摘要:中醫(yī)是我國(guó)文化的重要組成部分,加強(qiáng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯,能夠有效地促進(jìn)中醫(yī)藥文化的廣泛傳播。但在翻譯的過(guò)程中,由于中西方之間存在著一定的差異,往往會(huì)使得中醫(yī)術(shù)語(yǔ)經(jīng)過(guò)英文翻譯之后,可能會(huì)失去原有的文化韻味。因此,筆者在本文中,主要分析了研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性,從而從跨文化視野的基礎(chǔ)上,研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的異化和歸化策略,希望能夠促進(jìn)我國(guó)中醫(yī)藥文化的不斷傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化視野;中醫(yī)術(shù)語(yǔ);翻譯策略
引言:
近年來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,同時(shí)也推動(dòng)了國(guó)際文化之間的廣泛傳播和交流。我國(guó)的中醫(yī)藥文化知識(shí)已經(jīng)被更多的西方人士所熟知,作為一門(mén)國(guó)際型語(yǔ)言,英語(yǔ)的適應(yīng)范圍十分廣泛,將中醫(yī)文化翻譯為英文是社會(huì)文明的必然趨勢(shì)。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間有著一定的文化差異,經(jīng)過(guò)翻譯之后往往會(huì)對(duì)中醫(yī)藥文化的相關(guān)知識(shí)內(nèi)容的傳播造成不同的影響。只有基于跨文化視野下,加強(qiáng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究,才能夠更好地為中醫(yī)文化的傳播打好基礎(chǔ)。
一、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性分析
我國(guó)處于發(fā)展的過(guò)程中,與各個(gè)國(guó)家之間發(fā)生各種經(jīng)濟(jì)往來(lái),必然要涉及到不同的文化交流。中醫(yī)作為中國(guó)的一項(xiàng)偉大發(fā)明,將各種中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,可以為全球經(jīng)濟(jì)文明,以及人類(lèi)的健康做出巨大的貢獻(xiàn),更加可以為我國(guó)的文化傳播帶來(lái)巨大的影響價(jià)值。由于英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的應(yīng)用十分廣泛,將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行英文翻譯,可以加強(qiáng)中醫(yī)藥文化的廣泛傳播,從而使得中醫(yī)藥文化更加受到國(guó)家的重視。由此可見(jiàn),加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯便顯得尤為重要。
二、跨文化視野中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略探究
(一)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的異化策略
在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯當(dāng)中,使用異化策略,主要是以源語(yǔ)文化的表達(dá)方式為依據(jù),結(jié)合外語(yǔ)的表達(dá)形式和特征,向讀者們傳達(dá)原文所要表達(dá)的具體內(nèi)容。不同民族和文化之間存在著很大的差異,各自的語(yǔ)言特色也有所不同,這種異化策略的應(yīng)用,能夠有效地保留異域民族的語(yǔ)言特色和表達(dá)形式。
1.直譯法
我國(guó)的漢語(yǔ)博大精深,在中醫(yī)藥文化當(dāng)中,人體的各個(gè)器官有著非常豐富的含義和功能?!靶摹痹谥嗅t(yī)藥文化當(dāng)中,有這樣一句描述“心主血脈,主神明”,然而,西方醫(yī)藥文化中的“heart”在翻譯當(dāng)中并無(wú)此功能。但使用異化的翻譯策略直接將“心”翻譯為“heart”,可以經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn),使其與中醫(yī)的原文互相對(duì)應(yīng),便能夠促進(jìn)與西方人士們之間的交流。一般來(lái)講,在中醫(yī)當(dāng)中的五臟,翻譯為英文可以以“five viscera”,但“viscera”是內(nèi)臟的意思,異化翻譯策略,想要更好地全面概括五臟的中醫(yī)醫(yī)藥文化內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“five zangs”。
2.音譯法
在我國(guó)的中醫(yī)藥文化當(dāng)中,有些中醫(yī)術(shù)語(yǔ),英文中并不能夠找到相應(yīng)的翻譯內(nèi)容。那么,在這種情況下想要有效地傳遞中醫(yī)文化的韻味,應(yīng)當(dāng)采用異化策略中的音譯法,直接地將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音譯。
比如說(shuō),“元?dú)狻笨梢苑g為“yuanqi”;“寸關(guān)尺”可以直接音譯為“Cun Guan Chi”。這種音譯法,可以更加直接地給人們傳遞中醫(yī)文化中的內(nèi)容,便于西方人士們更好理解。
(二)歸化策略在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
與異化策略有所不同,歸化策略主要指的是,翻譯者應(yīng)當(dāng)以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的本國(guó)文化為依據(jù),朝著目的語(yǔ)的方向發(fā)展,要將本國(guó)文化的語(yǔ)言表述方式進(jìn)行有效的傳達(dá),使得讀者們能夠有效地理解中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的表達(dá)內(nèi)容和方式,提高翻譯文的可讀性。將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,主要是要讓西方國(guó)家的人民對(duì)其進(jìn)行才理解,要站在西方國(guó)家讀者們的角度上來(lái)考慮,從而更加清楚地表述中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容。
1.字義翻譯
中文的表達(dá)形式豐富多彩,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)當(dāng)中,遇到一些原文的表達(dá)形式,想要讓讀者們更好地理解原文的內(nèi)容,便可以將字義使用英文進(jìn)行翻譯,這樣才能夠提高讀者們的理解能力。
比如,中醫(yī)藥文化中描述眼睛最常見(jiàn)的病理變化有:烏莎驚風(fēng),烏風(fēng)內(nèi)障等。直接翻譯會(huì)無(wú)法清晰地表述其中的含義,因此,便可以將烏莎驚風(fēng)翻譯為“infantile convulsion with cyanosis”(小兒驚厥與青紫),烏風(fēng)內(nèi)障可以翻譯為“glaucoma”(青光眼)。這種字義翻譯的方式,更加便于西方讀者們理解中醫(yī)文化所描述的內(nèi)容。
2.語(yǔ)言內(nèi)容的相似性
在歸化翻譯策略當(dāng)中,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行法醫(yī),要擺脫原文的表達(dá)形式,以內(nèi)容和含義為核心,使譯文和原文有著相似或者相同的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。也就是說(shuō),使用英文將中文所表達(dá)的形式進(jìn)行替代,但兩者傳輸?shù)氖峭环N內(nèi)容。
比如,疳積在中醫(yī)藥中代表的是小兒營(yíng)養(yǎng)不良,可以將其翻譯為“infantile malnutrition”。
三、結(jié)束語(yǔ)
總之,將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,必然要涉及到各種不同的國(guó)際文化。在跨文化的基礎(chǔ)上,人們要結(jié)合中醫(yī)藥文化的具體內(nèi)容,以此為基礎(chǔ)來(lái)將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行有效的翻譯,從而更好地傳達(dá)中醫(yī)藥文化的各種不同內(nèi)容,使其發(fā)揮巨大的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]李婷.從跨文化視野研討中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯方法[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015,3010:3768-3769.
[2]李婷.淺析跨文化視野中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯策略[J].中華中醫(yī)藥雜志,2015,3011:4149-4151.
該論文為2014年度遼寧省社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目 《生態(tài)翻譯學(xué)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究》部分成果 項(xiàng)目編號(hào):L14AYY002。
作者簡(jiǎn)介:李陽(yáng),副教授,英國(guó)謝菲爾德大學(xué)翻譯理論研究專(zhuān)業(yè)碩士,錦州醫(yī)科大學(xué)閱讀教研室主任,研究方向,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。