趙博
摘要:英語的社會地位在現(xiàn)階段的社會背景下已經(jīng)日益提升,作為一門與外交息息相關(guān)的學科,各大高校也把英語教學作為日常工作的重點之一。而翻譯作為英語學科最為直接的運用,在貿(mào)易和外交方面都發(fā)揮了巨大的作用。而在當前新課程改革的大旗下,當前的翻譯教學也顯得至關(guān)重要。但是在當前的高校英語教學中,翻譯教學的功能性卻沒有完全體現(xiàn)出來。這就需要在高校的英語教學模式上,在翻譯教學方面進行改革和創(chuàng)新。因此本文也將由高校英語翻譯教學存在的不足入手,探究功能翻譯理論下高校英語教學的創(chuàng)新策略。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;高校英語;教學創(chuàng)新
引言:
在高校英語教學中,如果按照傳統(tǒng)的教學方式,是將英語作為一種翻譯工具對于學生進行定向培養(yǎng)。學生英語學習的檢測,則是需要學生輸出語言,只有通過這種方式才能夠提高學生對于英語語言的駕馭能力。翻譯在英語語言學習中占據(jù)著核心的位置,其重要性已經(jīng)從高校英語的各項考試中有所體現(xiàn)。在目前的高校英語水平測試中,翻譯已經(jīng)被列入到英語能力考查的重要項目當中。在評分上的比例上逐漸擴大。翻譯的重要性不僅僅體現(xiàn)在高校英語的學習當中,在日常生活中和工作中,翻譯也變得越來越重要。然而從目前來看,雖然中國加入世界貿(mào)易組織給英語翻譯帶來了發(fā)展機遇,但是,從高校英語教學模式上來看,其對于英語翻譯人才的培養(yǎng)并沒有適應市場的需求,創(chuàng)新高效英語教學模式已經(jīng)迫在眉睫。
一、高校英語翻譯教學存在的不足
(一)教師教學
高校英語教師教學時,常常忽略翻譯教學,尤其是一些非英語專業(yè)的學生,基本不會開設(shè)英語翻譯的課程,有的雖然會開設(shè),但只是選修課程,只是一種形式。并且,大多數(shù)翻譯課堂只是按照文章內(nèi)容,進行中英文的轉(zhuǎn)換,沒有給出系統(tǒng)化的教學方案,翻譯教學在所有教學內(nèi)容只占有很少的比重。另外,高校英語翻譯教學沒有專用的教材,很多教師會選擇英語教材中的某篇文章作為授課內(nèi)容。每隔一段時間,教師就會把課上講授內(nèi)容用試卷的形式考核,整個試卷中,英語翻譯的部分很少,題目內(nèi)容單一。
(二)學生學習
學生雖然是課堂上的主體,但這一點并沒有體現(xiàn)出來,并且,因為教學方法單一,學生學習的積極性不高,一段時間后,就會產(chǎn)生抵觸心理。同時,教師教授的內(nèi)容過于寬泛,而學生的英語水平參差不齊,有的學生進入大學前,已經(jīng)接受了系統(tǒng)的英語教學,有良好的英語基礎(chǔ),可以快速理解教師教授的內(nèi)容,有很高的積極性,但有的學生由于英語水平較低,會逐漸失去興趣。除了以上兩點外,很多學生會用中文表達的思維模式翻譯英文,沒有把兩者區(qū)分,過度依賴中文。而一些學生雖然理解了英語文章的意思,但轉(zhuǎn)化成漢語,很難找到準確的中文表達。根據(jù)教師教學、學生學習兩方面不足的分析,可以得出:如果這些不足長時間存在,必然會降低英語翻譯教學的質(zhì)量,失去了翻譯教學的本質(zhì),讓教學方向與正確的方向相背離。同時,也會失去英語翻譯在教學中的準確定位,失去教學的中心,降低教學水平。
二、功能翻譯理論下高校英語教學的創(chuàng)新策略
(一)從語篇著手
