王琳琳 薛東巖
摘要:隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的國(guó)際化和全球化,語(yǔ)言溝通與交流自主化加強(qiáng),這時(shí)翻譯行業(yè)飛速發(fā)展,翻譯人才輸出供不應(yīng)求,尤其是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯工作者的需求,因此,注重翻譯專業(yè)學(xué)生個(gè)人術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)是新時(shí)代國(guó)內(nèi)各個(gè)高校關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題,各大高校針對(duì)國(guó)際現(xiàn)狀發(fā)展態(tài)勢(shì)提出只有注重翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)等化與專業(yè)化發(fā)展模式,才能從根本上解決翻譯專業(yè)學(xué)生在翻譯領(lǐng)域活動(dòng)中的問(wèn)題,才能及時(shí)糾正翻譯信息的錯(cuò)誤,保證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,有效避免誤解與歧義。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)學(xué)生;術(shù)語(yǔ)能力;專業(yè)化
隨著21世紀(jì)國(guó)際貿(mào)易往來(lái)日益密切,國(guó)際間信息交流全球化時(shí)代化特征顯著。為適應(yīng)國(guó)與國(guó)之間經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,現(xiàn)代翻譯行業(yè)發(fā)展步伐加快,翻譯領(lǐng)域人才供不應(yīng)求,而翻譯項(xiàng)目工作諸多環(huán)節(jié)都涉及到術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。因此,專業(yè)翻譯人員的個(gè)人術(shù)語(yǔ)能力發(fā)展水平成為了考驗(yàn)職業(yè)翻譯人員的重要依據(jù)。所謂“術(shù)語(yǔ)能力”是指能夠從事術(shù)語(yǔ)工作、利用術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)和工具解決實(shí)際術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的知識(shí)和技能[1]。術(shù)語(yǔ)能力具有復(fù)合性、實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),貫穿于整個(gè)翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項(xiàng)職業(yè)能力。而各大高校為了滿足社會(huì)專業(yè)翻譯人才需要,積極開設(shè)翻譯專業(yè)并針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)提出了新的理念與策略。
一、“術(shù)語(yǔ)”及“術(shù)語(yǔ)能力”的內(nèi)涵
全球范圍內(nèi)頻繁的技術(shù)傳播與交流,凸顯了翻譯和術(shù)語(yǔ)的重要性。而術(shù)語(yǔ)(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱謂的集合,在我國(guó)又稱為名詞或科技名詞(不同于語(yǔ)法學(xué)中的名詞)[2]。術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語(yǔ)言符號(hào),是思想和認(rèn)識(shí)交流的工具。因此,一個(gè)術(shù)語(yǔ)只能表述同一概念,歧義現(xiàn)象是不被允許的。為了防止誤解,在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量避免出現(xiàn)同義同形多義等歧義現(xiàn)象。此外,術(shù)語(yǔ)翻譯需能夠確切反映對(duì)應(yīng)概念的本質(zhì)特征,只有準(zhǔn)確表述專業(yè)領(lǐng)域中的知識(shí)概念,才能確保語(yǔ)意的再現(xiàn)和傳遞。因此,術(shù)語(yǔ)能力作為衡量譯者翻譯能力的核心技能是培養(yǎng)社會(huì)急需翻譯人才的首要標(biāo)準(zhǔn)。而術(shù)語(yǔ)能力不是指一組術(shù)語(yǔ)的習(xí)得,而是指譯者獲得這些術(shù)語(yǔ)所代表的知識(shí)能力[3]。是譯者從事術(shù)語(yǔ)工作時(shí)所具備的知識(shí)與技能。總之,無(wú)論是術(shù)語(yǔ),還是翻譯,都與語(yǔ)言文化緊密相關(guān)。術(shù)語(yǔ)能力是各高校培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生必備的素質(zhì)與能力,需要在翻譯教學(xué)中得到充分重視。
二、“術(shù)語(yǔ)能力”的構(gòu)成
為了更好培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯能力,除了了解術(shù)語(yǔ)能力的內(nèi)涵外,還應(yīng)該了解其構(gòu)成。因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)能力是一種具有很強(qiáng)實(shí)踐性的綜合能力,而只有了解術(shù)語(yǔ)能力的構(gòu)成才能對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行更加針對(duì)性的培養(yǎng)。培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力可以從以下七種能力入手,它們分別是理論能力、應(yīng)用能力、文獻(xiàn)能力、管理能力、專題能力、技術(shù)能力、語(yǔ)言能力[4]。
(一)理論能力
理論能力是術(shù)語(yǔ)能力的理論依托,是翻譯工作方法及流程的理論集合。主要包括術(shù)語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)理論知識(shí),主要流派和理論主張,它對(duì)應(yīng)用能力、文獻(xiàn)能力與管理能力起指導(dǎo)作用。
(二)應(yīng)用能力
應(yīng)用能力是指在實(shí)際工作中利用所學(xué)理論知識(shí),匯集所有構(gòu)成要素實(shí)施解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的能力,它是術(shù)語(yǔ)能力關(guān)系網(wǎng)的核心力量,與其他能力相輔相成。應(yīng)用能力的培養(yǎng)可以使翻譯專業(yè)學(xué)生發(fā)現(xiàn)理論框架中存在的問(wèn)題,避免在翻譯工作中出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)誤解的問(wèn)題。
(三)文獻(xiàn)能力
文獻(xiàn)能力是指在術(shù)語(yǔ)工作中能夠進(jìn)行文獻(xiàn)查詢采集、加工處理,開發(fā)利用等文獻(xiàn)活動(dòng),它需要理論能力進(jìn)行指導(dǎo),是文獻(xiàn)工作流程的重要參考。同時(shí),文獻(xiàn)能力還需借助專題能力、技術(shù)能力和管理能力才能了解所涉領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),解決實(shí)際翻譯工作中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題。
