運(yùn)用是必然的。譯者需要以大膽超越原著詞句固有限制的勇氣,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),考慮到讀者的需求,創(chuàng)造性地運(yùn)用歸化策略,同時(shí)又能恰如其分地讓異化策略給讀者帶來(lái)異域文化感受。

文學(xué)翻譯中異化與歸化各自都有著不可或缺的作用,兩者不能相互替代。若歸化與異化能夠有機(jī)結(jié)合,協(xié)調(diào)運(yùn)用,相互補(bǔ)充,則相得益彰,既能加速跨文化交際,也能消除讀者閱讀和理解上的困難,還能充分領(lǐng)略其他民族獨(dú)特的文化風(fēng)采。

二、歸化和異化在文學(xué)翻譯中的綜合運(yùn)用——以張谷若之譯著為例

1.歸化舉例。我國(guó)著名翻譯家張谷若先生在對(duì)《德伯家的苔絲》進(jìn)行翻譯時(shí),合理應(yīng)用了歸化的翻譯策略,使得翻譯所具有的再創(chuàng)作特點(diǎn)突顯出來(lái),讓漢語(yǔ)讀者能夠更順暢地閱讀并理解英語(yǔ)原文的魅力。節(jié)引《德伯家的苔絲》原文內(nèi)容: “Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.” 這是對(duì)于小說(shuō)女主人公苔絲非常經(jīng)典的一個(gè)描述,對(duì)于這個(gè)描述,張谷若先生將其譯為: 她們有的長(zhǎng)著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子, 有的有著嫵媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說(shuō)一個(gè)沒(méi)有,卻也是寥寥無(wú)幾。張谷若先生的譯法高明,他是借助漢語(yǔ)所獨(dú)有的四字格加以再次表達(dá),同時(shí)又不失英語(yǔ)原作的韻味,可謂歸化翻譯的經(jīng)典。

又例如此句:“Of course it may,” said Angel. “was it not proved nineteen hundred years ago——if I may trespass upon your domain a little?” 張谷若先生歸化譯成“當(dāng)然可以,”安琪說(shuō)道, “一千九百年以前,不是有人做到了嗎?我這是班門(mén)弄斧了,請(qǐng)?jiān)?。”將?trespass upon your domain a little”歸化譯成“班門(mén)弄斧”,用地道的譯文再現(xiàn)地道的原文。

2.異化舉例。在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),因其屬于典型的表達(dá)式文本,因此要求做好語(yǔ)義翻譯策略,盡可能讓譯文貼近原文的形式和內(nèi)容,并保證原文所具有的諧音等方面的效果得到呈現(xiàn)。此時(shí),譯者不僅需要考慮讀者的接受度,還應(yīng)當(dāng)考慮對(duì)原文的尊重。美國(guó)著名翻譯學(xué)者紐馬克( New Mark) 談及“語(yǔ)義翻譯”的概念時(shí),將其等同于“異化翻譯”即是此意。 也就是說(shuō),異化翻譯策略是進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的重要原則。張谷若先生在對(duì)狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾德》進(jìn)行翻譯時(shí),就才用了異化譯法。

三、結(jié)語(yǔ)

可以說(shuō),歸化與異化這兩種翻譯策略不僅不沖突,且互為補(bǔ)充,譯者可以在充分研讀作者意圖、翻譯目的、源語(yǔ)中的文化特色以及譯文讀者的特點(diǎn)等等,靈活選用或者同時(shí)使用歸化與異化的原則與方法,達(dá)到既保留源語(yǔ)言文化,又能夠適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化。歸化和異化本身并不存在優(yōu)劣的區(qū)別,對(duì)于這兩種翻譯方法而言,要使其在辯證統(tǒng)一的狀態(tài)之下發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),用以避免絕對(duì)歸化與絕對(duì)異化造 成的不良影響。不同文化之間的文化差異的存在是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。對(duì)于這一客觀存在的事實(shí)我們要客觀對(duì)待它。事實(shí)上,這恰恰符合魯迅先生所講的: 舉凡翻譯,應(yīng)當(dāng)兼顧兩面,以爭(zhēng)取得到易解與保存原作豐姿之效,得到較高水平的翻譯成果,實(shí)現(xiàn)文化交流的真正目的。也就是說(shuō),異化和歸化的界限是模糊的,在進(jìn)行翻譯時(shí),需要靈活運(yùn)用,以促進(jìn)不同文化的交流與傳遞。

參考文獻(xiàn):

[1]許亞敏.翻譯中的歸化與異化[J].黑河學(xué)刊,2017(11).

猜你喜歡
綜合應(yīng)用歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
無(wú)損檢測(cè)方法在壓力容器檢驗(yàn)中的綜合應(yīng)用
“知識(shí)生長(zhǎng)式”的思維課堂
拓展渠道,提高學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力
考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:26:49
飲食和心理輔導(dǎo)在肝膽護(hù)理中的綜合應(yīng)用探究
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
临沭县| 东乌| 宁城县| 土默特右旗| 浦东新区| 永登县| 盐津县| 宿州市| 大荔县| 枣庄市| 通江县| 淮南市| 高陵县| 阿克| 葫芦岛市| 武冈市| 铜川市| 治多县| 绥阳县| 丹凤县| 泸州市| 米易县| 万宁市| 岳阳市| 灵璧县| 宜兰县| 天等县| 南阳市| 平定县| 宁德市| 健康| 金堂县| 达拉特旗| 南丹县| 墨脱县| 神池县| 灵山县| 平利县| 镇雄县| 屯昌县| 从化市|