隨著英語教學水平的不斷提升,相關(guān)教育人員逐漸認識到英語文章通常具有指稱、表情、訴求、寒暄等功能,而每篇文章可能同時具備多種功能,但需要注意的是不論一篇文章具有幾種功能,其均具有一個核心的功能,換言之,某種功能可以綜合性的反應多種交集功能。這就決定在翻譯文章的過程中,不能脫離原文分析而獨立進行,而是要結(jié)合原文的整理連同判斷文章在翻譯的過程中是否體現(xiàn)了文章的核心功能,以此保證整體翻譯可以達到預期的效果。另外,需要注意的是,在明確英語文章功能的前提下進行翻譯,可以確定更加合理的翻譯策略,所以在教學的過程中,教師要有意識的引導學生正確的把握盈余文章的語篇功能,在具體的語篇功能的基礎(chǔ)上進行翻譯。
(二)注重系統(tǒng)性研究
翻譯活動在進行的過程中強調(diào)系統(tǒng)性,而在過去較長一段時間內(nèi),翻譯以逐字逐句的形式進行,這直接導致教學的進度和時間的安排等對翻譯教學的設(shè)計產(chǎn)生嚴重的限制。大部分翻譯的任務需要學生在課后獨立地完成,而學生結(jié)合具體的翻譯標準進行被動的翻譯結(jié)果對比分析,在分析中掌握翻譯的技巧,對學生的翻譯興趣和翻譯工作的實際價值都構(gòu)成了嚴重的打擊。而將系統(tǒng)研究引入翻譯工作中,可以引導學生從整體的角度進行翻譯,換言之,將翻譯的著眼點從具體的字句,擴展到通篇,這對發(fā)揮翻譯的價值具有積極的作用,而且也是對功能翻譯的有效應用。
(三)教授翻譯的方法
在創(chuàng)新功能翻譯理論下的高校英語教學過程當中,教師需要格外注重向?qū)W生講解翻譯策略的運用方法,要求學生能夠在掌握語言及語法規(guī)則的基礎(chǔ)之上,能夠與具體語境相結(jié)合,進而準確、優(yōu)美地表達出原本的思想內(nèi)容。在翻譯過程中,教師需要強化訓練學生分析原文的能力,要求其能夠明確翻譯目的并選則合適的翻譯內(nèi)容,與此同時,教師還需要適當向?qū)W生介紹包括摘譯、改譯、闡譯等在內(nèi)的翻譯技巧和翻譯策略,從而有效提升學生的翻譯能力。比如說在翻譯某句話當中,學生可以先對其主干部分即主語、謂語和賓語部分進行翻譯,并結(jié)合上下文語境選擇合適的詞匯,之后學生需要在保留句子功能的基礎(chǔ)之上對其非主干部分即定語、狀語、補語等進行翻譯,同時結(jié)合實際情況可以在保留原句本意的基礎(chǔ)上適當增加一些修飾詞、裝飾語的翻譯,從而大大增加翻譯的美感。另外,考慮到漢語與英語本身在表達方式和表達習慣上存在一定的差異,因此學生在翻譯時需要加以注意。
三、結(jié)束語
總之,中英文的翻譯并不僅僅是語言表達方式的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流,因此要充分地考慮到語言表達的應用性范疇。根據(jù)譯文讀者的文化特點,還要在文本翻譯中融入了更多的地方文化特點,以利于譯文讀者對于翻譯語言的理解。高校英語教師在進行英語翻譯教學的時候,需要從功能翻譯理論角度,對于傳統(tǒng)的英語教學模式有所創(chuàng)新,以引導學生提高翻譯的語言表達能力,培養(yǎng)更適合于社會需要的英語翻譯人才。
參考文獻
[1]施秀川.功能翻譯理論下的高校英語翻譯教學創(chuàng)新策略分析[J].校園英語,2017(30).
[2]余洪紅.基于功能翻譯理論探討高校英語翻譯教學創(chuàng)新策略[J].吉林廣播電視大學學報,2017(2):121-122.
[3]譚開榮.功能翻譯理論視角下大學英語翻譯教學創(chuàng)新研究[J].陜西教育:高教版,2018(4):64-65.