国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應論視角下旅游外宣文本的英譯

2019-09-10 05:00趙梁信子
校園英語·月末 2019年8期
關鍵詞:順應論翻譯策略

【摘要】在語言順應論框架下分析旅游文本的英譯,譯者必須在準確把握原文的基礎上有意識地對各種相關的語境因素和語言結構因素進行動態(tài)地順應,通過順應譯入語的文化語境和交際規(guī)則等因素來翻譯,使譯文能被目的語讀者理解接受。

【關鍵詞】順應論;旅游文本;翻譯策略

【作者簡介】趙梁信子(1992.06-),女,壯族,海南文昌人,廣州工商學院,助教,碩士,研究方向:英語翻譯。

一、導言

Verschueren 提出的順應論認為,語言使用是不斷進行語言選擇的過程。在語言交際過程中,語言使用者為滿足交際需要,在語言變異性基礎上,根據協(xié)商性的靈活策略,為順應交際需求而作出語言選擇。要對語言現象作出解釋,必須考慮四個方面:語際關系順應、語言結構順應、順應的動態(tài)性以及順應過程中的意識程度。語境關系順應指語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應。語境可劃分為語言語境和交際語境。語言結構的順應是指多方面對語言做出選擇。語言使用和選擇過程的動態(tài)性涉及三個方面的問題:動態(tài)與實踐的密切關系、動態(tài)性與語境的密切關系、動態(tài)性與語言結構的密切關系。由于社會心理因素的存在,語言選擇以及做出順應的意識程度會有所不同。

二、順應理論框架下的旅游外宣文本的翻譯

根據順應理論,本文擬從語境關系順應、語言結構順應、順應的動態(tài)性以及順應過程的意識程度四個方面來分析旅游外宣文本的英譯。

1.旅游外宣文本英譯中的語境關系順應。在順應論中,語境關系的順應是指在翻譯的過程中對目的語的選擇與原語和目的語雙方的認知環(huán)境相互順應。在翻譯中,譯者必須順應目的語的社會、文化語境。除了社會、文化語境之外,譯者的譯文選擇還必須順應譯文的語言語境。語境可劃分為語言語境和交際語境。前者即是我們通常所說的上下文,主要包括三個方面的內容:篇內銜接、篇際銜接和線性序列。后者包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。

(1)語言語境順應。英漢語分屬兩大不同的語系,兩者之間必定存在許多差異。因此,譯者在翻譯旅游外宣文本時,必須充分了解這些差異,并且有意識的順應英語語言的特點,才能得出讓目的語讀者期待的旅游外宣文本。漢語對語序的依賴性極大,但較少使用關系代詞和關系連詞等銜接手段;英語的銜接手段相當豐富,連詞與表示對比、比較、邏輯關系等詞等頻繁使用,旨在表明句子間的關系。例如:

1)洞內景色優(yōu)美,且多古代石刻;山間多泉,以虎跑、龍井、玉泉為佳;

... most of which have many stone sculptures carved on their walls. Also among the hills one finds springs everywhere, perhaps best represented by Tiger Spring, Dragon Well Spring and Jade Spring.

2)至2001年,杭州市人均國內生產總值達2.5萬元,約合3000美元,城鄉(xiāng)居民儲蓄存款余額達2622億元。

In 2001, the city’s per capita GDP reached 25,000 yuan (about US $3,000). Meanwhile, the urban and rural deposits in saving sccounts have reached 262.2 billion yuan.

以上兩個例子,中文重意合,句子之間并沒有出現連詞,但是英文中形合,較多使用連詞表達句子間的邏輯關系。為了順應該語言語境,在旅游外宣文本英譯時,應注意把文章中潛在的關系用英文中的連詞等詞語表達出來。

此外,中文文本只有三個段落,譯文中有七個段落,將中文段落根據內容細分出更多的段落,是出于順應英文行文更為條理清晰、邏輯更顯明的習慣。

(2)交際語境順應。根據順應理論,交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。漢英民族有著不同的文化背景、意識形態(tài)、思維方式和宗教信仰,這些認知心理因素的不同導致他們的審美觀、語言邏輯觀不盡相同。漢語行文用字對仗工整、文采華麗,而英文中強調客觀簡潔。因此漢語中多面回風景優(yōu)美的句子或四字詞在漢譯英時都需使用省譯的方法,符合目標語讀者的閱讀習慣。例如:

“境內西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗。

Hangzhou’s West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”

漢語對西湖美景的描寫,采用了四個四字格,對仗工整,朗朗上口,極具韻致和美感。英譯時,為順應英文中簡單明了的行文習慣,將“西湖水面平靜如鏡,翠綠的山峰,深深的洞壑和美麗的風景”等意思用簡潔的名詞短語表達出來,讓行文更加順暢,避免了不必要的冗長,符合英語讀者的閱讀習慣。

2.旅游外宣文本英譯中的語言結構順應。在運用目的語對原語文化進行闡釋的過程中,譯者要在語言形式方面做出順應性的選擇。在選擇的過程中,自然要在原語與目的語雙方的認知環(huán)境中做出順應的選擇。

(1)詞匯層面。在翻譯過程中,譯者必須在解讀原文文本的基礎上,在詞匯層面做出適當的語言選擇。就把握詞義而言,不僅要把握詞的“詞匯意義”,而且要把握詞語的語法意義和語境意義,從具體的語境出發(fā),體會詞匯意義。例如:

“湖上有彩帶似的蘇堤、白堤飄落其上。

The Su Causeway, the lover’s lane which runs from north to south and the Bai Causeway, another other lover’s lane which runs form east to west look like two colored ribbons floating on the water.”

