張湘堯
摘 要:本文對(duì)英語翻譯中的跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧進(jìn)行論述,發(fā)現(xiàn)地域差異給翻譯工作帶來很多阻礙,但是隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的全球化特征逐漸顯著,英語這種國際通用語言的地位越來高,英語掌握程度甚至影響著一個(gè)人的職業(yè)發(fā)展,因此必須對(duì)此種語言進(jìn)行深入學(xué)習(xí),掌握其與漢語之間的翻譯轉(zhuǎn)換技巧,更高水平的應(yīng)用此門語言。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;差異
引言
英語翻譯是在跨文化的語言整合中將其進(jìn)行漢語或是其他語言呈現(xiàn)的活動(dòng)。因此在實(shí)際的翻譯過程中,翻譯工作人員必須通過實(shí)踐積累翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓翻譯質(zhì)量達(dá)到相應(yīng)水平。不改變?cè)獾耐瑫r(shí),還能讓此種語言與另一種語言的含義表達(dá)相同,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。但是實(shí)際翻譯過程中還是因?yàn)榈赜蛏睢⑺季S方式、文化背景等差異存在,導(dǎo)致翻譯工作的難度增大,翻譯者必須掌握一定技巧,克服障礙,精準(zhǔn)翻譯。
1漢英文化之間存在的各種差異表現(xiàn)
1.1習(xí)俗與生活習(xí)慣方面存在差異
區(qū)域與區(qū)域之間存在的差異,不僅僅體現(xiàn)在氣候、地質(zhì)等外部自然條件上,風(fēng)俗習(xí)慣與民族特色上也存在很多的差異,因此這些環(huán)境因素也影響著人們的思維方式與語言習(xí)慣。語言衍生于人們的生活的環(huán)境,例如中國國土大部分深居內(nèi)陸,因此在語言中會(huì)有一些習(xí)慣對(duì)此體現(xiàn),“揮金如土”是指一個(gè)人把錢當(dāng)做泥土一樣揮霍,但是這句話拿到英國或是美國進(jìn)行表達(dá)時(shí),就變成了“spend money like water”因?yàn)?,這些國家的海岸線比我國長,國土周圍沿海范圍大,因此在英語中就直接發(fā)生變化,但是含義是一樣的。
(2)中西方人思維方式存在差異
思維方式也直接決定了來自兩個(gè)不同區(qū)域的人在語言表達(dá)方面的習(xí)慣,中國人的形象思維傾向明顯,而西方人在抽象、邏輯思維方面的能力更強(qiáng),因此在語言表達(dá)習(xí)慣上就會(huì)出現(xiàn)較大的差異,如果不能在翻譯語言時(shí)將這種思維方式進(jìn)行理解,就會(huì)導(dǎo)致問題出現(xiàn)。
(3)不同國家的文化背景是有區(qū)別的
與不同文化背景的人進(jìn)行溝通時(shí),勢必出現(xiàn)沖突,因此想要翻譯工作質(zhì)量水平更高,必須對(duì)各個(gè)國家的文化進(jìn)行了解,然后更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈_展翻譯工作,結(jié)合一定的文化背景于語境可以讓翻譯更為精準(zhǔn)。
2英語翻譯中跨文化視角的翻譯技巧
2.1歸化策略技巧
歸化翻譯技巧指對(duì)文化差異進(jìn)行綜合分析,然后選擇更為合適、合理的方式進(jìn)行翻譯,讓源語含義被更為清晰的表達(dá)出來,這種翻譯技巧可以對(duì)溝通障礙進(jìn)行有效避免,這種方式也讓原文的具體含義被更為精確的表達(dá)出來。此技巧突出表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
首先,人與物之間的視角轉(zhuǎn)換。漢語與英語的思維表達(dá)方式上存在著較為明顯的差異,在現(xiàn)代漢語應(yīng)用中,“人”是語言表達(dá)中的突出主體,也就是說一句話中經(jīng)常是將人物放在句首。但是在英語的語言表達(dá)方式與漢語正好相反,一句話中,通常將“物”放在句首,“人”往往退居其次,甚至被省略掉,因此翻譯人員在實(shí)際翻譯中,應(yīng)對(duì)這二者之間的語境轉(zhuǎn)換進(jìn)行精確調(diào)整,在不同的語言環(huán)境中,要注重入鄉(xiāng)隨俗,準(zhǔn)確切換,保證翻譯出的譯句準(zhǔn)確,原意不被改變。
