周蕾
摘??要:在全球化背景下,人類活動的多樣性、文化需求的多元化使得翻譯越來越成為現(xiàn)代化人才必需的一門技能。在現(xiàn)有條件下,大學(xué)公共英語教師很難專門開辟翻譯教學(xué)課程,翻譯教學(xué)更多地是被融入到常規(guī)教學(xué)中。為了提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的有效性,有必要將重要的翻譯理論與技巧滲透到翻譯教學(xué)與實踐中,從而達(dá)到翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)事半功倍的效果。
關(guān)鍵詞:翻譯理論與技巧;大學(xué)公共英語;翻譯教學(xué)
大學(xué)公共英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)目的不是為了培養(yǎng)專業(yè)譯員,而是要提高學(xué)生的雙語表達(dá)能力,擴(kuò)大學(xué)生知識面,幫助學(xué)生了解多種文化及其交流的過程與特點。簡言之,翻譯是非翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語語言知識、掌握英語語言技能、了解英語國家文化的重要渠道。由于培養(yǎng)目標(biāo)的不同,大學(xué)公共英語翻譯教學(xué)可以減少一些理論的講授,側(cè)重讓學(xué)生在實踐中學(xué)會翻譯。然而,一定的翻譯理論和技巧在指導(dǎo)學(xué)生翻譯的過程中仍然起著不可或缺的作用。學(xué)生通過理解和運(yùn)用理論與技巧,能夠減少盲目的摸索,大大改善翻譯學(xué)習(xí)和實踐的效果。本文結(jié)合《新視野大學(xué)英語》第一冊來介紹幾種教師可以滲透到翻譯教學(xué)中的重要翻譯方法。
一、直譯法與意譯法
英、漢語各自所處的文化背景有共通之處,兩種語言在結(jié)構(gòu)上也有相同的一面。進(jìn)行英漢互譯時,就可以使用直譯法,既將源語中的內(nèi)容原原本本地翻譯到目的語中,同時又保留源語的形式。然而,在很多情況下,由于文化的差異,將源語中的內(nèi)容字對字地翻譯出來,根本無法傳遞源語內(nèi)容的意思。如果再保留源語中的語言結(jié)構(gòu)形式,翻譯出來的內(nèi)容更是不知所云,這時就可以采用意譯法,跳脫出源語的結(jié)構(gòu)形式,盡量用目的語中類似的表達(dá)和說法傳遞相同的意思。根據(jù)語境和翻譯目的,靈活運(yùn)用直譯法和意譯法,能夠有效提升學(xué)生對英漢兩門語言結(jié)構(gòu)的理解,促進(jìn)學(xué)生語言文化的學(xué)習(xí)。
比如,根據(jù)《新視野大學(xué)英語》Book1?Unit7“When?honesty?disappears”這篇課文中學(xué)到的“descend?into”短語造句:They?have?taken?effective?measures?so?as?to?prevent?the?city?from?descending?into?chaos?and?bloodshed。這句話可以翻譯為:他們采取了有效措施,阻止了整個城市陷入混亂和流血。這句話將descending?into?chaos?and?bloodshed直譯為“陷入混亂和流血”,結(jié)構(gòu)形式與原文一致,并且保留了原文的畫面感,譯文讀者與原文讀者所獲得的理解和體驗一致。另外,在這篇課文中有這樣一句話:Modern?students?who?want?to?fake?a?term?paper?don't?have?to?browse?long。將這句話意譯為“當(dāng)代學(xué)生要想在學(xué)期論文上造假的話,通過網(wǎng)絡(luò)就能輕松實現(xiàn)”比按照原文結(jié)構(gòu)形式直譯更好地表達(dá)了意思。
二、增譯法與減譯法