蘇堤、白堤均為西湖兩處情人約會的好去處,如果只是翻譯為“the Su Causeway”和“the Bai Causeway”,外國讀者很難明白這兩地的背后蘊含的豐富文化含義,沒辦法達到宣傳的效果。同樣的,如果譯成“The Su Causeway and the Bai Causeway look like two colored ribbons floating on the water”,對了解西湖不多的外國讀者來說,很難想象兩個堤岸的美景,因此告訴讀者兩堤岸的走勢就顯得很有必要了,這也是語言結構順應較好的體現。

另外,原文中大量的景點英譯時,直譯、音譯無法引起讀者共鳴是,多采取了意譯、直譯加釋義或增譯的方法,將景點的吸引之處描述出來。

(2)句型結構及句法選擇問題。在中英旅游文本里許多句子省略了主語而句子的意思依然清晰明了,相反,在英語中句子是不能缺少主語的。因此,在中英旅游翻譯中,經常要補充句子的主語。例如:

溯錢塘江而上,有富陽鸛山,桐廬瑤琳仙境、桐君山、嚴子陵釣臺,建德靈棲三洞,新安江“千島湖”等名勝,形成一個以西湖為中心的廣闊旅游區(qū)。

Going up the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25-220), loved to go fishing by the Fuchun River in Fuyang City...

此處,中文文本里采取了一系列動詞,推動句子的發(fā)展,而沒有出現主語。然而,英文注重句子結構和語法的完整性,因此英譯時,必須補充主語,以達到句子的完整,順應英語的句型結構和句法習慣。

英語旅游文本廣泛使用被動語態(tài),而在中文旅游文本中被動語態(tài)使用較少。因此,譯者在翻譯時要注意這一差異,在英文譯本里把中文旅游文本里的主動語態(tài)轉換為被動語態(tài)。例如:

1)杭州是一座有悠久歷史的文化名城?!傲间疚幕边z址即可證明...

Hangzhou has long been known as a famous cultural city. The ancient Liangzhu Cultural ruins, marked by black clay and polished jade and originated in the Lake districts,were found in what is now Hangzhou.

2)九溪十八澗則以“叮叮咚咚水,彎彎曲曲路”著稱。

The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams.

以上例子在中文中采用主動句式,然而在英文表達中傾向于被動句式,因此出于順應該語言結構的差異,英譯時宜將該類句式改為被動句,使譯文更加地道,更具可讀性。

3.旅游外宣文本英譯中順應的動態(tài)性。隨著時代的發(fā)展,目的與讀者的閱讀視野會不斷擴大,其審美期待和接受能力等方面會不斷提高。譯者的語言選擇和翻譯策略由原來的一味考慮目的語讀者轉向忠實地傳達出原文的意義。

旅游外宣文本包含較多的文化因素,一般的外國游客不太熟悉,他們又希望從這些資料中了解當地文化,因此,譯者最好增加一些有用的信息使之便于了解,這就是增譯法。當一些特有的中國文化信息不能省譯時,可以選擇類比法來彌補不同文化差異。例如:

“吳越國、南宋、東漢”“2.5萬元”等譯為“the State of Wuyue (907-978)”“the Southern Song Dynasty (1127-1279)”“the Eastern Han Dynasty (25-220)”和“25,000 yuan (about US $3,000)”既向外國讀者忠實地傳遞了中國的文化和信息,同時通過增譯法,增加了朝代的年份以及人民幣與美元的轉換關系,也方便讀者的理解,體現了旅游外宣文本英譯中順應的動態(tài)性。

4.旅游外宣文本英譯中順應的意識程度問題。順應理論認為,整個翻譯過程包括三大步,這三步涉及的意識程度又不盡相同。第一步,閱讀原文涉及理解和記憶的心理過程。第二步,把握目標讀者的的心理期待要求一折必須仔細對比中英民族認知心理因素和社會文化因素的差異。第三步選擇應翻譯的內容和合適的翻譯策略,涉及策劃的心理過程。這三步涉及的意識程度逐步加強。

在英譯該文本時,我們先要認真解讀中文文本,留意中西方文化差異的因素,翻譯時以歸化為主,采取縮譯、增譯、意譯等策略處理文本,以順應英語行文和表達習慣,從而使在譯語讀者達到的效果與在源語讀者達到的效果相一致。

三、結語

譯者必須有意識地對各種相關的語境因素和語言結構因素進行動態(tài)的順應,從而決定原文的取舍和翻譯策略。旅游外宣文本英譯是一種跨文化交際過程,向具有不同民族文化的游客進行文化交流。旅游外宣文本除了傳達旅游相關信息,還要積極順應譯入語的社會和文化規(guī)范等語境,以使具有不同文化背景的游客能理解旅游文本所傳達的文化,保證交際得以順利進行。

參考文獻:

[1]VERSCHUEREN.J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2]冉永平,張新紅.語用學縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]姚金光.順應論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽師范學院報(哲學社會科學版),2014.

猜你喜歡
順應論翻譯策略
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
順應論視角下的廣告語言模因研究
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
基于順應論的跨文化交際過程中的文化順應研究
順應論視角下女性消費品商標翻譯
延长县| 大兴区| 常德市| 古浪县| 昭苏县| 台前县| 西贡区| 平原县| 康保县| 寿宁县| 永平县| 宣武区| 怀柔区| 昌江| 和平区| 镶黄旗| 扎鲁特旗| 乌兰察布市| 淮阳县| 诸城市| 柘荣县| 溧水县| 苗栗市| 平安县| 白玉县| 长春市| 沙河市| 盈江县| 兴化市| 香格里拉县| 合肥市| 前郭尔| 防城港市| 阿图什市| 新巴尔虎左旗| 天峨县| 宕昌县| 临猗县| 鄂温| 沙洋县| 广昌县|