(四)管理能力
管理能力是指術(shù)語(yǔ)工作中對(duì)所涉及文件資料的采集、分析、分類、歸檔等整理工作能力。管理能力的實(shí)現(xiàn)需要技術(shù)能力的支持,即把現(xiàn)代化信息技術(shù)應(yīng)用與術(shù)語(yǔ)管理中去,并更好地解決術(shù)語(yǔ)翻譯工作中的問(wèn)題。
(五)專題能力
專題能力是指在術(shù)語(yǔ)翻譯工作中了解所涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)理論及發(fā)展現(xiàn)狀等。要求翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)自己不懂的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題能做到基本熟悉,并知道如何查詢文獻(xiàn)資料獲取相關(guān)知識(shí),掌握術(shù)語(yǔ)正確概念,避免術(shù)語(yǔ)工作中的歧義與誤解。
(六)技術(shù)能力。技術(shù)能力是指能夠利用各種工具與技術(shù)從事術(shù)語(yǔ)工作,解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題的能力。尤其是現(xiàn)代信息技術(shù)工具為技術(shù)能力帶來(lái)巨大優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)了翻譯工作質(zhì)的飛躍。
(七)語(yǔ)言能力。術(shù)語(yǔ)能力是指能夠掌握兩種或多種語(yǔ)言及其所代表的文化,并熟練應(yīng)用于交際,具有良好的語(yǔ)言敏感度。要想做好術(shù)語(yǔ)翻譯工作,必須熟練掌握語(yǔ)言能力范疇下所包含的語(yǔ)音、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)義和語(yǔ)用等方面特點(diǎn)。
三、翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)策略
在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,我國(guó)傳統(tǒng)課堂教學(xué)都不可避免的局限于日常生活中的一般術(shù)語(yǔ)和文體,而對(duì)專業(yè)外語(yǔ)教學(xué)中的專業(yè)問(wèn)題涉及甚少。此外,翻譯課堂教學(xué)多注重理論翻譯能力培養(yǎng),而忽視了實(shí)踐性操作教學(xué),忽略了術(shù)語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)在翻譯工作中的重要性。因此,要想提高翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯能力和術(shù)語(yǔ)能力,首先應(yīng)采取階段性模塊化課程設(shè)置,明確區(qū)分翻譯層次。按照翻譯專業(yè)學(xué)生自身水平設(shè)置不同程度的術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容,有針對(duì)性地進(jìn)行課程模塊分類,讓學(xué)生初步了解術(shù)語(yǔ)理論,再次了解術(shù)語(yǔ)構(gòu)成,最終熟練合理運(yùn)用術(shù)語(yǔ)相關(guān)知識(shí)來(lái)進(jìn)行翻譯工作,有效鞏固學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力,提高學(xué)生術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)的靈活性和高效性。其次應(yīng)采取實(shí)踐型教學(xué)方法,可以搭建云網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),提供海量術(shù)語(yǔ)資料查詢功能,采取有效實(shí)踐教學(xué)方法,設(shè)置實(shí)踐性,專業(yè)化領(lǐng)域翻譯課程,實(shí)現(xiàn)師生和生生互動(dòng)翻譯活動(dòng),分享彼此翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法,并且分組討論翻譯作品效果,激發(fā)學(xué)生靈活翻譯思維,積極引導(dǎo)翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行術(shù)語(yǔ)能力的運(yùn)用,有效解決翻譯工作中出現(xiàn)的問(wèn)題和歧義。最后應(yīng)強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè),提高學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力的同時(shí),教師自身也應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)與認(rèn)知,努力改善翻譯專業(yè)學(xué)生的術(shù)語(yǔ)教學(xué)方法和教育水平,從而更好的為翻譯專業(yè)學(xué)生保駕護(hù)航,做好引領(lǐng)工作。
總之,術(shù)語(yǔ)能力的綜合性和實(shí)踐性貫穿整個(gè)翻譯工作流程,了解術(shù)語(yǔ)能力的概念及構(gòu)成是進(jìn)行翻譯工作所必需的能力,改革翻譯教學(xué)策略是培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)工作的必備環(huán)節(jié),是為社會(huì)提供翻譯人才的必然趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]王少爽.面向翻譯的術(shù)語(yǔ)能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J].外語(yǔ)界,2011(5):68-75.
[2]湯思敏. 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則的探討[J].中醫(yī)學(xué)報(bào),2010(3):555-557.
[3]仲偉合.我國(guó)翻譯專業(yè)教育的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,2014(4):40-44.
[4]王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng):經(jīng)驗(yàn)、現(xiàn)狀與建議[J].外語(yǔ)界,2013(5):26-35.
基金項(xiàng)目:2017年度黑龍江省外語(yǔ)教育學(xué)術(shù)交流基地研究課題“翻譯專業(yè)本科生術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)演技”(T2017009)。
作者簡(jiǎn)介:
王琳琳(1982-),女,講師,碩士,主要從事英語(yǔ)翻譯教學(xué),大學(xué)英語(yǔ)移動(dòng)教學(xué)研究。
薛東巖(1978-),男,副教授,碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論及翻譯教學(xué)。