国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語雙關(guān)語及其翻譯

2019-09-10 08:02:54趙雨晴
青年文學(xué)家 2019年30期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧分類

摘? 要:英語雙關(guān)語是重要的常用語言之一,廣泛應(yīng)用于詩歌,小說,故事,廣告,謎語等各種作品中。英語雙關(guān)語分為三種類型,即語音雙關(guān)語,語義雙關(guān)語,語法雙關(guān)語。無論是英文還是中文,雙關(guān)語都反映了特定的語言,形式,文化,習(xí)俗和歷史背景。本文介紹了英語雙關(guān)語的3種翻譯方法:直譯,意譯,注解翻譯。

關(guān)鍵詞:英語雙關(guān)語;分類;翻譯技巧

作者簡介:趙雨晴(1996.10-),女,漢族,遼寧朝陽人,遼寧大學(xué)研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-30--01

一、雙關(guān)語分類

根據(jù)《牛津英語詞典》的定義,雙關(guān)語是使用一個單詞來表示兩個或多個含義或不同的關(guān)聯(lián),或者使用兩個或多個具有不同含義的相同或幾乎相同的聲音的單詞,以產(chǎn)生幽默效果。它意味著雙關(guān)語可以表達兩種含義。一種是表面意義,另一種是特定語境中的隱含意義。

在談?wù)撚⒄Z雙關(guān)語的分類時,為簡化起見,雙關(guān)語可以分為三類:即語音雙關(guān)語,語義雙關(guān)語,語法雙關(guān)語。

1.語音雙關(guān)語

使用同音異義詞來創(chuàng)造雙重或多重意義,廣泛應(yīng)用于小說,幽默小說等謎語中,通過它們可以使語言生動,幽默,引人注目。

例:King: My cousin Hamlet, and my son--how is it that the clouds still hang on you?

Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.

國王:我的侄兒,哈姆雷特,我的兒。為什么你滿目愁云呢?

哈姆雷特:不,陛下。我在太陽下待得太久了。

Son和sun是同音詞。哈姆雷特巧妙地用這些話來表達他對叔叔的極度厭惡。因此,他回答“too much in the sun”,這不僅意味著“陽光充足”,而且可以說是“當(dāng)你兒子的時間太長了”。

2.語義雙關(guān)語

在英語中,使用同音異義詞或一詞多義詞(具有兩個或更多含義的單詞)來表達雙重或多重含義。

例:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

道路不沾水,司機更安全;司機不沾酒,道路更安全。

廣告這句標(biāo)志使用dry來同時修飾描述道路和司機。 第一個dry指的是干燥不潮濕的天氣,第二個描述沒有喝酒的司機。一詞多義,更加令人印象深刻和有說服力。

3.語法雙關(guān)語

所謂語法雙關(guān),即句子中結(jié)構(gòu)的語法功能和含義在特定的語言環(huán)境中有兩種可能性。

例:Time flies like an arrow, fruit flies like an apple.

一般來說,大部分人都會翻譯成“時間像箭一樣飛逝,水果像蘋果一樣飛逝”。但實際上,后半部分的意思為“果蠅喜歡蘋果”。“flies”和“l(fā)ike”的功能和組成部分發(fā)生了變化。

二、翻譯方法

一般而言,在翻譯雙關(guān)語時,最好使用具有語義視角和特定上下文的文字翻譯。在翻譯時,首先必須通過語境正確理解每個單詞的確切語義,然后分析和對比漢英語言和漢英語言結(jié)構(gòu)的語義特征,找出最佳的翻譯句子,并使翻譯相匹配。雙關(guān)語的主要翻譯方法包括:直譯,意譯和注解翻譯。

1.直譯

即原始版本按字面翻譯或直接翻譯成目標(biāo)語言,版本中保留相同的微不足道的含義

例:We must all hang together, or we shall all hang separately.

我們必須抱成一團,否則我們將被單獨絞死。

2.意譯

即根據(jù)原文的意思,在不注重細節(jié)的基礎(chǔ)上進行流利和自然的翻譯。

例:Spoil yourself and not your figure. 盡情地吃吧,別擔(dān)心體重。

在這則廣告中,“spoil”一詞用的最為精妙,廣告商使用語義雙關(guān)語來說服冰淇淋愛好者用心去吃,而不用擔(dān)心他們的體重。

3.注解翻譯

雙關(guān)語翻譯的局限性,使得譯者會在語言和文化差異方面或多或少地遇到障礙。在這種直譯和意譯無法表達清楚的情況下,可以采用其他翻譯技巧--注解翻譯。

翻譯中的注解使得原始理解的滑稽感很容易。但是,在翻譯中采用注解始終是最后的選擇,因為原始版本中的幽默可能無法在翻譯版本中完全轉(zhuǎn)換。在翻譯時,要根據(jù)語境進行分析并添加注解,幫助讀者理解。

例:see:看見;明白? engage:訂婚;從事;占用

Are you engaged? 你現(xiàn)在忙嗎?你訂婚了嗎?

三、結(jié)論

一般來說,雙關(guān)語通常具有雙重含義。在翻譯時根據(jù)具體情況,掌握原文,分析關(guān)鍵詞,掌握本質(zhì),挖出恰當(dāng)?shù)脑~語,以保留原始風(fēng)格的修辭,努力減少原始信息的失真。只有掌握了英語雙關(guān)語的特點,我們才能輕松有效地使用它。在英語雙關(guān)語的翻譯中,有必要采用靈活的技巧。目的是用忠實,富有表現(xiàn)力和優(yōu)雅的方式翻譯雙關(guān)語,以滿足讀者的閱讀習(xí)慣,并保持原有的風(fēng)味。

參考文獻:

[1]陳玉霞.淺析英語雙關(guān)語及翻譯[J]. 蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2002(06).

[2]韓寧.淺談英語的雙關(guān)語及其翻譯[J]. 中國校外教育.2010(10).

[3]馮慶華.翻譯實用教程[M]. 上海外語教育出版社.2002.

猜你喜歡
翻譯技巧分類
分類算一算
垃圾分類的困惑你有嗎
大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
分類討論求坐標(biāo)
數(shù)據(jù)分析中的分類討論
教你一招:數(shù)的分類
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
平定县| 延吉市| 余姚市| 邯郸市| 北川| 茶陵县| 宣汉县| 东兴市| 如东县| 巴东县| 澜沧| 宁德市| 贵州省| 苍山县| 宜良县| 大足县| 广宁县| 封丘县| 天台县| 鄂伦春自治旗| 梁河县| 赣州市| 广宗县| 辛集市| 英山县| 兴和县| 阳东县| 宣城市| 东丽区| 新昌县| 彝良县| 固镇县| 安塞县| 徐水县| 朝阳市| 密山市| 济南市| 厦门市| 罗源县| 孙吴县| 萨迦县|