其次,詞語之間的視角轉(zhuǎn)換。在語句翻譯中,如果只是按照字面意思進(jìn)行翻譯,那么語言表述不僅不夠清晰,語言也會(huì)缺失很多藝術(shù)美,效果較差。例如英語中“have a good time”如果直接從字面上進(jìn)行翻譯,就是“有一個(gè)好時(shí)間”這與漢語中“玩的愉快”根本不搭邊,即便意義有共通之處,但是也缺乏語言美感,同時(shí)很有可能產(chǎn)生語言誤會(huì),因此將詞語上的視角進(jìn)行轉(zhuǎn)化,語言才可能更為流暢,翻譯的更準(zhǔn)確。開展翻譯工作時(shí),要注意內(nèi)容的含義成分,不會(huì)出現(xiàn)遺漏或是丟失的情況,直譯的方式比較保守,可以在不改變?cè)浜x的情況下將原文的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)保留的完整發(fā),但是意譯法與直譯法存在較大的差異,意譯法需要了解整個(gè)文章或是段落的意思以后再進(jìn)行組織,讓文章內(nèi)容的含義表達(dá)更為準(zhǔn)確與清晰。這種翻譯的方法也更考驗(yàn)翻譯人員的基礎(chǔ)素養(yǎng)。很顯然,兩種翻譯方法中的意譯法要強(qiáng)于直譯法,原因是意譯法的表達(dá)方式更為科學(xué),且更能準(zhǔn)確的表達(dá)出文章的原意,減少曲解出現(xiàn)的情況。
2.2異化策略技巧
異化翻譯是指那些不能直接正面翻譯的英語語言需要通過源語為基礎(chǔ)的反面翻譯展示語句含義。這種翻譯方式不需要對(duì)仗,但是含義必須正確、對(duì)等。異化策略的技巧主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
第一個(gè)是正反詞轉(zhuǎn)換翻譯。因?yàn)橛⒄Z語法中語句的詞性較為靈活,尤其是使用方面。因此,翻譯人員可以對(duì)這個(gè)特點(diǎn)進(jìn)行靈活運(yùn)用,選擇正反詞轉(zhuǎn)化的方式開展翻譯工作。大量的實(shí)踐證明,這種方法比較實(shí)用,適用的范圍也較為廣泛,可讓句子更為通順,同時(shí)讓文章的語句更為耐讀,可以在使用過程中獲得較好的效果。翻譯人員開展翻譯工作時(shí),如果將翻譯的重點(diǎn)放置在文章的語句含以上,而不顧及行文的流暢性,那么即便翻譯的譯文準(zhǔn)確無誤,也只是較為低水平的翻譯,并沒有將原文作者的思想感情或是內(nèi)心想法給全面展示出來,這種翻譯是機(jī)械化且沒有藝術(shù)水平的。翻譯人員應(yīng)使用技巧讓譯文不僅準(zhǔn)確表達(dá)出了原文含義,還讓譯文更有文采。
第二點(diǎn)是英漢語態(tài)的相悖轉(zhuǎn)換。
語態(tài)翻譯在翻譯工作中占據(jù)著十分重要的位置,同時(shí)這也是一種較為常見的翻譯情形。只是這種翻譯方法的難度較高,例如,開展主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的翻譯時(shí),漢語與英語語句中的主謂語的布設(shè)差異較大,甚至是相反的。如果從位置上看,漢語中常常使用主動(dòng)語態(tài)進(jìn)行表達(dá),但是將其翻譯成英語時(shí),就剛好需要將語態(tài)給顛倒過來,英語中需要使用被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行展示。所以這種情況會(huì)讓漢語母語的人感到不適,同時(shí)很難轉(zhuǎn)變習(xí)慣,也就出現(xiàn)了常見的“漢式英語”。這種情況與漢語使用習(xí)慣截然相反,因此必須受到翻譯人員的注意,盡量在翻譯的過程中反復(fù)考量,確保譯文的準(zhǔn)確性。
結(jié)語
組織翻譯工作時(shí),要注意使用技巧,這樣才能讓翻譯出的譯文準(zhǔn)確反映原文含義的同時(shí)還具備原文的文采與語言藝術(shù)性。翻譯是一個(gè)還原與再創(chuàng)造的過程,尤其漢語與英語的語法與應(yīng)用方面存在巨大差異,翻譯時(shí)必須先對(duì)各種語言環(huán)境與文化背景進(jìn)行了解,然后優(yōu)選翻譯方法,保證譯文更為合理。
參考文獻(xiàn)
[1] 韓婭娟. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 青春歲月,2017,(32):92.
[2] 黃小輝. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2017,16(1):84-85.
[3] 吉晉婷. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 讀寫算(教育教學(xué)研究),2015,(37):277-277.
[4] 寧雅靜. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J]. 學(xué)園,2015,(29):81-81.