與直譯法、意譯法一樣,增譯法與減譯法也是英漢互譯中常用的翻譯方法。增譯法與減譯法的運(yùn)用主要是為了彌補(bǔ)英漢語法上的差異,使譯文讀起來更加符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)則。比如,英語通常會頻繁地使用代詞,在英到漢翻譯時,就應(yīng)該運(yùn)用減譯法,適當(dāng)刪去一些影響漢語表達(dá)地道性的代詞。再比如,漢語通常借助隱含在語義中的邏輯關(guān)系來排列句子,句子“形散而神不散”;而英語則強(qiáng)調(diào)運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞來表達(dá)邏輯關(guān)系。因此,在進(jìn)行漢到英翻譯時,就要運(yùn)用增譯法,增添關(guān)聯(lián)詞語,讓原本是隱性的邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來。除了彌補(bǔ)英漢語法之間的差異,增譯法與減譯法還經(jīng)常運(yùn)用在譯文的修飾上,使譯文更直接明了地表意。
以Unit3“College?life?in?the?Internet?age”這篇課文開頭的一個小句為例:With?many?schools?offering?wireless?Internet?access?anywhere?on?campus…這個句子不宜翻譯成“隨著很多學(xué)校在校園各地提供無線網(wǎng)絡(luò)……”,而應(yīng)該適當(dāng)減譯成“隨著無線網(wǎng)絡(luò)覆蓋了校園的各個角落”,將“offering”一詞刪去不譯,再將無線網(wǎng)絡(luò)提前作為主語,這樣翻譯出來的譯文反而更加符合表達(dá)習(xí)慣。同樣在這篇課文中,“when?many?began?wiring?dorms?with?high-speed?connections”這句話則應(yīng)該圍繞“wiring”適當(dāng)增詞,將其翻譯為“給宿舍裝上高速網(wǎng)絡(luò)”讀來效果比“用高速網(wǎng)絡(luò)連通宿舍”更好。
三、合譯法與分譯法
合譯法與分譯法常用來處理整個句子單位。因為英語和漢語的語法和表達(dá)習(xí)慣不同,英語常常將很多信息放在一整個句子中,這就造成英語句子經(jīng)常比漢語長,且其中從句眾多的語言現(xiàn)象,這種現(xiàn)象尤其在說明文中最為常見,而很多非英語專業(yè)畢業(yè)生將來走上崗位,接觸的最多的也是這種類型的英語文章。所以,學(xué)生掌握合譯法與分譯法具有重要意義。簡單來說,合譯法與分譯法就是根據(jù)實際情況將原文中有語義聯(lián)系的各個句子重新組合或者拆分表達(dá)出來。具體應(yīng)該使用合譯法還是分譯法,應(yīng)該根據(jù)譯入語的語法和表達(dá)特點特點靈活作出選擇。
以Unit4“Heroes?among?us”這篇課文“He?made?the?choice?not?to?be?bitter,and?worked?hard?as?South?Africa’s?first?president?to?establish?harmony?and?helped?society?reconcile?its?conflicted?past”這句話為例,這句話可分譯為“他沒有抱怨,作為南非的第一位黑人總統(tǒng),他努力奮斗,致力于創(chuàng)建和諧國家,促進(jìn)社會化解以往的矛盾”,將原文中放在一個句子中的信息拆分開來,以適應(yīng)中文小短句的表達(dá)習(xí)慣。
總而言之,翻譯理論和技巧對于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯具有良好的促進(jìn)作用。在現(xiàn)有條件下,大學(xué)公共課教師應(yīng)該結(jié)合教學(xué)實際,在翻譯教學(xué)中適當(dāng)滲透理論和技巧,讓學(xué)生在英語課堂上學(xué)到一些實用翻譯常識,從而提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯應(yīng)用水平。
參考文獻(xiàn)
[1]??程敏.大學(xué)非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(06):87-89.
[2]??張穎.翻譯理論與技巧在大學(xué)公共英語教材中的應(yīng)用[J].吉林建筑工程學(xué)院學(xué)報,2012,29(02):111-113.